- •Лексикология
- •§ 1. Лексическое значение слова
- •Предметная отнесенность
- •Понятийное содержание
- •Коннотации
- •Структурная значимость
- •§ 2. Структура словарной статьи и отражение в ней элементов лексического значения слова
- •Список рекомендуемой литературы
- •§ 3. Полисемия Что такое многозначность?
- •Типы переносов
- •Многозначность и стиль
- •§ 4. Омонимия
- •Чтоб сегодня мы у крали Благо путь отличный, санный - Да сердечка не украли, - Укачу в Казань я с Анной!..
- •§ 5. Синонимия
- •Список рекомендуемой литературы
- •§ 6. Антонимия
- •§ 7. Оценочная лексика
- •Список рекомендуемой литературы
- •§ 8. Стилистические пласты лексики
- •§ 9. Стилистическое использование окрашенной лексики
- •§ 10. Фразеология
- •Список рекомендуемой литературы
- •§ 11. Активная и пассивная лексика
- •§ 12. Исконно русская и иноязычная лексика
- •§ 13. Иносистемные элементы в литературных текстах
- •Список рекомендуемой литературы
§ 10. Фразеология
С рассмотренными ранее языковыми явлениями (синонимией, стилистической и оценочной окраской слова) тесно связаны устойчивые, воспроизводимые единицы, состоящие из двух или нескольких слов, как знаменательных, так и служебных. Эти единицы называются фразеологизмами. Независимо от структуры, они характеризуются сходными функциями и выразительными возможностями, поэтому мы рассмотрим фразеологию в широком смысле, положив в основу описания концепции И. А. Мельчука и Г. Л. Пермякова*.
Каждый фразеологизм можно описать с нескольких точек зрения.
Структурные характеристики. 1. С точки зрения структуры выделяются фразеологизмы двух типов, в зависимости от того, какой свободной синтаксической конструкции они формально тождественны. Фразеологизмы могут структурно представлять собой словосочетания (или конструкции из знаменательного и служебного слова) и предложения. Ср.: лезть в бутылку, на живую нитку, с одной стороны, и как рукой сняло, руки не доходят - с другой.
В структурном отношении фразеологизмы логут быть охарактеризованы и по другому основанию, а именно по наличию или отсутствию у них внешнего показателя устойчивости. Различаются фразеологизмы, которые не имеют внешних, формальных признаков устойчивости (руки чешутся), и фразеологизмы, которые имеют такой признак. Таким признаком могут быть: устаревшее слово (попасть впросак), устаревшая грамматическая
См.: Мельчук И. А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопр. языкознания. 1960. № 4. С. 73-80; Пермяков Г. JI. От поговорки до сказки. М., 1970.
форма (средь бела дня), устаревший фонетический вариант слова (на круги своя), рифма (дела как сажа бела) и др.
Семантические характеристики. I. Фразеологизм может обозначать понятие или ситуацию. Например, устойчивым сочетанием мягкий знак мы называем букву алфавита, а сочетанием каланча пожарная - высокого человека. Когда же мы говорим камень с души свалился, мы передаем такой смысл: «кто-либо испытывает чувство душевного облегчения, избавления от чего-либо гнетущего» (ФС).
В зависимости от того, как соотносятся общий смысл фразеологизма и значения составляющих его слов, выделяются два типа устойчивых сочетаний:
Неидиоматические фразеологизмы, общее значение которых примерно равно сумме значений составляющих их слов: нет стыда в глазах «кто-либо бессовестен, бесчестен, непорядочен, бесстыж» (ФС); нет перевода кому, чему «не переводится» (ФС); минимальная заработная плата (ТС).
Идиоматические фразеологизмы, общее значение которых резко расходится с буквальным значением составляющих их слов: лица нет на ком «кто-либо страшно побледнел, осунулся, изменился в лице от чего-либо, обычно от боли, ужаса, волнения и т. п.» (ФС). Фразеологизмы этой группы, в свою очередь, разделяются на два вида в зависимости от того, понимаем ли мы, почему данное сочетание слов приобрело данное идиоматическое значение:
а) мотивированные идиоматические фразеологизмы, обороты, у которых носителям языка ясна причина связи данного словесного комплекса с данным значением: делить шкуру неубитого медведя «распределять прибыль от еще не осуществленного дела, предприятия» (ФС). Нам понятно, что это выражение употреблено метафорически, исходное и переносное значения объединены дифференциальными семами ‘отсутствие объекта’ и ‘направленность действия на отсутствующий объект’. Ср. еще: четвертая волна (эмиграции) (ТС).
б) немотивированные идиоматические фразеологизмы, обороты, у которых причина их обобщенного значения носителям языка неясна: голод не тетка, собаку съесть.
Функциональные характеристики. Выделяются фразеологизмы номинативные и экспрессивные. Первые лишь называют явление, выступая нередко его единственным прямым обозначением: железная дорога, мягкий знак, анютины глазки. Вторые соединяют номинативную функцию с образностью, оценочностью, стилистической окрашенностью: мылить голову «кому, прост. Сильно бранить, распекать кого-либо» (ФС); и мы пахали «выражение иронии, насмешки и т. п. над тем, кто хочет примазаться к чужой работе, делу» (ФС).
Таким образом, каждый фразеологизм может быть описан по перечисленным признакам. Например: на лбу написано «у кого. Сразу видно, ясно, заметно что-либо по внешнему виду человека» (ФС) - фразеологизм равен словосочетанию, не имеет формальных показателей устойчивости, называет понятие, идиоматический, мотивированный, экспрессивный.
При выделении фразеологизмов в тексте нужно пользоваться либо фразеологическим словарем, либо общим толковым словарем, где фразеология дается под знаком 0.
Стилистическое использование фразеологизмов. Художественные и публицистические тексты используют фразеологизмы как в их нормативной форме, так и трансформированными.
Непреобразованные экспрессивные фразеологизмы используются так же, как оценочно и стилистически окрашенные слова, т. е. участвуют в стилизации, пародировании, создании иронии, стилистического контраста и т. п. Например, в рассказе В. Шукшина «Шире шаг, маэстро» переживания героя, молодого врача, переданы так:
«Нет, надо все сначала, думал Солодовников. Хватит. Хорошо еще, что институт закончил, пока валял дурака, у других хуже бывает. Он верил, что начнет теперь жить крупно - самое время, весна: начало всех начал. Отныне берем все в свои руки, хватит. Двадцать пять плюс двадцать пять - пятьдесят. К пятидесяти годам надо иметь... кафедру в Москве, свору учеников и огромное число работ... Не к пятидесяти, а к сорока пяти. Придется, конечно, поработать, но... почему бы не поработать!»
Голос повествователя слит с голосом героя, который в этот весенний день вдруг решает изменить всю свою жизнь. Решения хватило, правда, ровно на один этот день, но герой пока об этом не знает и ведет сам с собой этакий сдержанно-ироничный, мужественный разговор. Во внутренний монолог естественно вплетаются фразеологизмы: валять дурака (просторечное, СлРЯ), начало всех начал, брать в свои руки. Самокритичный первый фразеологизм хорошо сочетается с двумя другими, чуть повышенными по окраске и передающими тот высокий настрой, в котором пребывает сейчас наш герой. Таким образом, фразеологизмы участвуют в имитации внутренней речи героя, и функции их не отличаются от функций таких слов, как отныне, свора, метафора крупно.
Однако для стилистики не может пройти бесследно то обстоятельство, что фразеологизм состоит из двух и более слов. Это означает, что он имеет дополнительный источник выразительности - он может быть трансформирован. Способы трансформации различны.
I. Формально-семантическое преобразование фразеологизмов:
Во фразеологизм может быть вставлено слово, в результате чего устойчивое выражение конкретизируется применительно к рассматриваемой в тексте ситуации. В «Отрывках из ненаписанного» Эмиля Кроткого есть такой афоризм: «Брак по расчету на скорый развод». Общий оценочный смысл фразеологизма сохраняется, но ситуация, отраженная в высказывании, конкретизирована.
Тот же эффект приближения к описываемой ситуации дает замена слова во фразеологизме. У Аркадия Аверченко в рассказе «Оккультные тайны Востока» герой говорит: «Ноги моей не будет. .. или вернее - руки моей не будет у хироманта». Если шутливо, то такая поправка, конечно, точнее, ведь хиромант определяет «характер человека и его судьбу по линиям и бугоркам на ладони» (РСС), т. е. по руке, а не по ноге.
Фразеологизм может быть сокращен, не договорен до конца, как в строчке из стихотворения В. Высоцкого о подводниках «Спасите наши души!»: «Погибнуть во цвете уж лучше при свете». Фразеологизм во цвете лет (сил) «в молодые годы, в пору расцвета физических и духовных сил» (СлРЯ) здесь сокращен. Интересно, что сокращение усилило высказывание не только просто за счет новизны формы, но и за счет концентрации смысла. Ведь, восстанавливая фразеологизм, адресат вспоминает оба варианта единицы (т. е. во цвете и лет, и сил), а вне этого приема было бы что-то одно. Кроме того, такая отрывистость вообще в духе этого произведения, сравним продолжение строфы: «Наш путь не отмечен. Нам нечем... Нам нечем!..» и часть рефрена: «Спасите наши души! Мы бредим от удушья». Таким образом, микроприем (использование фразеологизма в усеченном виде) вливается в систему выразительных средств стихотворения.
При сохранении общего смысла во фразеологизме иногда заменяется словесный образ. Например, афоризм Э. Кроткого «Дареному автомобилю в кузов не смотрят» выражает старую истину, так сказать, в терминах нашего времени.
Весьма выразителен прием контаминации - объединения в одном высказывании двух фразеологизмов, имеющих общий элемент. В. Зорин в «Мистерах Миллиардах», рассказывая о безуспешных попытках проникнуть в тайну убийства Дж. Кеннеди, говорит: «Обрублены многие концы и погружены в темные воды». Здесь соединились, наложились друг на друга два фразеологизма: обрубить концы и концы в воду.
Семантическое преобразование фразеологизмов:
Прежде всего это буквализация фразеологизма, восстановление его исходного значения и получение в результате всего этого уже знакомого нам приема - каламбура: «Оркестр был так безнадежно плох, что дирижер махнул на него рукой» (Э. Кроткий).
Автор может развернуть образ, заложенный во фразеологизме. Рассмотрим отрывок из стихотворения В. Высоцкого «Памятник»:
Я хвалился косою саженью:
Нате, смерьте!
Я не знал, что подвергнусь суженью После смерти.
Но в привычные рамки я всажен, - На спор вбили,
А косую неровную сажень Распрямили.
Фразеологизм косая сажень в плечах «о широкоплечем высоком человеке (косая сажень — расстояние от пятки до конца поднятой с другой стороны руки)» (РСС), во-первых, сокращен и оказался равным другому фразеологизму - обозначению меры длины. Во-вторых, он преобразован метонимически, он стал обозначать всего человека, причем не только телесного, но и духовного, т. е. личность: «распрямили косую сажень» - это не только о внешнем изменении, но и о попытке выпрямить, упростить дух поэта. В-третьих, по-особому понимается слово косая во фразеологизме. В названии меры косой означает «расположенный наклонно к горизонту, к поверхности, не отвесный» (СО). Действительно, линия, обозначающая длину, идет не отвесно, а наклонно, допустим, от правой пятки к кончику поднятой левой руки. Но сочетание «косая неровная» говорит о другом значении прилагательного - «то же, что кривой», т. е. «не прямой, изогнутый» (СО). Следовательно, развертывание образа строится здесь очень сложно, на двух основаниях. От значения «широкий» идет линия «сужен», «всажен в привычные рамки», от значения «не прямой» - линия «распрямили». В целом как будто допускается, что есть некий предмет «косая сажень», а потом исследуется, что с этим предметом можно сделать: если он большой, его можно уменьшить, а если он кривой, его можно распрямить. Этот механизм напоминает то, что описано в стихотворении «Я поднял стихотворную волну»: мир, изображенный во фразеологизме, принимается за некую реальность, которая начинает жить по своим внутренним законам.
Фразеологизм может быть уведен в подтекст. Стихотворение В. Высоцкого «Как по Волге-матушке» начинается так:
Как по Волге-матушке, по реке-кормилице Всё суда с товарами, струги да ладьи,
И не надорвалася, и не притомилася - Ноша не тяжелая, корабли свои.
Если учесть, что далее говорится о том, сколько трагедий разыгралось на Волге («И плыла по матушке наша кровь- кровинушка»), то становится понятно, почему мирные, трудовые дни на реке ассоциируются с легкостью: нести корабли легче, чем кровь. И подчеркивается, что именно корабли, которым тяжко, которые «тянут баржи с Каспия, тянут-надрываются», для Волги - свое, родное, а своя ноша не тянет (пословица, РСС). Вот какой подтекстовый смысл развернут в двух последних строках строфы.
Поскольку фразеологизмы - разновидность прецедентных текстов, на их примере хорошо видно, как могут быть преобразованы иные прецедентные тексты - общеизвестные цитаты, сказочные сюжеты и т. п.