- •3 Бел.Літ. Мова і яе нормы.
- •4 Мова і мауленне суадносіны паміж мовай і мауленнем.
- •5 Функціі мовы.
- •7 Лексіка абмежаваннага выкарыстання.
- •8 Дыялектная лексіка і яе віды.
- •9 Жаргонная і аргатычная.
- •11 Паняцця тэрмін, аснойныя патрабаванні да навук термінаў.
- •12 Паняцця лексікаграфіі і тэрмінаграфіі, слойнік і яго тыпы.
- •13 Будова слоўніковага артыкула ў тлумач. Бел.Мов 5 тамах.
- •14 Энцыклапедычные слоўнікі іх віды і хара-тыка.
- •15 Лінгвістычныя спазыкі іх віды і хара-тыка.
- •16 Структурная хара-тыка тэрміналогіі.
- •17 Асноўныя спосабы утварэнне тэрмінаў агульная хара-тыка.
- •18 Марфалагічны спосаб тэрменаўтварэнне.
- •19 Лексіка семантычны спосаб.
- •20 Сінтаксічны спосаб.
- •21 Паняцце стылю і агульная хара-тыка стылей бел.Літ.Мовы.
- •22 Навуковы стыль і яго асаблівасці.
- •23 Навуковы тэкст і яго асноўныя прыметы.
- •24 Афіцыйна делавы стыль і яго асаблівасці.
- •25 Публітыстычны стыль.
- •26 Мастацкі стыль.
- •27 Размоўны стыль.
- •28 Паняцця дакумента класіфікація і рэквізіты дакументаў.
- •29 Аснаўныя натрабаванні
- •30 Віды афіцыйна-дзелавы і парадак іх афармлення.
- •31 Змест паняцця перакладу, тыпы перакладу.
- •32 Спосабы прему перакладу з блізкародных моў.
- •33 Аснаўныя адразненне бел.Мовы ад рускай.
31 Змест паняцця перакладу, тыпы перакладу.
Перакладаюцца з адной мовы на другую вершы, мастацкая
проза, навуковыя і навукова-папулярныя кнігі з розных галін ведаў,
дыпламатычныя дакументы, дзелавыя паперы, артыкулы палітыч-
ных дзеячаў і выступленні аратараў, газетныя матэрыялы, гутаркі,
кінастужкі, мультфільмы і да т.п.
Для таго, хто перакладае, важную ролю адыгрываюць два на-
ступныя палажэнні:
мэта перакладу – як мага бліжэй пазнаёміць чытача ці слу-
хача, які не ведае мовы арыгінала, з даным тэкстам або зместам
вуснага выступлення;
перакласці – значыць выказаць дакладна і поўна сродкамі
адной мовы тое, што ўжо выражана сродкамі другой (у дакладнасці
і паўнаце перадачы – адрозненне перакладу ад пераказу).
Пераклад можа быць трох тыпаў.
Унутрымоўны пераклад – перадача тымі або іншымі срод-
камі данай мовы такога ж зместу, які першапачаткова быў выказа-
ны іншымі сродкамі гэтай жа мовы.
Практычна гэта тычыцца тых выпадкаў, калі тэкст напісаны ў
пэўным стылі, напрыклад, навуковым або афіцыйна-дзелавым, а яго
пераказваюць у больш простай і даступнай форме пры дапамозе
агульнаўжывальнай лексікі і спрошчанага сінтаксісу.
Міжмоўны пераклад або пераклад ва ўласным сэнсе – гэта
аднаўленне сродкамі адной мовы такога ж зместу інфармацыі, які
быў выказаны раней сродкамі іншай мовы.
У залежнасці ад пераважання таго ці іншага эмацыянальнага
фону можна выдзеліць два асноўныя віды арганічнага інфантыліз-
му: няўстойлівы – з псіхаматорнай растарможанасцю, эйфарычным
адценнем настрою і імпульсіўнасцю і тармазімы – з пераважаннем
паніжанага фону настрою, нерашучасцю, баязлівасцю.
Пераклад са звычайнай чалавечай мовы на нямоўную сістэ-
му ўмоўных знакаў, якія прынятыя ў той ці іншай навуцы. Напрыклад:
А – дамінантны ген; а – рэцэсіўны ген; с – інверсія; со – ацэн-
трычная храмасома.
Роля мовы пры перакладзе тая ж, якую яна заўсёды выконвае
ў жыцці грамадства: гэта найважнейшы сродак чалавечых зносін.
Працэс перакладу распадаецца на два моманты. Каб перакласці,
неабходна:
перш за ўсё зразумець, дакладна ўсвядоміць, растлумачыць
самому сабе тое, што перакладаецца (пры дапамозе моўных вобра-
заў, г.зн. ужо з элементамі перакладу);
знайсці, выбраць адпаведныя сродкі выражэння ў той мове,
на якую робіцца пераклад (словы, словазлучэнні, граматычныя
формы).
Уменне перакладаць неабходна любому адукаванаму чалаве-
ку, які жыве ў рэальна існуючым двухмоўным ці шматмоўным ася-
роддзі, бо ўменне перакладаць складаецца з:
умення правільна ўспрыняць, зразумець змест пачутага ці
прачытанага на адной мове;
умення адэкватна перадаваць гэты змест на іншай мове.
Каб умець перакладаць і карыстацца перакладам у працэсе
моўных зносін, валодаць дзвюма – трыма і больш мовамі недастат-
кова. Неабходна ведаць яшчэ і законы перакладу, якія абумоўлены
яго складанай і супярэчлівай прыродай, усведамляць патрабаванні,
якія да яго ставяцца, ведаць прыёмы, якія дапамагаюць хутка і якасна
перакласці і многае іншае.
Уменне перакладаць само сабою не прыходзіць, як уменне
чытаць, пісаць і гаварыць. У працэсе перакладу выкарыстоўваюц-
ца ўменні аўтаматычнага і творчага характару.
Аўтаматычныя ўменні – гэта веданне гатовых пераклад-
чыцкіх адпаведнікаў і навыкі прымяняць іх.
Творчыя ўменні – гэта ўменні знаходзіць аналагі, выбіраць
адзін з некалькіх магчымых варыянтаў, а таксама майстэрства вы-
конваць адэкватныя замены.
У двухмоўных слоўніках звычайна падаюцца моўныя адзінкі
толькі ў тых значэннях, якія з’яўляюцца фактамі мовы. Двухмоў-
ныя слоўнікі звычайна ўстанаўліваюць адпаведнасць паміж сло-
вамі дзвюх моў толькі на ўзроўні мовы, а не маўлення, без уліку
канкрэтнага кантэксту або толькі арыентуючыся на тыповыя кан-
тэксты. Слоўнік падае толькі некаторыя з магчымых адпаведнікаў,
а не абсалютнае значэнне слова.