- •Основные понятия курса
- •Лекции (42 часа)
- •Практические занятия (46 часов)
- •Практическое занятие № 1
- •Практическое задание
- •Приложение
- •Семантизация – процесс раскрытия значений иноязычных слов (в.А. Виноградов и др. Краткий словарь лингвистических терминов. М. 1995.)
- •Лексический анализ слова (лсв)
- •Практическое занятие № 2
- •Послетекстовые вопросы
- •Послетекстовые задания
- •Практическое занятие № 3.
- •Послетекстовые задания
- •Практическое занятие № 4.
- •Практическое занятие № 5 (семинар)
- •Послетекстовые задания
- •Практическое занятие № 6
- •Послетекстовые задания
- •Практическое занятие № 7
- •Практическое занятие № 8
- •Практическое занятие № 9
- •Практическое занятие № 10
- •Практическое занятие № 11.
- •Практическое занятие № 12.
- •Практическое занятие № 13.
- •Практическое занятие № 14.
- •Литература
- •Практическое занятие № 15.
- •Литература
- •Практическое занятие № 16.
- •Литература
- •Практическое занятие № 17.
- •Литература
- •Практическое занятие № 18.
- •Литература
- •Практическое занятие № 19
- •Литература
- •Практическое занятие № 17 - 18
- •Деактуализация значений, отражающих советские реалии
- •Политизация некоторых групп лексики
- •Деполитизация некоторых политических терминов
- •Особенности употребления лексики пассивного фонда языка Использование историзмов и архаизмов
- •Особенности употребления жаргонной лексики
- •Практическое занятие № 21
- •Литература
- •Практическое занятие № 22
- •Практическое занятие № 23
- •Итоговый контроль
- •Вопросы к экзамену
- •Лексический анализ слова (лсв)
- •Лексико-семантический анализ системных отношений в тексте
- •Лексико-стилистический анализ текста
- •1 Уровень
- •2 Уровень
- •3 Уровень
Деактуализация значений, отражающих советские реалии
Изменения социально-политического устройства общества вызвали деактуализацию многих значений слов, отражающих чисто советские реалии…
В связи с концом однопартийной системы в нашей стране слово партия устратило компонент коммунистическая. Это слово употреблялось без семантического приращения только по отношению к зарубежной действительности. Ср., например, прежние контексты: Он член партии (теперь обязательно – какой); Он вступил в партию и т.п. Соответственно изменилась и семантическая структура слов партийный, беспартийный. У слова беспартийный актуализируется значение ‘не состоящий ни в одной из политических партий’ и деактуализируется ‘не состоящий в партии коммунистов’. <…>
В разговорной речи и просторечии мы можем наблюдать прямое воздействие экономики на жизнь слов. За последние 6 – 7 лет стали исчезать из употребления советизмы, связанные с особенностями советской жизни и торговли. В магазинах появились продукты – и перестают употребляться в просторечии некоторые глаголы со специфически советскими значениями, в частности, глагол давать (в формах дают, давали, будут давать) в значении ‘продавать в магазине то, что является дефицитом’ Например: Вчера в нашем магазине мясо давали. Через дорогу масло дают, и народу немного….
Перестали встречаться и глаголы выбросить, выкинуть (выбрасывать, выкидывать) со значением ‘пустить в продажу’. … У нас в гастрономе иногда колбасу выкидывают, к празднику бывает. <…>
Политизация некоторых групп лексики
Одни и те же изменения в общественной жизни нередко могут вызвать разнонаправленные процессы в языке.
Последние десятилетия в русском языке под воздействием заметно возросшей политизации общества происходит политизация некоторых групп лексики. В сферу политических контекстов втягиваются слова, изначально не имевшие отношения к политике – разрядка, застой, перестройка, плюрализм, демонтаж, диалог, раунд и др. Ср.: период застоя, … демонтаж административно-командной системы, московский раунд конференции по Ближнему Востоку. <…>
В качестве одного семантического этюда рассмотрим употребление слова диалог в политических контекстах 90-х годов. В НС-83 («Новые слова и словари новых слов») оно отмечено с новым значением ‘неофициальные переговоры’. В настоящее время, сохраняя значение ‘переговоры’ (необязательно неофициальные), в контексте отношений между странами, республиками, партиями, властью и оппозицией слово диалог становится антонимом слова конфронтация. Диалог – ‘мирное урегулирование конфликтов’ (переговоры могут быть и не на фоне конфликтов). Ср.: Как развивается диалог с оппозицией?; Мы стремимся к диалогу; Использованы не все аргументы в политическом диалоге; Пора переходить от конфронтации к диалогу и т.п.
Кроме того, слово диалог отмечено нами в значениях:
1. ‘Дискуссия’, ср.: Именно поэтому … я и счел необходимым начать серьезный диалог о том, что именно мы видим по-разному в нас самих и в подаренном нам мире (НГ, 05.03.92) …;
2. ‘Договоренность’: У нас уже есть диалог с руководством завода, но пока все остается по-прежнему (КП, 05.06.92);
3. ‘Общение’: По мере развития нашего диалога с внешним миром демонстрация мод будет все более развиваться (ТВ, 29.06.92).
Не в политических контекстах встречается это слово со значением ‘спор’, ‘борьба’: Это был безмолвный диалог двух соперников (ТВ, 1992; о марафоне во время летней Олимпиады).
В деловых кругах это слово употребляется со значением ‘сотрудничество’: С этой фирмой у нас диалога не получилось. Расширение сферы использования слова диалог приводит к размытости семантики, о чем свидетельствует, например, употребление его в одном из интервью с Горбачевым: Я у него [Крючкова] видел большой запас эрудиции, диалога (ТВ, 22.08.91).
В не меньшей степени о размытости первоначального значения слова диалог свидетельствует современное употребление (пока не отмечено в печати) – двусторонний диалог, ср.: Назарбаев считает, что только политическим путем, только в двустороннем диалоге можно решить проблему Карабаха (ТВ, Новости, 24.02.93).