Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПРОГРАМА ВСТУПНИХ МАГІСТРАТУРА.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
245.25 Кб
Скачать

Техніка усного висловлювання перекладача

1. Interpretation and cross-cultural communication. Types of interpretation: main features.

2. Consecutive interpretation: lexico-semantic problems.

3. Consecutive interpretation: possible lacunas causing gaps in interpretation.

4. Consecutive interpretation: macro-, micro- and communicative context of the utterance.

5. Contexual connections: linking the units of the utterance.

6. Contexual connections: linking the units of the utterance.

7.. Text and context, text and discourse.

8. Consecutive interpretation: semantic exessiveness of the utterance.

9. Lexical cohesion of the utterance: substitution and paraphrase.

10. Universal interpreter’s notes: principles of action in consecutive interpretation.

11. Consecutive interpretation: grammatical difficulties.

12. Difficulties of Interpretation.

13. Give your ideas on translation and interpretation.

14. Enlarge on grammatical difficulties via interpretation.

15. Enlarge on lexical difficulties via interpretation.

16. Enlarge on the term consecutive interpretation.

17. Enlarge on the term simultaneous interpretation.

18. Enlarge on the term cohesion.

19. Enlarge on the term text.

20. Enlarge on the term context.

21. Enlarge on the term discourse.

22. Enlarge on the difficulties via interpretation.

23. Give the definition of the substitution via interpretation.

24. Give your ideas on the omission via interpretation.

Література Основна

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. – Спб : Союз, 2001. – 288 с.

  2. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки : пособие / Линн Виссон. – М. : “Р.Валент”, 2001. – 272 с.

  3. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин : под ред. Вл. Россельса. – М. : Межд. отн. – 1980. – 352 с.

  4. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової та технічної літератури на українську мову. Граматичні труднощі / В. Ы. Карабан. – К. : Політична думка. – Частина I. – 1997. – 300 с.

  5. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения, 1980. – 326 с.

  6. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова книга, 2003. – 448 с.

  7. Левин И. Записки воєнного переводчика / И. Левин. – М. : Международные отношения, 1981. – 246 с.

  8. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. – М. : Висшая школа, 1985. – 248 с.

  9. Сдобников, В. В. Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М. : ACT : Восток – Запад, 2007. – 448 с.

  10. Флорин С. Муки переводческие / С. Флорин. — М. : Высшая школа, 1987. – 326 с.

  11. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов. – М. : Высш. школа, 1987. – 256 с.

  12. Чужакин А. Мир перевода-2000. Introduction to interpreting / А. Чужакин, П. Палажченко. – М. : Р. Валент, 2002. – 232 с.

  13. Чужакин А. П. Устный перевод XXI: теория и практика. Синхрон / А. П. Чужакин. – М. : МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2001. – 256 с.

  14. Чужакин А. П. Устный перевод XXI: Sequel: теория и практика. Синхрон / А. П. Чужакин. – М. : МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2002. – 232 с.

  15. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод / А. Ф. Ширяев. – М. : Воениздат, 1979. – 347 с.