- •Content
- •Variant 1
- •1 Translate the text in writing
- •2 Translate the explanation of the terms in writing and learn them
- •3 Translate the text in writing. Be ready to retell it
- •4 Choose the correct answer
- •5 Make up 10 questions to the text in writing.
- •6 Translate the sentences using all the 16 Tenses (consult ‘The Table of Tenses’ in the Appendix)
- •Variant 2
- •1 Translate the text in writing Hotel Shangri-La, China
- •2 Translate the explanation of the terms in writing and learn them
- •3 Translate the text in writing. Be ready to retell it
- •4 Make up 10 questions to the text.
- •5 Make up London-city guide tour.
- •6 Translate the sentences using all the 16 Tenses (consult ‘The Table of Tenses’ in the Appendix)
- •Variant 3
- •1 Translate the text in writing Scandic Hotel
- •2 Translate the explanation of the terms in writing and learn them
- •3 Translate the text in writing. Be ready to retell it
- •4 Answer the questions on the text
- •5 Make up 10 questions to the text in writing.
- •6 Translate the sentences using all the 16 Tenses (consult ‘The Table of Tenses’ in the Appendix)
- •Variant 4
- •1 Translate the text in writing Düsseldorf Neuss Hotel
- •2 Translate the explanation of the terms in writing and learn them
- •3 Translate the text in writing. Be ready to retell it
- •4 Make up 10 questions to the text in writing.
- •5 Find some additional information and write a short summary about Oxford University.
- •6 Translate the sentences using all the 16 Tenses (consult ‘The Table of Tenses’ in the Appendix)
- •Variant 5
- •1 Translate the text in writing The Swissôtel, Berlin
- •Service at a glance
- •2 Translate the explanation of the terms in writing and learn them
- •3 Translate the text in writing. Be ready to retell it
- •4 Make up 10 questions to the text in writing.
- •5 Complete the sentences using the text
- •6 Translate into English
- •7 Translate the sentences using all the 16 Tenses (consult ‘The Table of Tenses’ in the Appendix)
- •Почему ты кричишь?
- •Variant 6
- •1 Translate the text in writing The Imperial Hotel, China
- •2 Translate the explanation of the terms in writing and learn them
- •3 Translate the text in writing. Be ready to retell it
- •Variant 7
- •1 Translate the text in writing The Traders Hotel, China
- •2 Translate the explanation of the terms in writing and learn them
- •3 Translate the text in writing. Be ready to retell it
- •Variant 8
- •1 Translate the text in writing The “Golden Ring” Hotel
- •2 Translate the explanation of the terms in writing and learn them
- •3 Translate the text in writing. Be ready to retell it Cultural life of Prague
- •4 Write down what you have learned from the text about:
- •5 Give definitions for the following words and expressions:
- •6 Translate the sentences using all the 16 Tenses (consult ‘The Table of Tenses’ in the Appendix)
- •Appendix glossary
5 Give definitions for the following words and expressions:
renowned and active musical life;
to reach a high point;
well-attended theatres;
Gothic, Baroque, Rococo, Classical, and Neoclassical styles;
shopping area;
restored;
Synagogue;
Park;
Zoo;
sports complex;
the Spartakiáda.
6 Translate the sentences using all the 16 Tenses (consult ‘The Table of Tenses’ in the Appendix)
Он сказал, что учит английский уже пять лет.
Девочка сказала, что пойдет в школу в следующем году.
Моя сестра работает врачом уже двадцать лет.
Дети только что побежали встречать Вас.
Почему ты смеешься?
Когда Вы вернетесь, мы будем строить дом уже два года.
Он будет гулять в парке весь вечер.
Она решила, что поезд уже ушел.
Он ждал меня десять минут.
Она сказала, что будет гулять весь вечер.
Как часто у Вас занятия по английскому языку?
Он сказал, что когда его сестра получит это письмо, он уже будет путешествовать полгода.
Вчера он вернулся очень поздно.
В следующем году ей будет восемнадцать.
Моя мама не напишет письмо к его приходу.
Она сказала, что спечет торт к приходу гостей.
Appendix glossary
A |
|
Accommodation |
Место для жилья, часто используется приме-нительно к объектам размещения (hotel accommodation – размещение в гостинице). В американском английском может употребляться во множественном числе (accommodations) |
Additional bed (extra bed) |
Дополнительное место (кровать) |
Add-on |
Дополнительная услуга, которая может быть приобретена вместе с туром (экскурсия, питание и т.п.) |
Advance deposit |
Авансовый депозит (advance payment – авансовый платеж), частичная предварительная оплата забронированных услуг |
Advance Purchase Excursion (APEX) |
Заранее оплаченная экскурсия, где билет выкупается не позднее определенного срока |
Advance reservation |
Заблаговременное бронирование. Часто дает возможность на получение скидок на различные услуги (проживание, транспорт). Синонимы – deposit reservation, forward booking |
Agency tour |
Бесплатная или льготная поездка для турагентств с целью их ознакомления с инфраструктурой и достопримечательностями того или иного региона. Чаще используются синонимы educational (educational tour) и familiarization trip (fam trip), которые имеют более широкую смысловую нагрузку (например, так называются и ознакомительные поездки для журналистов) |
Agent fare |
Тариф для агентов авиакомпании по продаже билетов (скидка 75 % от полного тарифа). В качестве синонима употребляется также выражение «seventy five» |
AIP (Agency Investigation Panel) |
Комиссия по Агентским Расследованиям ИАТА (IАТА) |
Airline codes |
Система международной кодировки названий авиакомпаний, аэропортов, городов, тарифов. В частности, авиакомпании по классифика-ции IAТА кодируют всегда двумя латински-ми буквами или цифрами (airline identification codes или airline code numbers: BA – British Airways, SU – Аэрофлот, B2 – Белавия), города и аэропорты – тремя буквами (airport codes: MOW – Москва. SVO – Шереметьево) |
Airport tax |
Аэропортовский сбор. Собирается авиаком-паниями с пассажиров и уплачивается обслуживающим их аэропортам. Включается в стоимость авиабилета в качестве надбавки к применяемому тарифу. В качестве синони-мов употребляются термины passenger facility charge (PFC), departure tax, head tax |
All-expense tour = all-in = all-inclusive |
“Oлл-инклюзив”, «все включено». Формула размещения, принятая в некоторых гостини-цах и на отдельных круизных судах, предусматривающая в цене hotel package питание и употребление напитков (в том числе алкогольных) без ограничений, а также использование инфраструктуры объекта размещения (бассейны, пляжи, спортплощадки и т.п.). Следует иметь в виду, что all-inclusive не исключает платы за некоторые виды услуг (экскурсии, прокат отдельных видов инвентаря, напитки в бутылках). В случае, если в стоимость пакета включены все услуги, предоставляемые объектом размещения, может употребляться термин ultra all-inclusive. Эти термины четко выдерживают характеристику неограниченного питания, но не предусматривают единых стандартов в предоставлении других услуг |
American breakfast |
«Американский» завтрак (кофе, молоко, чай, соки, выпечка, колбасные изделия, сыры, кисломолочные продукты, горячие блюда и т.д.). Очень часто «американский» завтрак не входит в стоимость номера и оплачивается отдельно. В качестве синонимов употребляются meat breakfast («мясной» завтрак) и English breakfast («английский» завтрак) |
Aparthotel (apartment hotel) |
Апартотель. Гостиница, номера которой имеют конфигурацию квартир, т.е. включают кухню или зону для приготовления пищи |
Average achieved room rate |
Средняя цена гостиничного номера |
B |
|
Back-to-back |
1 В сфере авиационных перевозок чартерная программа, не предусматривающая порожних рейсов и простоев самолета. 2 Программа постоянной загрузки гостиничных номеров – back-to-back accomodation – на места убывающих туристов сразу же заселяют вновь прибывших |
Baggage allowance (free baggage allowance) |
Норма бесплатного провоза багажа |
Bed and breakfast (BB) |
1 Размещение, предусматривающее завтрак, включенный в цену номера. В качестве синонимов употребляются bermuda plan (BP) (амер.) – размещение и «американский» завтрак (american breakfast) и continental plan (СР) (амер.) – размещение и «континентальный» завтрак (continental breakfast). 2 Размещение в «частном секторе», предусматривающее предоставление комнаты в квартире (доме) и завтрака. Часто сокращается как В&В |
Block booking |
Бронирование «блоков» мест. Практика, распространенная в отношениях между турфирмами, с одной стороны, и перевозчиками или объектами размещения – с другой. Туроператор получает гарантированное количество мест (номеров) по льготной цене при условии их предоплаты (часто полной) |
Boarding pass (boarding card) |
Посадочный талон (документ, свидетельствующий о регистрации пассажира и позволяющий ему посадку на борт самолета или судна) |
Boarding priority |
Посадочный приоритет (порядок посадки пассажиров в соответствии с различными типами авиабилетов) |
Booking |
Букинг (бронирование билетов, мест в гостинице и т.д.) |
Breakage |
Дополнительная выручка, связанная с неиспользованием клиентом заранее оплаченных услуг |
Buffet breakfast |
Завтрак «шведский стол» |
Bulk fare |
Тариф, который получает туроператор при бронировании «блоков» мест на самолетах |
Bypass |
Продажа напрямую потребителю, минуя агентскую сеть |
C |
|
Camping |
Разновидность туризма, предполагающая размещение в палатке или трейлере (caravan). В неанглоязычных странах это слово часто употребляется для обозначения кемпинга (campsite) |
Cancellation insurance |
Страховой полис, который может заключить турист на случай отмены турпоездки (как ее организатором, так и самим туристом) |
Caravan |
Трейлер, автомобильный прицеп, оборудованный спальными местами и кухней («дом на колесах»), (амер. trailer) |
Caravanning |
Разновидность туризма, предусматривающая перемещение и размещение с использованием трейлера (caravan) |
Carrier |
Транспортная компания, перевозчик, major carrier – авиакомпания с оборотом свыше $ 1 млрд; national carrier – национальный перевозчик; regional carrier – региональный перевозчик, авиакомпания, работающая в рамках ограниченной географической зоны |
Catering |
Система обеспечения клиентов питанием и напитками (в гостинице, на судне, на самолете, во время каких-либо мероприятий и т.п.) |
Channel |
Коридор (таможенный): green channel – зеленый коридор», проход для лиц, ничего не декларирующих на таможне; red channel – «красный коридор», проход для лиц, декларирующих предметы или ценности |
Charter |
Специально зафрахтованное транспортное средство (самолет, автобус, судно, поезд и т.п.), не включенное в расписание регулярного сообщения |
Check-in |
Регистрация «на входе» (при размещении клиентов в гостинице или погрузке пассажиров и багажа в самолет); to check in – регистрировать; check-in time – время регистрации |
Check-out (checkout) |
Регистрация «на выходе», выписка клиента из гостиницы и окончательный расчет; to check out – выписываться (из гостиницы) |
Circle trip |
Перелет «туда и обратно» с промежуточными пересадками (также round trip) |
City break |
Короткая туристическая поездка в город (обычно на 2–3 дня) |
Club points system |
Разновидность таймшера (time share), при которой происходит приобретение определенного количества «баллов», дающих право на отдых в различных объектах недвижимости таймшер-клуба (в том числе различного уровня и на разные сроки) |
Code |
Код. Airline identification code – код авиакомпании; airport code – код аэропорта; area code – местный (региональный) телефонный код; country code – национальный телефонный код; international access code – набор цифр, дающий доступ к прямой международной телефонной связи |
Commercial rate |
Коммерческий или корпоративный тариф. Устанавливается гостиницей для корпоративных клиентов и турагентств. Обычно ниже официально опубликованного тарифа на 10 – 30 %. Синонимы – corporate rate, company rate |
Commercial travel agent |
Турагентство, работающее преимущественно с корпоративными клиентами. Синоним – corporate agent |
Commissionable |
Услуга, тариф и т.д., с которых агенту полагается выплата комиссии |
Commitment |
Обязательство, коммитмент. В туризме, как правило, означает гарантии туроператора перед поставщиком услуг (например, авансовый платеж гостинице в качестве подтверждения бронирования определенного количества номеров) |
Common interest group fare |
Групповой авиационный тариф |
Companion |
Сопровождающее лицо |
Concierge |
Консьерж. В гостинице – служащий, организующий предоставление различных услуг для клиентов (перенос багажа, вызов такси и т.п.) |
Connecting rooms |
Сообщающиеся номера в гостинице (имеющие общую дверь) |
Confidential tariff |
Конфиденциальный тариф, цена, предлагаемая поставщиком услуг агенту. Чаще всего не включает комиссионные |
Confirmed reservation |
Подтвержденное бронирование. Синоним – positive space |
Corporate agent |
Турагентство, работающее с корпоративными клиентами. Corporate travel – служащий компании, отвечающий за организацию деловых поездок, командировок. Синоним – passenger traffic manager |
Cost saving |
Контракт, заключаемый турагентством и корпоративным клиентом и определяющий максимальную стоимость тура. В случае его превышения турагентство компенсирует разницу за свой счет, в случае экономии – получает дополнительную прибыль |
D |
|
Day rate |
Дневной тариф. Применяется к клиентам, останавливающимся в гостинице без ночевки |
Deregulation |
Либерализация, дерегулирование. В туриндустрии этот термин употребляется в связи с сокращением ограничений в сфере авиаперевозок |
Destination |
Дестинация, направление; территория, представляющая интерес с точки зрения туризма |
Detour |
Отклонение от запланированного маршрута |
Discounted rate |
Тариф со скидкой, любой льготный тариф ниже официально опубликованного |
Double-booking |
Двойное бронирование |
Double-double room (double-double) |
Номер с двумя спальными кроватями. Синоним – twin double room |
Double occupancy rate |
Тариф двухместного размещения. Двухместный номер, как правило, с двуспальной кроватью |
Dumping |
Демпинг. Агрессивная ценовая политика, предусматривающая продажу по цене ниже рыночной и даже по цене ниже издержек. Рассматривается как недобросовестная конкуренция, против которой выступает Всемирная Торговая Организация |
Duplex |
Двухуровневый (двухэтажный) номер сюит (suite) |
E |
|
Economy fare |
Экономический тариф в пассажирских авиаперевозках |
Electronic ticketing (E-ticketing, E-tix) |
Эмиссия «электронных» авиабилетов через Интернет или по телефону (пассажир оплачивает билет кредитной карточкой и получает по факсу или электронной почте подтверждение об оплате и наличии забронированного места по выбранному маршруту, а также код PNR – Passenger Name Record, на основании которого проходит регистрацию в аэропорту) |
Endorsement |
Индоссамент. Передаточная надпись на ценной бумаге, удостоверяющая переход прав по этому документу другому лицу. В авиаперевозках означает передачу авиабилета другому лицу для использования |
Estimated time of arrival/departure (ETA/ETD) |
Примерное время прибытия/убытия |
Euro Domino |
Железнодорожный билет, позволяющий пользоваться железнодорожным транспортом в течение 3, 5 или 10 дней без ограничений в большинстве европейских стран. Для лиц, моложе 26 лет существует Euro Domino Junior с дополнительными скидками |
Excess fare |
Доплата за изменение (повышение) класса обслуживания в самолете |
Excursion fare |
Экскурсионный тариф на авиатранспорте. Предоставляет скидки в 25–40 % по сравнению с нормальным (полным) тарифом экономического класса. Могут применяться дополнительные скидки. Как правило, допускает возврат билета и корректировку маршрута (дат вылета) |
Executive |
Крупный бизнесмен, топ-менеджер |
Executive suite |
Разновидность номера сюит (suite), оборудованного с учетом потребностей деловых людей |
Executive travel |
Деловая поездка, организованная на высшем уровне обслуживания |
Extension |
Продление маршрута и/или сроков тура с соответствующей доплатой |
Extra charges |
Оплата за услуги или товары, не включенные в первоначальный счет |
F |
|
F&B (food and beverage) |
В гостинице – обеспечение клиентов питанием и напитками |
Family plan |
Семейный план. Система скидок и льгот, применяемая гостиницами при размещении семей |
Fee |
Фиксированная сумма, выплачиваемая в качестве вознаграждения, надбавка |
Flotel (floating hotel) |
Плавучая гостиница, гостиница на базе пассажирского или круизного судна. |
Fly & drive (fly and drive) package |
Турпакет, предусматривающий заранее забронированные и оплаченные авиаперелет и аренду машины |
Forward booking |
Заблаговременное бронирование. Синоним – advance reservation, deposit reservation |
Freedom of the air |
Система международных соглашений в области воздушных перевозок, предусматривающая шесть «свобод» для авиакомпаний: first freedom – право на полет над иностранной территорией без совершения посадки на ней; second freedom – право совершать технические посадки на иностранной территории (например, для дозаправки); third freedom – право на выгрузку пассажиров и грузов на иностранной территории; fourth freedom – право на погрузку пассажиров и грузов на иностранной территории; fifth freedom – право авиакомпании одной страны на перевозку пассажиров между двумя другими странами; sixth freedom – право авиакомпании одной страны на перевозку пассажиров между двумя другими странами с промежуточной посадкой на территории своей страны |
Frequent flyer program |
Программа для часто летающих пассажиров. Специальные программы, организуемые авиакомпаниями для постоянных клиентов, позволяющие получать в качестве поощрения при налете определенного числа «баллов» или «миль» бесплатные авиабилеты или иные премии |
Front office |
Подразделения, работающие непосредственно с клиентами и покупателями – «персонал первой линии» |
G |
|
Galileo |
Глобальная система распределения – ГСР (GDS – Global Distribution System), основанная крупнейшими европейскими и американскими авиакомпаниями. Подключено около 50 тысяч агентств, около 170 тысяч терминалов. Штаб-квартира находится в Пенсильвании |
Garden suite |
Номер сюит (suite) с выходом в сад |
Gateway |
Аэропорт или город вылета или прилета |
Guesthouse |
Небольшая гостиница (обычно не более 10 номеров) |
Group rate |
Групповой тариф в объекте размещения |
GSA (general sales agent) |
Генеральный коммерческий агент; турагенство или другая организация, выбранная авиакомпанией в качестве основного продавца авиабилетов на данной территории или в данном регионе |
H |
|
Hall-porter |
Привратник, служащий гостиницы, стоящий у входа и принимающий или провожающий клиентов и подносящий багаж |
Head tax |
Налог или сбор, взимаемый с клиентов или туристов гостиницами, аэропортами, местными властями и т.д. |
Hospitality desk |
Стойка (или стенд) в гостинице, организуемая турфирмой для своих клиентов и содержащая необходимую для них информацию об экскурсиях, трансферах и т.д. |
Hotel package |
Набор услуг (помимо размещения), предоставляемый объектом размещения и включаемый в цену (пляж, бассейн, спортивные площадки, сауна, экскурсии и т.п.) |
Hotel transfer |
Трансфер из аэропорта или с вокзала до гостиницы (или обратно) |
Hotelier (hotelkeeper) |
Хотельер, отельер. Владелец или директор гостиницы |
House (flat) swap |
Обмен жильем между семьями для проведения отпусков |
I |
|
Inbound tourism |
Въездной туризм. Синоним – incoming tourism |
Incentive (tour) |
Поощрительная поездка, организуемая руководством фирмы для своих служащих. Обычно предполагает размещение в гостиницах 4 «звезды», качественную экскурсионную и культурную программу. Иногда совмещается с совещаниями и требует наличия конференц-залов или аудиторий |
Inclusive tour (IT) |
Продаваемый в едином комплекте набор, по крайней мере, двух из следующих трех элементов: «перелет», «проживание», «прочие услуги». Синонимами IT считаются all-expense tour и package tour |
Inter-rail |
Европейский молодежный билет, позволяющий лицам моложе 26 лет пользоваться железнодорожным транспортом 2-го класса в течение определенного времени (обычно от 15 до 30 дней) |
Invoice |
Счет-фактура, инвойс. Документ, предъявляемый поставщиком услуг или товаров их покупателю для оплаты |
J |
|
Junior suite |
«Джуниор сюит». Большой номер в гостинице с дневной и спальной зонами |
K |
|
Kinderheim |
«Дом для детей». Специально отведенное и оборудованное для детей помещение в гостинице или ином объекте размещения |
L |
|
Land arrangement |
Наземное обслуживание. Наземный транспорт, размещение, питание, экскурсионное обслуживание и т.п. Синоним – ground arran-gement |
Landing card |
Иммиграционная карточка, заполняемая пассажиром перед прохождением паспортного контроля |
Last-minute |
Забронированный непосредственно перед использованием, перед поездкой |
Late charge |
Расходы, оплачиваемые клиентом за дополнительные предоставленные услуги (мини–бар, телефон и т.п.), после выезда из гостиницы |
Lodge (travel lodge) |
Небольшая скромная гостиница или мотель в сельской местности |
Long-haul (flight) |
Дальний авиационный рейс, обычно межконтинентальный |
Lost and found |
Аэропортовская служба по розыску и хранению попавшего багажа |
Lounge |
Просторная комфортабельная комната или зал в гостинице, на круизном судне, зал ожидания в аэропорту |
M |
|
Master ticket |
Групповой авиабилет, выписываемый обычно на чартерный рейс. Содержит только фамилию руководителя группы и имеет в качестве приложения список всей группы |
Medium-haul (flight) |
Авиационный рейс на среднюю дистанцию (короче межконтинентального перелета) |
Motel (motor hotel) |
Мотель. Гостиница для автотуристов и водителей (часто с местом для машины прямо перед входом в номер) |
Multi-level rate |
Перечень тарифов, которые могут применяться к одному номеру или группе номеров гостиницы |
N |
|
Net rate |
Тариф нетто, тариф без агентской комиссии |
No-show |
«Ноушоу». Неявка клиента и неиспользование им забронированной услуги |
O |
|
Occupancy rate (room occupancy) |
Уровень загрузки (гостиницы) |
On-line connection |
Пересадка пассажиров и перегрузка багажа между рейсами одной и той же авиакомпании |
Outbound tourism |
Выездной туризм |
Overbooking |
Овербукинг. Практика применения подтвержденного бронирования сверх наличия свободных мест (номеров). Синоним – oversale |
P |
|
Prepayment |
Предоплата |
Promotional fare/rate |
«Рекламный», льготный тариф, который может применяться в отдельные периоды в целях увеличения загрузки авиарейсов/гостиниц |
Pure dry lease |
Аренда транспортного средства (самолета, судна) без экипажа, а также без топлива, расходных материалов и какого бы то ни было обслуживания |
Q |
|
Queen-size bed |
Больше стандартных размеров, но меньше, чем king-size bed |
R |
|
Rack rate |
«Рэк-рейт» (дословно «завышенный тариф»). Официально опубликованный и обычно самый высокий тариф на размещение в гостинице, являющийся базовым для различных скидок |
Rail Europe Family (REF) |
Карточка, дающая право на скидки (до 50 %) при приобретении железнодорожных билетов для семей численностью не менее 3 человек |
Rail Europe Senior (RES) |
Карточка, позволяющая лицам старше 60 лет получать скидку до 30 % при приобретении железнодорожных билетов в 24 европейских странах |
Railpass |
Железнодорожный билет, дающий право на неограниченное количество поездок в течение определенного промежутка времени в рамках определенной страны |
Rerouting |
Изменение маршрута, указанного в авиабилете. Предусматривает изменение не только пунктов вылета, прибытия и пересадок, но и рейсов, времени и дат вылета |
Riviera |
В первоначальном значении – средиземноморское побережье во Франции и Италии. В настоящее время употребляется для обозначения любого южного морского побережья |
Roof garden |
Дословно «сад на крыше». Часто так называют панорамный ресторан на крыше гостиницы |
Room service |
Услуги в номер. Доставка еды и напитков клиенту в номер |
Rooming list |
Список размещения, распределение клиентов по номерам гостиницы |
S |
|
Senior fares |
Льготные тарифы, предоставляемые некоторыми авиакомпаниями пассажирам старше определенного возраста |
Service charge |
Оплата услуг, надбавка к счету за обслуживание |
Shuttle |
«Шаттл», челнок. Транспортное средство, регулярно курсирующее по одному и тому же маршруту |
Sightseeing (city) tour |
Обзорная экскурсия по городу |
Single fare |
Авиационный тариф при перелете в одну сторону |
Special fares/rates |
Специальные тарифы, обычно предусматривающие скидки и ограничения при их использовании |
Split |
Распределение комиссионных, полученных в результате совместной операции на рынке, между группой агентств или туроператоров |
Spouse fare |
Супружеский тариф. Предоставляет одному из супругов скидку в 50 % |
Standby |
1 Пассажир, находящийся в листе ожидания. 2 Сверхнизкий тариф и пассажир, использующий этот тариф; при этом пассажир не получает гарантированного места и может сесть на самолет только при наличии определенного количества свободных кресел |
Suite |
Сюит, двухкомнатный номер, состоящий из гостиной и спальни |
Sunday rule |
«Правило выходного дня». Позволяет пользоваться наиболее низкими тарифами авиационных и железнодорожных компаний, гостиниц и т.д. Обязательное условие – ночевка с субботы на воскресенье в месте назначения |
Supplement |
Доплата |
Sustainable |
Устойчивый. В выражениях sustainable tourism, sustainable development означает «не приносящий вреда окружающей среде» |
T |
|
Theme park |
Тематический парк развлечений (например, «Диснейленд») |
Time share |
Таймшер. Приобретение права на владение недвижимостью в течение определенного периода времени на протяжении ряда лет |
Tour escort |
Сопровождающий тургруппы |
Tour leader |
Руководитель тургруппы |
Tourist class |
1 Экономический класс (в самолете). 2 Категория гостиницы, соответствующая примерно уровню 2–3 «звезды» |
Transaction fee |
Контракт, предусматривающий выплату агентству фиксированного вознаграждения за каждую операцию |
Transfer |
Трансфер. Перемещение людей и их багажа на короткое расстояние |
Trekking |
Пеший туризм или пешеходные экскурсии на природе. Чаще применяется к маршрутам повышенной сложности |
Twin room (twin) |
Двухместный номер с двумя кроватями |
U |
|
UM (unaccompanied minor) |
Ребенок, путешествующий без сопровождения взрослого |
V |
|
Valet service |
Услуга по чистке одежды в гостинице |
Valet parking |
Услуга в гостинице или в ресторане по парковке автомобиля клиента |
W |
|
Walk-in |
Клиент, селящийся в гостиницу без предварительного бронирования |
Web fare |
Специальный тариф, опубликованный в Интернете и используемый только при покупке билета через Интернет |
Z |
|
Zip |
Молодежный авиационный тариф (до 22-25 лет). Скидка 25 % |
Zoom |
Международный железнодорожный билет для групп до 5 человек, среди которых хотя бы один моложе 16 лет (скидки 25 % для взрослых и 50 % для детей в возрасте до 16 лет) |