Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикология.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
549.89 Кб
Скачать

§ 10. Фразеология

С рассмотренными ранее языковыми явлениями (синонимией, стилистической и оценочной окраской слова) тесно связаны ус­тойчивые, воспроизводимые единицы, состоящие из двух или нескольких слов, как знаменательных, так и служебных. Эти еди­ницы называются фразеологизмами. Независимо от структуры, они характеризуются сходными функциями и выразительными возможностями, поэтому мы рассмотрим фразеологию в широ­ком смысле, положив в основу описания концепции И. А. Мель­чука и Г. Л. Пермякова*.

Каждый фразеологизм можно описать с нескольких точек зрения.

Структурные характеристики. 1. С точки зрения структуры выделяются фразеологизмы двух типов, в зависимости от того, какой свободной синтаксической конструкции они фор­мально тождественны. Фразеологизмы могут структурно пред­ставлять собой словосочетания (или конструкции из знамена­тельного и служебного слова) и предложения. Ср.: лезть в бу­тылку, на живую нитку, с одной стороны, и как рукой сняло, руки не доходят - с другой.

  1. В структурном отношении фразеологизмы логут быть оха­рактеризованы и по другому основанию, а именно по наличию или отсутствию у них внешнего показателя устойчивости. Разли­чаются фразеологизмы, которые не имеют внешних, формальных признаков устойчивости (руки чешутся), и фразеологизмы, ко­торые имеют такой признак. Таким признаком могут быть: уста­ревшее слово (попасть впросак), устаревшая грамматическая

См.: Мельчук И. А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопр. языкознания. 1960. № 4. С. 73-80; Пермяков Г. JI. От поговорки до сказки. М., 1970.

форма (средь бела дня), устаревший фонетический вариант сло­ва (на круги своя), рифма (дела как сажа бела) и др.

Семантические характеристики. I. Фразеоло­гизм может обозначать понятие или ситуацию. Например, устой­чивым сочетанием мягкий знак мы называем букву алфавита, а сочетанием каланча пожарная - высокого человека. Когда же мы говорим камень с души свалился, мы передаем такой смысл: «кто-либо испытывает чувство душевного облегчения, избавле­ния от чего-либо гнетущего» (ФС).

  1. В зависимости от того, как соотносятся общий смысл фра­зеологизма и значения составляющих его слов, выделяются два типа устойчивых сочетаний:

  1. Неидиоматические фразеологизмы, общее значение кото­рых примерно равно сумме значений составляющих их слов: нет стыда в глазах «кто-либо бессовестен, бесчестен, непорядочен, бесстыж» (ФС); нет перевода кому, чему «не переводится» (ФС); минимальная заработная плата (ТС).

  2. Идиоматические фразеологизмы, общее значение которых резко расходится с буквальным значением составляющих их слов: лица нет на ком «кто-либо страшно побледнел, осунулся, изменился в лице от чего-либо, обычно от боли, ужаса, волнения и т. п.» (ФС). Фразеологизмы этой группы, в свою очередь, раз­деляются на два вида в зависимости от того, понимаем ли мы, почему данное сочетание слов приобрело данное идиоматическое значение:

а) мотивированные идиоматические фразеологизмы, обороты, у которых носителям языка ясна причина связи данного словес­ного комплекса с данным значением: делить шкуру неубитого медведя «распределять прибыль от еще не осуществленного де­ла, предприятия» (ФС). Нам понятно, что это выражение упот­реблено метафорически, исходное и переносное значения объе­динены дифференциальными семами ‘отсутствие объекта’ и ‘на­правленность действия на отсутствующий объект’. Ср. еще: чет­вертая волна (эмиграции) (ТС).

б) немотивированные идиоматические фразеологизмы, оборо­ты, у которых причина их обобщенного значения носителям язы­ка неясна: голод не тетка, собаку съесть.

Функциональные характеристики. Выделяют­ся фразеологизмы номинативные и экспрессивные. Первые лишь называют явление, выступая нередко его единственным прямым обозначением: железная дорога, мягкий знак, анютины глаз­ки. Вторые соединяют номинативную функцию с образностью, оценочностью, стилистической окрашенностью: мылить голову «кому, прост. Сильно бранить, распекать кого-либо» (ФС); и мы пахали «выражение иронии, насмешки и т. п. над тем, кто хочет примазаться к чужой работе, делу» (ФС).

Таким образом, каждый фразеологизм может быть описан по перечисленным признакам. Например: на лбу написано «у кого. Сразу видно, ясно, заметно что-либо по внешнему виду челове­ка» (ФС) - фразеологизм равен словосочетанию, не имеет фор­мальных показателей устойчивости, называет понятие, идиома­тический, мотивированный, экспрессивный.

При выделении фразеологизмов в тексте нужно пользоваться либо фразеологическим словарем, либо общим толковым слова­рем, где фразеология дается под знаком 0.

Стилистическое использование фразеоло­гизмов. Художественные и публицистические тексты исполь­зуют фразеологизмы как в их нормативной форме, так и транс­формированными.

Непреобразованные экспрессивные фразеологизмы используют­ся так же, как оценочно и стилистически окрашенные слова, т. е. участвуют в стилизации, пародировании, создании иронии, стили­стического контраста и т. п. Например, в рассказе В. Шукшина «Ши­ре шаг, маэстро» переживания героя, молодого врача, переданы так:

«Нет, надо все сначала, думал Солодовников. Хватит. Хоро­шо еще, что институт закончил, пока валял дурака, у других хуже бывает. Он верил, что начнет теперь жить крупно - самое время, весна: начало всех начал. Отныне берем все в свои руки, хватит. Двадцать пять плюс двадцать пять - пятьдесят. К пятидесяти го­дам надо иметь... кафедру в Москве, свору учеников и огромное число работ... Не к пятидесяти, а к сорока пяти. Придется, конеч­но, поработать, но... почему бы не поработать!»

Голос повествователя слит с голосом героя, который в этот весенний день вдруг решает изменить всю свою жизнь. Решения хватило, правда, ровно на один этот день, но герой пока об этом не знает и ведет сам с собой этакий сдержанно-ироничный, му­жественный разговор. Во внутренний монолог естественно впле­таются фразеологизмы: валять дурака (просторечное, СлРЯ), начало всех начал, брать в свои руки. Самокритичный первый фразеологизм хорошо сочетается с двумя другими, чуть повы­шенными по окраске и передающими тот высокий настрой, в ко­тором пребывает сейчас наш герой. Таким образом, фразеологиз­мы участвуют в имитации внутренней речи героя, и функции их не отличаются от функций таких слов, как отныне, свора, мета­фора крупно.

Однако для стилистики не может пройти бесследно то об­стоятельство, что фразеологизм состоит из двух и более слов. Это означает, что он имеет дополнительный источник выразительно­сти - он может быть трансформирован. Способы трансформации различны.

I. Формально-семантическое преобразование фразеологизмов:

  1. Во фразеологизм может быть вставлено слово, в результате чего устойчивое выражение конкретизируется применительно к рассматриваемой в тексте ситуации. В «Отрывках из ненаписан­ного» Эмиля Кроткого есть такой афоризм: «Брак по расчету на скорый развод». Общий оценочный смысл фразеологизма со­храняется, но ситуация, отраженная в высказывании, конкретизи­рована.

  2. Тот же эффект приближения к описываемой ситуации дает замена слова во фразеологизме. У Аркадия Аверченко в рассказе «Оккультные тайны Востока» герой говорит: «Ноги моей не бу­дет. .. или вернее - руки моей не будет у хироманта». Если шут­ливо, то такая поправка, конечно, точнее, ведь хиромант опреде­ляет «характер человека и его судьбу по линиям и бугоркам на ладони» (РСС), т. е. по руке, а не по ноге.

  3. Фразеологизм может быть сокращен, не договорен до кон­ца, как в строчке из стихотворения В. Высоцкого о подводниках «Спасите наши души!»: «Погибнуть во цвете уж лучше при све­те». Фразеологизм во цвете лет (сил) «в молодые годы, в пору расцвета физических и духовных сил» (СлРЯ) здесь сокращен. Интересно, что сокращение усилило высказывание не только просто за счет новизны формы, но и за счет концентрации смыс­ла. Ведь, восстанавливая фразеологизм, адресат вспоминает оба варианта единицы (т. е. во цвете и лет, и сил), а вне этого приема было бы что-то одно. Кроме того, такая отрывистость вообще в духе этого произведения, сравним продолжение строфы: «Наш путь не отмечен. Нам нечем... Нам нечем!..» и часть рефрена: «Спасите наши души! Мы бредим от удушья». Таким образом, микроприем (использование фразеологизма в усеченном виде) вливается в систему выразительных средств стихотворения.

  4. При сохранении общего смысла во фразеологизме иногда заменяется словесный образ. Например, афоризм Э. Кроткого «Дареному автомобилю в кузов не смотрят» выражает старую истину, так сказать, в терминах нашего времени.

  5. Весьма выразителен прием контаминации - объединения в одном высказывании двух фразеологизмов, имеющих общий элемент. В. Зорин в «Мистерах Миллиардах», рассказывая о без­успешных попытках проникнуть в тайну убийства Дж. Кеннеди, говорит: «Обрублены многие концы и погружены в темные во­ды». Здесь соединились, наложились друг на друга два фразеоло­гизма: обрубить концы и концы в воду.

  1. Семантическое преобразование фразеологизмов:

  1. Прежде всего это буквализация фразеологизма, восстанов­ление его исходного значения и получение в результате всего этого уже знакомого нам приема - каламбура: «Оркестр был так безнадежно плох, что дирижер махнул на него рукой» (Э. Кроткий).

  2. Автор может развернуть образ, заложенный во фразеоло­гизме. Рассмотрим отрывок из стихотворения В. Высоцкого «Па­мятник»:

Я хвалился косою саженью:

Нате, смерьте!

Я не знал, что подвергнусь суженью После смерти.

Но в привычные рамки я всажен, - На спор вбили,

А косую неровную сажень Распрямили.

Фразеологизм косая сажень в плечах «о широкоплечем вы­соком человеке (косая сажень — расстояние от пятки до конца поднятой с другой стороны руки)» (РСС), во-первых, сокращен и оказался равным другому фразеологизму - обозначению меры длины. Во-вторых, он преобразован метонимически, он стал обо­значать всего человека, причем не только телесного, но и духов­ного, т. е. личность: «распрямили косую сажень» - это не только о внешнем изменении, но и о попытке выпрямить, упростить дух поэта. В-третьих, по-особому понимается слово косая во фразео­логизме. В названии меры косой означает «расположенный на­клонно к горизонту, к поверхности, не отвесный» (СО). Действи­тельно, линия, обозначающая длину, идет не отвесно, а наклонно, допустим, от правой пятки к кончику поднятой левой руки. Но сочетание «косая неровная» говорит о другом значении прилага­тельного - «то же, что кривой», т. е. «не прямой, изогнутый» (СО). Следовательно, развертывание образа строится здесь очень сложно, на двух основаниях. От значения «широкий» идет линия «сужен», «всажен в привычные рамки», от значения «не прямой» - линия «распрямили». В целом как будто допускается, что есть некий предмет «косая сажень», а потом исследуется, что с этим предметом можно сделать: если он большой, его можно умень­шить, а если он кривой, его можно распрямить. Этот механизм напоминает то, что описано в стихотворении «Я поднял стихо­творную волну»: мир, изображенный во фразеологизме, прини­мается за некую реальность, которая начинает жить по своим внутренним законам.

  1. Фразеологизм может быть уведен в подтекст. Стихотворе­ние В. Высоцкого «Как по Волге-матушке» начинается так:

Как по Волге-матушке, по реке-кормилице Всё суда с товарами, струги да ладьи,

И не надорвалася, и не притомилася - Ноша не тяжелая, корабли свои.

Если учесть, что далее говорится о том, сколько трагедий ра­зыгралось на Волге («И плыла по матушке наша кровь- кровинушка»), то становится понятно, почему мирные, трудовые дни на реке ассоциируются с легкостью: нести корабли легче, чем кровь. И подчеркивается, что именно корабли, которым тяжко, которые «тянут баржи с Каспия, тянут-надрываются», для Волги - свое, родное, а своя ноша не тянет (пословица, РСС). Вот какой подтекстовый смысл развернут в двух последних строках строфы.

Поскольку фразеологизмы - разновидность прецедентных текстов, на их примере хорошо видно, как могут быть преобразо­ваны иные прецедентные тексты - общеизвестные цитаты, ска­зочные сюжеты и т. п.