- •Пояснювальна записка
- •Загальні вимоги до знань, вмінь та навичок вступників
- •Структура та зміст іспиту
- •Перелік теоретичних питань
- •Вступ до перекладознавства та історія перекладу
- •Література
- •Додаткова
- •Загальна теорія і практика перекладу
- •Література Основна
- •Додаткова
- •Техніка усного висловлювання перекладача
- •Література Основна
- •Додаткова
- •Практика письмового перекладу
- •Література Основна
- •Додаткова
- •Термінологія
- •Додаткова
- •Перекладацький аналіз тексту
- •Література Основна
- •Додаткова
- •Галузевий переклад
- •Література
Додаткова
Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка / Наталия Сергеевна Автономова. – М. : Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. – 708 с.
Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : учеб. пособие / Вячеслав Вячеславович Алимов. – [3-е изд.]. – М. : Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
Даниленко В. П. Теоретичні та практичні аспекти нормалізації наукової термінології / В. П. Даниленко, Л. І. Скворцов // Мовознавство. – К., 1980. – № 6. – С. 16–21.
Довідник з культури мови : [посібник] / С. Я. Єрмоленко, С. П. Бибик, Н. М. Сологуб та інші [за ред. С. Я. Єрмоленко]. – К. : Вища шк., 2005. – 399 с.
Кияк Т. Р. До питання про "своє" і "чуже" в українській термінології / Т. Р. Кияк // Мовознавство. – К., 1994. – № 1. – С. 22–25.
Коломієць В. І. Поповнення лексики української літературної мови після Великої Вітчизняної війни / В. І. Коломієць // Українська мова і література в школі. – К., 1975. – № 7. – С. 26–37.
Наконечна Г. В. До історії упорядкування української науково-технічної термінології / Г. В. Наконечна // Мовознавство. – К., 1992. – № 6. – С. 41–47.
Панько Т. І. Концептосфера термінологічної розбудови української мови / Т.І. Панько // Мовознавство. – К., 1994. – № 1. – С. 14–22.
Панько Т. І. Вироблення українських термінологічних стандартів / Т. І. Панько, І. М. Кочан // Вісник АН України. – К., 1991. – № 12. – С. 15–22.
Перебийніс В. С. Деякі закономірності в розвитку термінологічної лексики : на матеріалі "Енциклопедії кібернетики" / В. С. Перебийніс // Мовознавство. – К., 1974. – № 4. – С. 3–12.
Тхорик В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация : [учеб. пособие] / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. – М. : ГИС, 2006. – 260 с.
Перекладацький аналіз тексту
Лексико-синтаксичні засоби передачі функцій означеного артиклю.
Лексико-семантичні засоби передачі функцій неозначеного артиклю.
Лексико-гаматичні особливості передачі функцій граматичного омоніма it.
Лексико-гаматичні особливості передачі функцій граматичного омоніма one.
Лексико-гаматичні особливості передачі функцій граматичного омоніма that.
Багатозначні і складні для перекладу іменники та прикметники.
Службові слова та способи їх передачі: since.
Службові слова та способи їх передачі: while.
Службові слова та способи їх передачі: for.
Службові слова та способи їх передачі: as.
Передача значення умовного способу українською мовою.
Модальні дієслова та способи їх перекладу.
Функції та способи перекладу to do, to be, to have.
Інфінитив: синтаксичні функції у реченні та способи перекладу.
Інфінитивні конструкції:субєктно-предикативний зворот.
Інфінитивні конструкції: обєкто-предикативний зворот.
Герундій: синтаксичні функції та способи перекладу.
Дієприкметник: синтаксичні функції та способи перекладу.
Дієприкметникові конструкції та сособи їх перекладу.
Пасивний соан дієслова та способи перекладу дієслова-присудка у пасивному стані.
Особливості перекладу пасивного стану дієслів, що мають прийменниковий додаток; переклад сполучень типу take care of у пасивному стані.
Складнопідрядні речення: труднощі при перекладі.
Хибні еквіваленти при перекладі.
Препозитивні аитрибутивні словосполучення, особливості передачі двочленних словосполучень.
Багаточленні словосполучення та способи їхнього перекладу.
Емфатичні конструкції: посилювальне do, зворотній порядок слів.
Емфатичні конструкції: подвійне заперечення, сполучення it is ….. that (who, what).
Емфатичні конструкції: емфатичні допустові речення.