Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПРОГРАМА ВСТУПНИХ МАГІСТРАТУРА.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
245.25 Кб
Скачать

Додаткова

    1. Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка / Наталия Сергеевна Автономова. – М. : Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. – 708 с.

    2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : учеб. пособие / Вячеслав Вячеславович Алимов. – [3-е изд.]. – М. : Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.

    3. Даниленко В. П. Теоретичні та практичні аспекти нормалізації наукової термінології / В. П. Даниленко, Л. І. Скворцов // Мовознавство. – К., 1980. – № 6. – С. 16–21.

    4. Довідник з культури мови : [посібник] / С. Я. Єрмоленко, С. П. Бибик, Н. М. Сологуб та інші [за ред. С. Я. Єрмоленко]. – К. : Вища шк., 2005. – 399 с.

    5. Кияк Т. Р. До питання про "своє" і "чуже" в українській термінології / Т. Р. Кияк // Мовознавство. – К., 1994. – № 1. – С. 22–25.

    6. Коломієць В. І. Поповнення лексики української літературної мови після Великої Вітчизняної війни / В. І. Коломієць // Українська мова і література в школі. – К., 1975. – № 7. – С. 26–37.

    7. Наконечна Г. В. До історії упорядкування української науково-технічної термінології / Г. В. Наконечна // Мовознавство. – К., 1992. – № 6. – С. 41–47.

    8. Панько Т. І. Концептосфера термінологічної розбудови української мови / Т.І. Панько // Мовознавство. – К., 1994. – № 1. – С. 14–22.

    9. Панько Т. І. Вироблення українських термінологічних стандартів / Т. І. Панько, І. М. Кочан // Вісник АН України. – К., 1991. – № 12. – С. 15–22.

    10. Перебийніс В. С. Деякі закономірності в розвитку термінологічної лексики : на матеріалі "Енциклопедії кібернетики" / В. С. Перебийніс // Мовознавство. – К., 1974. – № 4. – С. 3–12.

    11. Тхорик В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация : [учеб. пособие] / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. – М. : ГИС, 2006. – 260 с.

Перекладацький аналіз тексту

  1. Лексико-синтаксичні засоби передачі функцій означеного артиклю.

  2. Лексико-семантичні засоби передачі функцій неозначеного артиклю.

  3. Лексико-гаматичні особливості передачі функцій граматичного омоніма it.

  4. Лексико-гаматичні особливості передачі функцій граматичного омоніма one.

  5. Лексико-гаматичні особливості передачі функцій граматичного омоніма that.

  6. Багатозначні і складні для перекладу іменники та прикметники.

  7. Службові слова та способи їх передачі: since.

  8. Службові слова та способи їх передачі: while.

  9. Службові слова та способи їх передачі: for.

  10. Службові слова та способи їх передачі: as.

  11. Передача значення умовного способу українською мовою.

  12. Модальні дієслова та способи їх перекладу.

  13. Функції та способи перекладу to do, to be, to have.

  14. Інфінитив: синтаксичні функції у реченні та способи перекладу.

  15. Інфінитивні конструкції:субєктно-предикативний зворот.

  16. Інфінитивні конструкції: обєкто-предикативний зворот.

  17. Герундій: синтаксичні функції та способи перекладу.

  18. Дієприкметник: синтаксичні функції та способи перекладу.

  19. Дієприкметникові конструкції та сособи їх перекладу.

  20. Пасивний соан дієслова та способи перекладу дієслова-присудка у пасивному стані.

  21. Особливості перекладу пасивного стану дієслів, що мають прийменниковий додаток; переклад сполучень типу take care of у пасивному стані.

  22. Складнопідрядні речення: труднощі при перекладі.

  23. Хибні еквіваленти при перекладі.

  24. Препозитивні аитрибутивні словосполучення, особливості передачі двочленних словосполучень.

  25. Багаточленні словосполучення та способи їхнього перекладу.

  26. Емфатичні конструкції: посилювальне do, зворотній порядок слів.

  27. Емфатичні конструкції: подвійне заперечення, сполучення it is ….. that (who, what).

  28. Емфатичні конструкції: емфатичні допустові речення.