
- •С.А. Песоцкая введение в теорию межкультурной коммуникации
- •Оглавление
- •Предисловие
- •Тема 1 Характеристика содержания учебного предмета «Введение в теорию межкультурной коммуникации»
- •1.2. Понятия язык, культура, коммуникация и их взаимосвязь.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тема 2 Соизучение языка и культуры как условие эффектифной межкультурной коммуникации
- •2.1. Культура о языке
- •2.2. Язык о культуре
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тема 3 Язык и менталитет
- •3.1. Понятия менталитета
- •3.2. Отражение национального менталитета в русском языке
- •3.3. Особенности речевого этикета говорящих на русском и английском языках
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тема 4 Социальная категоризация и стереотипизация
- •4.1. Понятие, сущность и функции стереотипов
- •4.2. Авто- и гетеростереотипы
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тема 5 Виды коммуникации и характеристика их элементов
- •5.1. Вербальная коммуникация
- •5.2. Невербальная коммуникация
- •5.3. Паравербальная коммуникация
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тема 6 Аккультурация как процесс освоения иноязычной культуры
- •6.1. Языковые и культурные барьеры
- •6.2. Культурный шок в процессе освоения чужой культуры
- •6.3. Модели аккультурации. Формирование межкультурной компетенции
- •6.4. Поликультурная личность как продукт аккультурации
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тема 7 Сравнительное изучение культур через призму базовых характеристик
- •7.1. Концепция культурной грамотности э. Холла. Базовые характеристики культур, по э. Холлу
- •7.2. Концепция «ментальных программ» г. Хофстеде. Базовые характеристики культур, по г. Хофстеде
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тема 8 Национальное своеобразие культуры Вместо введения
- •8.1. Национальная культура как системное целое
- •8.2. Факторы формирования своеобразия национальной культуры
- •Влияние климатических условий на ментальность, национальный характер и ритм жизни
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тема 9 Русские в межкультурных контактах.
- •9.1. Отличия в поведении русских от представителей других культур
- •9.2. Типичные ошибки в межкультурном общении
- •9.3. Предупреждение ошибок межкультурной коммуникации
- •Вопросы для самоконтроля
- •Тема 10 Стили коммуникации и их характерные особенности
- •Вопросы для самоконтроля
- •Практические задания к семинарским занятиям
- •Задания к семинарскому занятию № 3 по теме «Стили коммуникации и их характерные особенности» (2 ч.)
- •Задания к семинарскому занятию № 4 «Отражение специфики национальной культуры в деловой коммуникации» (2 ч.)
- •Задания к семинарскому занятию-тренингу № 5 «Причины коммуникативных неудач, их типология и профилактика» (2 ч.)
- •Задания к семинарскому занятию № 6 «Коммуникативный конфликт и стили его разрешения» (2 ч.)
- •Задания к семинарскому занятию № 7 «Модели аккультурации и концепции поликультурной личности» (2 ч.)
- •Рекомендуемая литература:
- •Задания к семинарскому занятию 8 «Опыт портретирования культуры страны изучаемого языка» (смотр-конкурс групповых проектов, 4 ч.)
- •Методические комментарии к выполнению проектной работы
- •Примерный план содержания проекта
- •Список литературы и источников для работы в проектных группах
- •Приложение
- •II. Смысловые центры в содержании учебной дисциплины «Основы межкультурной коммуникации»
- •Список литературы
- •Духовное содержание и статус поликультурной личности в пространстве диалога культур с. А. Песоцкая
- •Цитируемая литература
- •Список дополнительной рекомендуемой литературы
- •Internet-источники
- •Введение в теорию межкультурной коммуникации
Вопросы для самоконтроля
Кому принадлежит суждение о том, что человеку мешают жить не вещи, а его мнения о вещах?
Приведите примеры самых распространенных стереотипов.
Что лежит в основе стереотипов?
Какую часть наших знаний о мире составляют стереотипы?
Чем объясняется сложность преодоления стереотипов?
В чем положительное значение стереотипов?
Кто из ученых изучал механизмы формирования и функции стереотипов?
Перечислите основные функции стереотипов.
Чем отличаются авто – и гетеростереотипы?
Какие черты традиционно закреплены в стереотипах о русских (немцах, англичанах, китайцах, французах, американцах)?
Приведите примеры пословиц и поговорок, бытующих в русском разговорном языке, в которых нашли отражение стереотипы.
Тема 5 Виды коммуникации и характеристика их элементов
5.1. Вербальная коммуникация
Словесные формы приветствия, прощания, приглашения, комплиментов, извинений являются элементами вербальной коммуникации. Лишь на первый взгляд они могут показаться универсальными в разных языках. На самом деле они имеют совершенно разные культурные оттенки, что вносит неповторимое своеобразие в речевой и поведенческий этикеты, которые настолько тесно взаимосвязаны между собой, что их трудно отделить друг от друга. Так, например, комплименты в адрес женщины (высокая оценка ее внешности, обаяния или других проявлений привлекательности), выраженные в форме традиционных для европейских народов речевых клише, приемлемы в деловом общении русских (их можно услышать даже во время деловых переговоров), однако совершенно не приемлемы в деловом общении немцев и воспринимаются как нонсенс. В культуре США выражение восхищения женщиной может быть расценено как грубость.
Существенные различия обнаруживаются и в других ситуациях общения, например, при получении приглашения к угощению, если оно не является заранее запланированным, т. е. не входит в «протокол» встречи партнеров по коммуникации. В России, в неофициальных ситуациях общения, получая приглашение к угощению, принято некоторое время «поломаться», отклоняя его, иначе поведение гостя может быть расценено как фамильярное и бесцеремонное. В этом отношении поведенческий этикет русской культуры ближе к культурам Востока, а также к культурам народов Кавказа с характерной для них большой степенью церемониальности, от которой культуры постиндустриальных обществ отказались, считая ее излишней. На Кавказе вообще считается приличным принять приглашение к угощению только с третьего раза. В коммуникации европейцев и американцев приглашение к угощению обычно не повторяется, т. к. услышав четкий отрицательный ответ, представители этих культур считают не вправе настаивать – из-за боязни показаться назойливыми. Если русскоязычный гость не знает этой особенности поведенческого этикета, он рискует остаться голодным.
Можно привести множество примеров того, как отличается словесная форма официальных приглашений в культурах разных стран. В России, Европе и США принято предельно прямо, недвусмысленно и открыто формулировать приглашение, указывая дату, время и причину приглашения. Такая манера приглашения выглядит не только неуместной, но и вульгарной в культурах арабских стран или странах Дальнего и Ближнего Востока.
С другой стороны, русский речевой этикет значительно ближе к речевому этикету стран Европы и США по своей вербальной форме, чем к речевому этикету культур стран Востока. Так, в Японии хозяин, принимающий у себя дома гостей, вне зависимости от внешнего вида своего жилища и степени достатка его владельца, употребляет не речевую формулу «мой дом», но «мой жалкий дом». Такого же рода формулы, выглядящие в глазах европейцев как самоуничижение, применяются по отношению к себе: не «мои возможности», а «мои скромные (или даже ничтожные) возможности», «мой скудный обед», «мое неумелое руководство» и т. д. Для стереотипной формы разговора в Японии являются характерными языковые клише, выражающие самоуничижение: «”жалкий тип” станет говорить о своей “мерзкой жене”, “глупой сестре”, о “детях – сущих кретинах”, о своем “жалком жилище”– “хлеве-развалюхе”, о ваших “царских покоях”, о “вашей супруге ослепительной красоты и редких добродетелей”. Представители восточных культур, безусловно, воспринимают эти речевые формулы или клише как этикетную норму, символизирующую глубину почтительности и уважения к гостю, как форму проявления гостеприимства – и не более того.
Различия в формах словесных высказываний как выражении вежливости проявляются не только в манере говорить комплименты или характеризовать себя и свои возможности, но и в речевых клише, принятых для телефонных переговоров. Так, в Германии, в отличие от России, назвать себя и представиться должен не только тот, кто звонит, но и тот, кому звонят: подняв телефонную трубку, следует назвать себя – «Алло, Петров слушает».
Однако при этом необходимо помнить, что даже представители одной и той же национальной культуры используют неодинаковые модели вербального поведения, варьируя разные коммуникативные стили.