
- •С.А. Песоцкая введение в теорию межкультурной коммуникации
- •Оглавление
- •Предисловие
- •Тема 1 Характеристика содержания учебного предмета «Введение в теорию межкультурной коммуникации»
- •1.2. Понятия язык, культура, коммуникация и их взаимосвязь.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тема 2 Соизучение языка и культуры как условие эффектифной межкультурной коммуникации
- •2.1. Культура о языке
- •2.2. Язык о культуре
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тема 3 Язык и менталитет
- •3.1. Понятия менталитета
- •3.2. Отражение национального менталитета в русском языке
- •3.3. Особенности речевого этикета говорящих на русском и английском языках
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тема 4 Социальная категоризация и стереотипизация
- •4.1. Понятие, сущность и функции стереотипов
- •4.2. Авто- и гетеростереотипы
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тема 5 Виды коммуникации и характеристика их элементов
- •5.1. Вербальная коммуникация
- •5.2. Невербальная коммуникация
- •5.3. Паравербальная коммуникация
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тема 6 Аккультурация как процесс освоения иноязычной культуры
- •6.1. Языковые и культурные барьеры
- •6.2. Культурный шок в процессе освоения чужой культуры
- •6.3. Модели аккультурации. Формирование межкультурной компетенции
- •6.4. Поликультурная личность как продукт аккультурации
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тема 7 Сравнительное изучение культур через призму базовых характеристик
- •7.1. Концепция культурной грамотности э. Холла. Базовые характеристики культур, по э. Холлу
- •7.2. Концепция «ментальных программ» г. Хофстеде. Базовые характеристики культур, по г. Хофстеде
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тема 8 Национальное своеобразие культуры Вместо введения
- •8.1. Национальная культура как системное целое
- •8.2. Факторы формирования своеобразия национальной культуры
- •Влияние климатических условий на ментальность, национальный характер и ритм жизни
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тема 9 Русские в межкультурных контактах.
- •9.1. Отличия в поведении русских от представителей других культур
- •9.2. Типичные ошибки в межкультурном общении
- •9.3. Предупреждение ошибок межкультурной коммуникации
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тема 10 Стили коммуникации и их характерные особенности
- •Вопросы для самоконтроля
- •Практические задания к семинарским занятиям
- •Задания к семинарскому занятию № 3 по теме «Стили коммуникации и их характерные особенности» (2 ч.)
- •Задания к семинарскому занятию № 4 «Отражение специфики национальной культуры в деловой коммуникации» (2 ч.)
- •Задания к семинарскому занятию-тренингу № 5 «Причины коммуникативных неудач, их типология и профилактика» (2 ч.)
- •Задания к семинарскому занятию № 6 «Коммуникативный конфликт и стили его разрешения» (2 ч.)
- •Задания к семинарскому занятию № 7 «Модели аккультурации и концепции поликультурной личности» (2 ч.)
- •Рекомендуемая литература:
- •Задания к семинарскому занятию 8 «Опыт портретирования культуры страны изучаемого языка» (смотр-конкурс групповых проектов, 4 ч.)
- •Методические комментарии к выполнению проектной работы
- •Примерный план содержания проекта
- •Список литературы и источников для работы в проектных группах
- •Приложение
- •II. Смысловые центры в содержании учебной дисциплины «Основы межкультурной коммуникации»
- •Список литературы
- •Духовное содержание и статус поликультурной личности в пространстве диалога культур с. А. Песоцкая
- •Цитируемая литература
- •Список дополнительной рекомендуемой литературы
- •Internet-источники
- •Введение в теорию межкультурной коммуникации
Предисловие
В соответствии с образовательным ГОСТом вузов РФ пособие называется «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Однако, учитывая тот факт, что оно создавалось в основном для переводчиков-практиков и студентов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», а его автор ориентировалась на реальные потребности образовательного процесса специалистов этого профиля, пособие фактически является «Основами теории и практики межкультурной коммуникации». Такая ориентация глубоко обусловлена необходимостью не только дать студентам факультетов иностранных языков азы теоретических знаний по дисциплине, но и практически помочь им сориентироваться в ситуациях реальной коммуникации с представителями других культур.
Настоящее пособие объединяет основу лекционного курса по дисциплине «Введение в теорию межкультурной коммуникации», предназначенную главным образом для студентов, и приложение, адресованное преподавателям данного лекционного курса, которое включает выступления автора пособия по тематике межкультурной коммуникации на пленарных заседаниях научных конференций.
В пособии были использованы материалы дипломных работ студентов, специализировавшихся по тематике межкультурной коммуникации. Автор пособия выражает благодарность своим дипломницам Людмиле Покатиловой (тема дипломной работы «Фразеологический фонд современного китайского языка как отражение особенностей ментальности современной китайской молодежи»), Юлии Рудченко (тема дипломной работы «Проблема взаимосвязи вербального и невербального языков в практике повседневного общения (сопоставительный анализ формул речевого и поведенческого этикета русских и немцев»), за сбор интересного и обширного материала, фрагменты которого приводятся в пособии, и Анастасии Шушаниковой, в переводе которой приводятся фрагменты книг выдающегося американского культуролога Э. Холла.
Темы лекционного курса раскрываются в пособии не в одинаковой мере подробно. Основанием для этого является их детальное изложение в других источниках. Так, тема I основательно изложена в книге С.Г. Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация» (М.: Слово, 2000), тема II изложена в учебнике «Основы межкультурной коммуникации» Т.Г. Грушевицкой, В.Д. Попкова и А.П. Садохина (М.: Юнити, 2002). Поэтому автор допускает повторения по преимуществу в тех случаях, когда излагаются темы, содержание которых имеет принципиальное значение для всего курса. В остальных случаях сделана попытка расширить, дополнить, обобщить имеющийся в арсенале учебный материал, составленный и обработанный другими авторами, либо высказать принципиально новые для тематики межкультурной коммуникации идеи (см., например, портрет поликультурной личности).
В пособии сделаны ссылки и приведены обширные цитаты из книги Джулиуса Фаста и Эдварда Холла «Язык тела. Как понять иностранца без слов» (перевод с англ. Ю. В. Емельянова. М.: Вече, Персей, АСТ, 1997. 432 с.). Однако книги с таким названием не существует на языке оригинала. Русскоязычное издание представляет собой контаминацию двух англоязычных книг Э. Холла – «The Silent Language» (Немой язык). Garden City, New York: Doubleday and Company, 1959 и «The Hidden Dimension» (Незримое измерение). Garden City, New York: Doubleday and Company, 1966, из которых переводчик и издатели отобрали для публикации по нескольку глав и которые, несмотря на их давность, не утратили актуальности своего звучания и до сих пор не введены в широкий научный оборот в российской культурологии.
Автор пособия будет считать свою задачу выполненной, если студенты, его прочитавшие, смогут понять, что в культурах за покровом кажущихся тайн, хаоса и дезорганизации существует определенный порядок, осмыслят причины различия в поведении представителей разных культур и усвоят истину, сформулированную выдающимся американским ученым Эдвардом Холлом: «Наиболее основательной причиной для того, чтобы начать изучение зарубежной жизни, может стать желание открыть источник жизненной силы, наполнить свою собственную жизнь живым интересом и сознательным отношением к ней. Такое становится возможным, когда вы познакомитесь с чужой культурой, особенно, если она резко отличается от вашей». Этот подход показывает, что изучение культур и языков может иметь не только прагматический, но и нравственно-философский смысл.
Автор