Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПРОГРАМА ВСТУПНИХ МАГІСТРАТУРА.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
245.25 Кб
Скачать

Література

Основна

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – 2-е изд., стер. – СПб : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2006. – 352 с.

  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975.

  3. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. – 3-е изд. / В. С. Виноградов. – М. : КДУ, 2006. – 240 с.

  4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2004. – 424 с.

  5. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу [аспектний переклад]: підручник. / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова Книга, 2000. – 448 с.

  6. Мірам Г. Е. «Basic Translation» / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, М. В. Грищенко та інші. – К. : Ельга, 2006. – 280 с.

  7. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода [пер. с англ.] / Д. Робинсон. – М. : КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. – 304 с.

  8. Слепович В. С. Курс перевода [английский ↔русский язык]. Translation Course / В. С. Слепович. – М. : «Тетра Системс», 2001. – 272 с.

  9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода [лингвистические проблемы] / А. В. Федоров. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.

Додаткова

  1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. – М. : Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.

  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

  3. Коваленко А. Я. Науково-технічний переклад: навч. пос. / А. Я. Коваленко. – Тернопіль : Вид-во Карп´юка, 2001. – 284 с.

  4. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу / В. В. Коптілов. – К. : Юніверс, 2002. – 280 с.

  5. Мирам Г. Э. Переводные картинки. Профессия переводчик / Г. Э. Мирам. – К. : Ника-Центр, Эльга, 2001. – 336 с.

  6. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода [на материале английского языка] / О. В. Петрова. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2006. – 96 с.

  7. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М. : «Р. Валент», 2004. – 240 с.

  8. Чеботарев П. Г. Перевод как средство и предмет обучения: научно-метод. Пособие / П. Г. Чеботарев. – М. : Высшая школа, 2006. – 320 с.

  9. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988.

Загальна теорія і практика перекладу

  1. Literal, verbal, word-for-word translation and restrictions in their use out of a contextual environment.

  2. The main difference between the interlinear and literary/ literary artistic kinds of translating.

  3. The requirements to faithful prose and poetic translation/ versification.

  4. Ways and devices of translating (descriptive and antonymic).

  5. The main rules of conveying different Ukrainian sounds in English translations of proper nouns.

  6. Rules and methods of Romanization of various Ukrainian proper nouns in English (names/family names/ place names, etc.).

  7. Methods of conveying the nicknames of people in English and Ukrainian (the general rule and exceptions).

  8. Methods of translating the nationally generalizing names of people as Mr. Knowall, Панібудьласка, etc.

  9. Rules of translating the names of institutions (names of hotels, guest houses, hostels).

  10. Rules of translating the names of streets, squares, residential areas from Ukrainian into English.

  11. The rules of translating the names of publishing houses, news agencies, and public bodies into English and Ukrainian.

  12. Types and kinds of genuine internationalisms as to their form/ structure and lexical meaning in English and Ukrainian.

  13. The main way of distinguishing between the genuine internationalisms and loan internationalisms.

  14. The lingual form and meaning of some words being the genuine internationalisms in one context and pseudo-internationalisms in some other.

  15. Ways of conveying the lexical meaning of genuine internationalisms.

  16. Ways of rendering the meaning of nationally biased units of lexicon.

  17. Translation of two-componental asyndetic substantival clusters.

  18. Translation of three-componental asyndetic substantival clusters.

  19. Translation of four-componental asyndetic substantival clusters.

  20. Comment on the main lingual and extralingual factors influencing the translation of idiomatic expressions. Point out difference between the absolute and near idiomatic equivalents.

  21. Ways of translation of idiomatic/phraseological and stable expressions.

  22. Ways of conveying lexical meaning of the indefinite article from English into Ukrainian.

  23. Ways of conveying lexical meaning of the definite article from English into Ukrainian.

  24. Comment on the meanings expressed by the constructions of the modal verbs can, may, must plus the perfect infinitive.

  25. Differentiate the modal verbs ought to and should in English and their semantic equivalents in Ukrainian.

  26. Differentiate the modal vеrbs need and dare/daresay , their double nature and ways of expressing their meaning in Ukrainian.

  27. Explain the peculiar nature of the modal verbs shall, will and would in English and ways and means of expressing their functions and lexical meanings in Ukrainian.

  28. The monosemantic meaning of the source language units and principles of their faithful translation.

  29. Prove the necessity of linguistic/semantic, historical, cultural, etc. inquiries/investigations of the passage/work prior to or in the process of its rendering into the target language.

  30. Enumerate all possible ways of expressing the meaning of the source language compounds in the target language.Point out the possible difference between the ways of translating sense units at language level (out of context) and their translation at speech level (when used in a contextual environment).