Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикология. Папка ФГОС - 3.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
478.21 Кб
Скачать

Лексический анализ слова (лсв)

1. Используя толковый словарь (С.И. Ожегова, МАС, БАС), определите узуальное значение слова.

2. Сравните узуальное значение слова со значением, используемым автором; на основании анализа сделайте вывод об узуальности / окказиональности значения, используемого автором.

3. Дайте лексический анализ ЛСВ с точки зрения происхождения, активного и пассивного словарного запаса, употребления, экспрессивно-стилистической окраски.

Образец:

Глаголом жечь сердца людей (А.С. Пушкин).

Глагол2. Речь, слово (стар.) (Словарь русского языка С.И. Ожегова); узуальное;

1) заимствовано из цслав. вм. русск. *гологол (Этимологический словарь русского языка М. Фасмера); 2) пассивного словарного запаса, устаревшее, архаизм, лексико-семантический архаизм; 3) общеупотребительное; 4) окрашено, кн., высок.

Только затих народ в ауле, Жилин полез под стену, выбрался (Л.Н. Толстой).

Аулселение (на Кавказе, в Средней Азии) (Словарь русского языка С.И. Ожегова); узуальное;

1) заимствовано из тюркских языков – тат., казах. (Этимологический словарь русского языка М. Фасмера); экзотизм; 2) активного словарного запаса; 3) общеупотребительное; 3) нейтральное.

И вдруг подходит развратной походкой к блюду и цоп с кремом и жрет (М. Зощенко).

ЖратьЖадно есть (о животных; о человеке – просторечие) (Словарь русского языка С.И. Ожегова); узуальное;

1) исконно русское, общеславянское (Этимологический словарь русского языка М. Фасмера); 2) активного словарного запаса; 3) общеупотребительное; 4) окрашено, грубо-просторечное – вульгаризм.

Она кушает, а я с беспокойством по карманам шарю, смотрю рукой, сколько у меня денег (М. Зощенко)

Смотреть – Направлять взгляд, чтобы увидеть кого-что-н. (Словарь русского языка С.И. Ожегова); в данном контексте – щупать, т.е. направлять действия руки, чтобы подсчитать деньги в кармане (выделены общие с узуальным значением компоненты), окказиональный перенос.

1) исконно русское; 2) пассивного словарного запаса, окказионализм; 3) общеупотребительное; 4) окрашено, просторечие.

Лексико-семантический анализ системных отношений в тексте

Цель анализа выявление контекстуальных способов сближения, противопоставления и переноса значений слов. Контекстуальное значение и проявившиеся лексические отношения противопоставляются узуальным.

1. Найдите в тексте синтаксические показатели системных отношений и определите их тип.

2. Основываясь на системных отношениях, определите контекстуальное значение слова.

3. Сравните это значение с кодифицированным, узуальным. Оцените значение как узуальное / окказиональное. Определите тип переноса.

4. Охарактеризуйте функцию окказиональных единиц в тексте.

Вчера еще в глаза глядел,

А нынче – все косится в сторону!

Вчера еще до птиц сидел, -

Все жаворонки нынче вороны!

Я глупая, а ты умен,

Живой, а я остолбенелая.

О вопль женщин всех времен:

«Мой милый, что тебе я сделала?»

<…>

(М.Цветаева).

Фрагмент стихотворения М. Цветаевой построен на отношениях контекстуальной антонимии, создаваемых союзом а. Противопоставляются значения ЛСВ вчера – нынче, глядеть – коситься, в глаза – в сторону, я – ты, глупый – умный, живой - остолбенелый. Из этого ряда только слова глупый – умный являются узуальными антонимами. Остальные слова имеют контекстуальное значение:

Вчера – ‘до какой-то временной точки’; нынче – ‘после этой временной точки’; ср. вчера – 1. в день перед сегодняшним, нынче – 1. разг. то же, что сегодня (Словарь С.И. Ожегова); контекстуальное значение вчера (‘вчера, позавчера и т.д.’) шире, чем узуальное, и с этой точки зрения его можно классифицировать как синекдоху (часть  целое). Противопоставляя вчера и нынче как раньше – позже, можно говорить о метафорическом переносе.

Глядеть – коситься. Глаза в этом контексте выступают как «зеркало души», в то время как узуальное значение – «орган зрения». Соответственно, глядеть в глаза – ‘иметь духовную связь’, коситься в сторону – ‘не иметь духовной связи, нарушить ее’.

Живойостолбенелый в контексте стихотворения приобретают значения соответственно ‘способный двигаться, дышать, говорить и т.д.’ ‘неспособный двигаться и т.д., замерший’. Ср. узуальные значения слов: живой – ‘такой, который живет, обладает жизнью’ и остолбенелый – ‘разг. пришедший в остолбенение’ (Словарь С.И. Ожегова).

Кроме того, значение контекстуальных антонимов жаворонки – вороны (противопоставление, основанной на символическом значении этих слов, носит экспрессивный характер – как ‘хорошее’ – ‘плохое’) сближается в тексте: все жаворонки – вороны.

Антонимия в данном случае является средством выражением экспрессии, высокую степень которой подчеркивает и лексема вопль – ‘громкий и протяжный крик, плач’ (словарь С.И. Ожегова). Все антонимы носят дополнительный характер (контрадикторные) в рамках оппозиций я – ты (умный – глупый, живой – остолбенелый) и вчера – нынче (в глаза – в сторону, глядел – косится).