
- •1Й семестр. Модуль 1.
- •1Й семестр. Модуль 2.
- •2Й семестр.
- •1. Словотвір
- •2. Скорочення
- •3. Переклад стійких словосполучень
- •4. Англоамериканізми в науково-технічних текстах
- •7. Дієслова brauchen, pflegen, scheinen, suchen, hoffen та їх вживання
- •8. Переклад конструкцій з passiv у науково-технічних текстах
- •Основні способи перекладу пасивних конструкцій
- •Результативний пасив (zustandspassiv)
- •10. Самостійне вживання вказівних займенників
- •11. Кон’юнктив
- •Цей кон’юнктив, як правило, перекладається формою умовного способу з використанням частки б(и), наприклад:
- •12. Дієслова mögen, vermögen
- •13. Прийменники
- •З родовим відмінком уживаються:
- •З давальним відмінком уживаються:
- •Із знахідним відмінком уживаються:
- •З давальним та знахідним відмінками вживаються:
- •14. Дієприкметникові звороти
- •15. Переклад окремих типів підрядних речень
- •16. Безсполучникові умовні підрядні речення
- •17. Підрядні речення способу дії
- •18. Переклад заголовків науково -технічних текстів
- •19. Робота з довідниковою літературою
- •20. Письмовий переклад – основний вид технічного перекладу
- •Етапи письмового перекладу
- •21. Реферативний переклад
- •1. Реферативний переклад.
- •22. Анотаційний переклад
- •23. Переклад типу «експрес-інформація»
- •24. Робота з патентною літературою
- •Кліше для перекладу патентів:
14. Дієприкметникові звороти
Однією з особливостей науково-технічної літератури німецькою мовою є часте вживання відокремлених дієприкметникових зворотів.
Відокремлені дієприкметникові звороти складаються з дієприкметників, виражених Partizip I або Partizip II і залежних від них слів.
Дієприкметниковий зворот може бути в реченні означенням, тоді він відноситься до іменника і відповідає на питання який? Такий дієприкметниковий зворот перекладається українською мовою: 1) дієприкметниковим зворотом; 2) означальним підрядним реченням з сполучником який, що. Partizip II перехідних дієслів перекладається дієприкметником у пасивному стані минулого або теперішнього часу:
isoliert
gekoppelt
ausgerustet
mitgenannt
Dieses Werk, mit moderner Apparatur ausgerustet, wurde im vorigen Jahr in Betrieb genommen.
Die Stromstarke, in Formeln mit I bezeichnet, wird in Ampere, abgekurzt A, gemessen.
ізольований
зістикований
оснащений
званий
Цей завод, оснащений сучасною апаратурою, був запущений в дію минулого року.
або
Завод, який оснащений сучасною апаратурою, був запущений в дію минулого року.
Сила струму, що позначена буквою I, вимірюється в амперах, скорочено А.
або
Сила струму, яка позначається у формулах буквою I, вимірюється в амперах, скорочено А.
Partizip II неперехідних дієслів перекладається дієприкметником минулого часу, означальним підрядним реченням або дієприслівником доконаного виду:
entstanden
geteilt durch
gemessen
Der dielektrische Körper, entstanden als Resultat dieses Versuches, besitzt ein elektrisches Eigenfeld.
що виник
ділений на (яке-небудь число)
вимірявши
Діелектрик, що виник в результаті цього досліду, має власне електричне поле.
Partizip I в означальних дієприкметникових зворотах перекладається означальним підрядним реченням:
Bestehend − що полягає;
Fassend − що включає
Дієприкметниковий зворот може бути в реченні обставиною, тоді він відноситься до присудка і відповідає на питання за яких обставин? Дієприкметниковий зворот перекладається:
1) дієприслівниковим зворотом; Partizip II і Partizip I перекладаються дієприслівником теперішнього часу недоконаного виду:
gemessen an
angefangen von
unterwerfend
Sich die Naturkräfte unterwerfend, nutzt der Mensch sie zu seinen Zwecken aus.
Судячи з;
починаючи з;
підкоривши, підпорядковувавши.
Підкоривши собі сили природи, людина використовує їх у своїх цілях.
2) іменником із прислівником:
ausgenommen
verglichen mit
Sich auf die Errungenschaften der Wissenschaft stutzend, entwickelt sich die Rechentechnik weiter.
Verglichen mit den umgebenden Molekülen sind die bei der Molekül Bewegung beobachteten Teilchen sehr groß.
за виключенням
у порівнянні
Спираючись на досягнення науки, обчислювальна техніка постійно розвивається.
У порівнянні із довколишніми молекулами частки, за якими спостерігають під час руху молекул, дуже великі.
3) підрядним реченням (часто зі сполучником якщо):
Von dem Weltraumschiff aus betrachtet . . .
Dieses Bild zeigt, von oben gesehen, einen Stromverlauf im Uhrzeigersinn.
Якщо дивитися з космічного корабля . . . На цьому малюнку показано, якщо дивитися зверху, рух струму за годинниковою стрілкою.
Необхідно запам'ятати, що переклад дієприкметникового звороту варто у всіх випадках починати з самого дієприкметника.