Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПРОГРАМА ВСТУПНИХ МАГІСТРАТУРА.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
245.25 Кб
Скачать

Загальні вимоги до знань, вмінь та навичок вступників

На іспиті вступники повинні продемонструвати глибокі знання з дисциплін: Вступ до перекладознавства та історія перекладу, Загальна теорія і практика перекладу, Техніка усного висловлювання перекладача, Практика письмового перекладу, Термінологія, Перекладацький аналіз тексту, Галузевий переклад, а також вільне володіння навичками перекладу на базі програмного лексичного запасу попереднього освітнього рівня (4500 лексичних одиниць).

Головною вимогою іспиту до рівня знань вступників є володіння ними сукупністю сучасних наукових підходів щодо здійснення перекладу та основ перекладацького аналізу тексту. Передбачається, що вступники мають вміння аналізувати закінчені тексти різних функціональних стилів для адекватного сприйняття інформації, еквівалентного тлумачення мовних одиниць та їхнього точного письмового перекладу (йдеться про навички перекладацького аналізу та перекладу як англомовних, так і україномовних текстів, лінгвістична природа яких залишається незмінною).

Вступники повинні володіти практичними знаннями, навичками та вміннями, необхідними для роботи перекладача. Зокрема, володіти лексичною, граматичною та стилістичною нормами першої іноземної та рідної мов, вміти адекватно проводити перекладацький аналіз тексту, використовувати лексичні та граматичні засоби реалізації когезії при перекладі тексту, застосовувати основні перекладацькі трансформації у процесі перекладу.

Структура та зміст іспиту

Іспит проводиться у формі тестування.

Тестові завдання абітурієнт має виконувати у визначеному порядку, чітко вказавши номер на початку відповіді.

Під час виконання завдань абітурієнту не дозволяється користуватися додатковими джерелами інформації.

Тестові завдання включають теоретичні питання з дисциплін: Вступ до перекладознавства та історія перекладу, Загальна теорія і практика перекладу, Техніка усного висловлювання перекладача, Практика письмового перекладу, Термінологія, Перекладацький аналіз тексту, Галузевий переклад; орієнтують абітурієнта на висвітлення перекладознавчих питань, а також аналіз саме тих лінгвістичних засобів, що є індикаторами глибинних семантичних структур тексту; спонукають реалізувати знання з перекладознавства у практичній діяльності. Відповіді на питання включають визначення основних термінів, їхнє пояснення тощо.

Термін виконання – 60 хвилин.

Перелік теоретичних питань

Програма фахових вступних випробувань укладена згідно вище зазначених вимог на основі навчальних програм наступних фундаментальних і професійно-орієнтованих дисциплін:

Вступ до перекладознавства та історія перекладу

  1. Основні терміни і поняття усного/письмового перекладу.

  2. Переклад у структурі комунікативної взаємодії.

  3. Перекладознавство: визначення, завдання, розділи.

  4. Усний/письмовий переклад у реалізації соціальних та політичних завдань суспільства.

  5. Переклад як вдалий засіб взаємного збагачення національних мов, літератур та культур.

  6. Усний/письмовий переклад та розвиток світової науки і технологій, розповсюдження і поширення нових ідей і доктрин.

  7. Усний/письмовий переклад у викладанні/вивченні іноземних мов.

  8. Перші відомості про перекладацьку діяльність.

  9. Переклади відомих творів античності.

  10. Початок європейської традиції перекладу, виникнення двох основних принципів перекладу.

  11. Перекладацька діяльність часів Ренесансу.

  12. Переклади періоду класицизму.

  13. Доба романтизму. Доповідь Ф. Шлайєрмахера. Розбудова принципів достовірного перекладу.

  14. Видатні російські майстри художнього перекладу.

  15. Переклад священних та світських книг в Україні-Русі в ХІ-ХІІІ ст.

  16. Відродження перекладу у ХV-ХVІ ст.

  17. Києво-Могилянська академія і розвиток перекладацької діяльності в ХVІІ-ХVІІІ ст.

  18. Вільна інтерпретація «Енеїди» І. Котляревського та її подальший вплив на українських письменників і перекладачів.

  19. Розвиток української перекладацької традиції на початку ХХ ст.

  20. Відновлення перекладацької діяльності у повоєнні роки.

  21. Роль журналу «Всесвіт» у формуванні і підтримці традицій художнього прозового і поетичного перекладу.

  22. Буквальний, вербальний та дослівний переклад, обмеження їхнього використання поза контекстуальним оточенням.

  23. Основні відмінності між міжрядковим та літературним/художнім видами перекладу.

  24. Шляхи і засоби перекладу (описовий та антонімічний).

  25. Існуючі моделі перекладу.

  26. Денотативна модель перекладу.

  27. Інформативна модель перекладу.

  28. Поняття перекладацької трансформації.

  29. Конкретизація та генералізація у процесі перекладу.

  30. Калькування.