- •3 Бел.Літ. Мова і яе нормы.
- •4 Мова і мауленне суадносіны паміж мовай і мауленнем.
- •5 Функціі мовы.
- •7 Лексіка абмежаваннага выкарыстання.
- •8 Дыялектная лексіка і яе віды.
- •9 Жаргонная і аргатычная.
- •11 Паняцця тэрмін, аснойныя патрабаванні да навук термінаў.
- •12 Паняцця лексікаграфіі і тэрмінаграфіі, слойнік і яго тыпы.
- •13 Будова слоўніковага артыкула ў тлумач. Бел.Мов 5 тамах.
- •14 Энцыклапедычные слоўнікі іх віды і хара-тыка.
- •15 Лінгвістычныя спазыкі іх віды і хара-тыка.
- •16 Структурная хара-тыка тэрміналогіі.
- •17 Асноўныя спосабы утварэнне тэрмінаў агульная хара-тыка.
- •18 Марфалагічны спосаб тэрменаўтварэнне.
- •19 Лексіка семантычны спосаб.
- •20 Сінтаксічны спосаб.
- •21 Паняцце стылю і агульная хара-тыка стылей бел.Літ.Мовы.
- •22 Навуковы стыль і яго асаблівасці.
- •23 Навуковы тэкст і яго асноўныя прыметы.
- •24 Афіцыйна делавы стыль і яго асаблівасці.
- •25 Публітыстычны стыль.
- •26 Мастацкі стыль.
- •27 Размоўны стыль.
- •28 Паняцця дакумента класіфікація і рэквізіты дакументаў.
- •29 Аснаўныя натрабаванні
- •30 Віды афіцыйна-дзелавы і парадак іх афармлення.
- •31 Змест паняцця перакладу, тыпы перакладу.
- •32 Спосабы прему перакладу з блізкародных моў.
- •33 Аснаўныя адразненне бел.Мовы ад рускай.
32 Спосабы прему перакладу з блізкародных моў.
У адносінах да перакладу аперацыйныя ўменні і навыкі можна ахарактары-
заваць як уменне карыстацца рознымі прыёмамі перакладу. Гэтыя
прыёмы – гатовыя рашэнні, якія можна прымяніць на практыцы.
Параўнальны аналіз арыгінальных і перакладных тэкстаў дае
магчымасць падзяліць усе прыёмы перакладу на два віды: падста-
ноўкі і трансфармацыі. Падстаноўкамі- прыём перакладу, які заснаваны на максімальна магчымым
сэнсава-структурным паралелізме мовы арыгінала і мовы перакла-
ду.
Трансфармацыямі- прыём перакладу, які выкарыстоўваюць адыход ад магчы-
мага сэнсава-структурнага паралелізму тэксту арыгінала і перакладу.
Іншымі словамі, з падстаноўкамі мы маем справу, калі перак-
ладаем слова ў слова, радок у радок, толькі падстаўляючы замест
слоў і спалучэнняў адной мовы словы і спалучэнні другой мовы, а
пры трансфармацыях тэкст перакладу ў пэўнай ступені адрозніва-
ецца ад тэксту арыгінала.
Падзел прыёмаў перакладу на падстаноўкі і трансфармацыі
заснаваны на наяўнасці (або адсутнасці) у абедзвюх мовах так зва-
ных моўных паралеляў. Такія паралелі існуюць паміж любой парай
моў, бо калі б іх не было зусім, то пераклад з адной мовы на іншую
быў бы немагчымы.
Агульнасць паходжання ўсходнеславянскіх моў, блізкасць іх
гістарычнага развіцця і ўзаемадзеянне на сучасным этапе абумовілі
наяўнасць у беларускай і рускай мовах аднолькавых ці блізкіх слоў,
словазлучэнняў, зваротаў. Разам з тым, у любой мове адлюстравана
адзіная, самабытная і непаўторная карціна бачання свету, што пры-
водзіць да наяўнасці тых слоў, словазлучэнняў, зваротаў, што ад-
розніваюць адну мову ад другой.
Такім чынам, пераклад з адной мовы на другую немагчымы
без пэўных змен, трансфармацый. Аб’ектам перакладу з’яўляецца
не сістэма як нейкая абстракцыя, а канкрэтны моўны твор – тэкст
арыгіналу. На аснове тэксту арыгіналу ствараецца іншы моўны твор
на іншай мове – тэкст перакладу. Дасягненне перакладчыцкай экв-
івалентнасці, нягледзячы на разыходжанні ў фармальных і семан-
тычных сістэмах дзвюх моў, патрабуе ад перакладчыка перш за ўсё
ўмення зрабіць шматлікія і якасна разнастайныя міжмоўныя пераў-
тварэнні – так званыя трансфармацыі – для таго, каб тэкст перакла-
ду з максімальна магчымай дакладнасцю перадаваў усю інфарма-
цыю, якая заключана ў зыходным тэксце.
Традыцыйна трансфармацыі дзеляцца на граматычныя, лексіч-
ныя і лексіка-граматычныя.
Пры граматычных трансфармацыях пераўтвараецца фар-
мальная структура выказвання і застаецца нязменным набор слоў,
які складае яго сэнс. Асноўнай прычынай такога тыпу трансфарма-
цый з’яўляецца неаднолькавасць структур зыходнай мовы і мовы
перакладу, што праяўляецца ў адсутнасці пэўных форм і канструк-
цый у адной з моў (ці ў мове арыгінала, ці ў мове перакладу). З
граматычных трансфармацый вылучаюцца:
a марфалагічныя – замены часцін мовы або іх форм і інш.
Лексічныя трансфармацыі – гэта прыёмы лагічнага мыслен-
ня, пры дапамозе якіх мы раскрываем значэнне іншамоўнага слова
ў кантэксце і знаходзім яму пэўны адпаведнік, які не супадае са
слоўнікам. У семантычных адносінах сутнасць трансфармацый
заключаецца ў замене перакладаемай адзінкі словам або словазлу-
чэннем іншай унутранай формы, якая актуалізуе той элемент інша-
моўнага слова, які рэалізуецца ў даным кантэксце.
У лексіцы навуковай і тэхнічнай літаратуры выкарыстоўваец-
ца вялікая колькасць спецыяльных тэрмінаў. Таму пры перакладзе
такіх тэкстаў словы адбіраюцца з асаблівай стараннасцю для максі-
мальна дакладнай перадачы думкі. Вялікую ўдзельную вагу маюць
службовыя словы і словы, якія забяспечваюць лагічныя сувязі паміж
асобнымі элементамі выказвання.
Сярод разнавіднасцей лексічных трансфармацый выдзяляюць
наступныя:
a канкрэтызацыя – замена слова або словазлучэння зыход-
най мовы з больш шырокім значэннем словам або словазлучэннем
мовы перакладу з больш вузкім значэннем (В кабинете, спиной к
доске, сидел директор школы. – У кабінеце каля дошкі сядзеў ды-
рэктар школы);
a генералізацыя – замена адзінкі зыходнай мовы, што мае
больш вузкае значэнне, адзінкай мовы перакладу з больш шырокім
значэннем (У стены стояли стеклянные шкафы. – Паўз сцяны стаялі
шкляныя шафы);
a антанімічны пераклад – трансфармацыя сцвярджальнай
адзінкі ў адмоўную і наадварот (Чтобы не уронить своё достоин-
ство, нужно очень много знать. – Каб падтрымаць сваю годнасць,
неабходна шмат ведаць);
a кампенсацыя – ужываецца ў тых выпадках, калі пэўныя эле-
менты тэксту арыгінала па той або іншай прычыне не маюць экві-
валентаў у мове перакладу і не могуць быць перакладзены яго срод-
камі, перакладчык узнаўляе тую ж інфармацыю якімі-небудзь
іншымі сродкамі, прычым неабавязкова ў тым жа месцы тэксту, што
ў арыгінале (Когда проехали небольшенькую побуревшую гать, то
увидели, что около леса стояло здание старой школы. – Калі пера-
ехалі рудую грэбельку, то ўбачылі, што каля лесу стаяў будынак
старой школы).
Акрамя названых лексічных трансфармацый, вылучаецца яшчэ
тры разнавіднасці:
а) дыферэнцыяцыя значэнняў (перадача значэння адзінкі без
яго ўдакладнення ў перакладзе), напрыклад: Васіль Адамавіч праз
увесь сход і не думаў гаварыць. – Василий Адамович поначалу и не
думал высказываться;
б) сэнсавае развіццё (разнастайныя метафарычныя і мета-
німічныя замены),
Усе трансфармацыі звычайна зводзяцца да чатырох элементар-
ных тыпаў:
1) перастаноўкі: Слабослышащие дети внимательно следили
за движениями учителя танцев. – Дзеці, якія маюць слабы слых,
уважліва сачылі за рухамі настаўніка танцаў.
2) замены: Миша не отвечал, боялся Qсесть в лужу«. – Міша
не адказваў, бо баяўся памыліцца.
3) дабаўленні: Как бы ни было, но Машенька стала оказы-
вать нашему учителю явную благосклонность. – Як бы там ні было,
але Машанька стала выказваць да нашага настаўніка выразную
прыхільнасць і зацікаўленасць.
4) пропускі: Время к теплу подвинулось. – Набліжалася цеплыня.
Аднак неабходна адзначыць, што ў чыстым выглядзе ўсе ча-
тыры тыпы трансфармацый сустракаюцца рэдка – звычайна яны
спалучаюцца адзін з адным, прымаючы характар складаных, комп-
лексных трансфармацый.
Граматычныя і лексіка-граматычныя трансфармацыі ў сказе
могуць ужывацца пад уплывам наступных фактараў: сінтаксічнай
функцыі сказа; лексічнай напоўненасці сказа; сэнсавай структуры
сказа; кантэксту; экспрэсіўна-стылёвай функцыі сказа.
Граматычныя трансфармацыі могуць быць поўнымі або част-
ковымі ў залежнасці ад таго, як змяняецца структура сказа – по-
ўнасцю ці часткова. Звычайна, калі змяняюцца галоўныя члены
сказа, адбываецца поўная трансфармацыя, напрыклад: Сегодня уче-
ник смотрел чистымі синими глазами. – У вучня сёння быў чысты,
сіні позірк вачэй, калі змяняюцца даданыя – частковая: Первокласс-
ник читал, минуя трудные для него звуки. – Першакласнік чытаў,
мінаў цяжкія для яго гукі.
Як правіла, рознага віду трансфармацыі ажыццяўляюцца ад-
начасова, спалучаюцца адна з адной – перастаноўка суправаджаец-
ца заменай, граматычнае пераўтварэнне – лексічным і г.д.
Беларуская мова мае сістэму сродкаў, якія ўжываюцца для за-
мены не ўласцівых ёй дзеепрыметнікаў пры перакладзе з рускай.
Самым пашыраным з’яўляюцца складаныя сказы (азначальныя,
дапаўняльныя, дзейнікавыя).