Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Замковой Учебник по экономике.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
24.08.2019
Размер:
3.71 Mб
Скачать

Упражнение 2. Прочтите текст. Передайте на английском языке основную информацию каждого абзаца.

Economy of Australia

Rank

13th (nominal) / 17th (PPP)

Currency

Australian Dollar ($A or A$, AU$ or $AU, AUD)

Labour force

11.44 million

Export goods

coal, iron ore, education, gold, meat, wool, alumina, wheat, machinery and transport equipment (China Japan , South Korea, India , US , UK , NZ )

Import goods

machinery and transport equipment, computers and office machines, telecommunication equipment and parts; crude oil and petroleum products (China , US , Japan , Thailand , Singapore , Germany

1.The Commonwealth of Australia, is a country in the Southern Hemisphere comprising the mainland of the Australian continent, the island of Tasmania and numerous smaller islands in the Indian and Pacific Oceans. For at least 40,000 years before European settlement in the late 18th century, Australia was inhabited by indigenous Australians, who belonged to one or more of roughly 250 language groups. After discovery by Dutch explorers in 1606, Australia's eastern half was claimed by Britain in 1770. On 1 January 1901, the six colonies became a federation and the Commonwealth of Australia was formed. Since Federation, Australia has maintained a stable liberal democratic political system and is a Commonwealth realm.

2. Most of the estimated 22 million Australians are descended from colonial-era settlers and post-Federation immigrants from Europe, with almost 90% of the population being of European descent The Indigenous population was counted at 2.2% of the total population. Indigenous Australians experience higher than average rates of imprisonment and unemployment, lower levels of education, and life expectancies.

3. Australia has a free-market economy with high GDP per capita and low rate of poverty. Australia's per-capita GDP is slightly higher than that of the UK, Germany, and France in terms of purchasing power parity. The emphasis on exporting commodities rather than manufactures has underpinned a significant increase in Australia's terms of trade since the start of the century, due to rising commodity prices.

4. The service sector of the economy, including tourism, education and financial services, constitutes 69% of GDP. The agricultural and mining sectors (10% of GDP combined) account for 57% of the nation's exports. Rich in natural resources, Australia is a major exporter of agricultural products, particularly wheat and wool, minerals such as iron-ore and gold, and energy in the forms of liquefied natural gas and coal. In the past decade, one of the most significant sectoral trends experienced by the economy has been the growth (in relative terms) of the mining sector (including petroleum). Despite high global demand for Australian mineral commodities, export growth has remained flat in comparison to strong import growth. Even though Australia enjoys high commodity prices, economists have warned that structural change is needed in order to increase the size of manufacturing sector.

Упражнение 3. Выполните устный перевод с опорой на текст

Talk with Mikhail Miroshnikov, First Deputy President, Cherkizovsky Meat Processing Plant

Q: What's the most serious challenge facing your company?

А: Мясной рынок в Москве сегодня один из самых сложных. Конкуренция между российскими производителями предельно обострена. Большая проблема — сбыт (sales). Тем более что посто­янно происходит снижение покупательского спроса (consumer demand). Чтобы выигрывать в сбыте, мы максимально пытаемся снижать издержки (costs). Каждый день считаем издержки, смотрим, где, что и как удешевить. Постоянно считаем, сколько телефонных звонков сделано, сокращаем расходы на транспорт, бумагу, экономим воду... В последнее время особенно жестко взялись за технологию — мы хотим, чтобы ни один килограмм мя­са не пропадал.

Q: What personal aims do you have, what are you striving for?

А: Моя личная цель — чтобы люди, которые работают со мной на заводе, были всем обеспечены и у них была уверенность в зав­трашнем дне. Чтобы качество было, чтобы товар был все время конкурентоспособен, чтобы москвичи и гости покупа­ли нашу продукцию с удовольствием. Когда я прихожу в магазин и вижу покупателей, которые берут нашу продукцию, то получаю от этого самое большое удовлетворение.

Q: Your company boasts an expensive state-of-the-art sports club. Now many companies axe personnel, cut costs and social spending and you invest in health...

А: Мы сами спортивные люди, мы играем во все. Я охотно иг­раю в футбол, теннис. У нас работает в основном молодежь - на производство мы принимаем людей в возрасте до 35 лет. Чтобы люди себя чувствовали нормально, мы создали здесь микрогородок: поликлиника, спорткомплекс, баня, парик­махерские. Я стремлюсь к тому, чтобы человек чувствовал себя на работе нормально, чтобы ему было максимально удобно. Отрабо­тал — отыграл в футбол, попарился. Смысл — отвлечь человека, дать разрядиться. Человек отвлекается в спорте, вместо того чтобы пить. Мы хотим, чтобы дети сотрудников приучались к благород­ным видам спорта — для них бесплатно работают корты и тренеры (coach).

Q: What meat if any does your family like? A: Ox уж мне моя семья. Они много лет вообще мяса не едят. Даже собаки. Но я с удовольствием ем практически всю нашу про­дукцию.

Упражнение 4. Выполните подготовленный перевод с листа ( Мешков-Лэмберт)

ПЕРЕРАБОТКА ВТОРСЫРЬЯ (РЕЦИРКУЛЯЦИЯ)

1. Под термином «рециркуляция» мож­но понимать различные способы перера­ботки вторсырья и повторного использо­вания продукции, начиная с утилизации бытового мусора и кончая регулярной пе­реработкой и повторным использованием разного вида изделий и упаковочных ма­териалов, включая сюда и переработку промышленных отходов, организованны­ми на правительственном или отраслевом уровнях. Все эти виды рециркуляции пре­следуют одну цель: создание способного выжить общества. В Японии—рецирку­ляция—это не причуда и не какое-то но­вое веяние, а общепринятая часть жизни.

Переводческие решения

  1. ... под термином «рециркуляция* можно понимать ...

  1. ... общество, способное выжить ...

RECYCLING

The term «recycling» can imply vari­ous methods of reprocessing secondary materials and reusing all sorts of prod­ucts: household, waste packaging materi­als, even industrial waste. Either the gov­ernment or local trade associations may organize such schemes. The aim, however, is one and the same—to create a survivable society. In Japan recycling is no whim or fad, but generally accepted part of everyday life.

Translator's Dicisions

  1. ... the term «recycling» can imply ...

  2. ... a survivable society ...

2. Разница между «знать» и «делать»

По итогам опроса 1994 года более 82% домохозяек столицы согласились с тем, что «какие-то меры для сохранения окружающей среды необходимо принять уже сегодня, т.е. до того, как будет слиш­ком поздно», что свидетельствует о реаль­ной обеспокоенности грозящим кризи­сом. Однако на вопрос о конкретных дей­ствиях 60% выразило согласие на сотруд­ничество лишь в том случае, «если это не потребует материальных затрат», а 65% сказали, что будут сотрудничать, «если только это не доставит им дополнитель­ных неудобств». Эти цифры никак не на­зовешь обнадеживающими, но они проли­вают свет на одну из причин, затрудняю­щих реализацию программ по рециркуля­ции,—нехватку информации

.

The difference between «knowing»

and «doing»

A poll in 1994 showed that more than 82% of housewives living in the capital agreed that some nature conservation measures should be taken now, i.e. before it is too late, which demonstrates people's real concern at an impending crisis. How­ever, as to what action to take 6071. of those asked agreed to cooperate only *if this does not call for financial expendi­ture» and 65% said they would cooperate provided «this would not cause them extra inconvenience». These figures could by no means be called encouraging but they do shed some light on one of the reasons hin­dering the introduction of a recycling pro­gramme, namely lack of information.

3. Информация необходима для осозна­ния безотлагательности построения обще­ства, способного перерабатывать свои от­ходы. А чтобы выяснить, что же для этого нужно сделать и какие имеются пробле­мы, требуется дополнительная информа­ция. Даже если наконец будут организо­ваны многочисленные группы жителей для сбора пустых банок или картонных па­кетов из-под молока, их деятельность мо­жет оказаться малоэффективной, если они будут действовать сами по себе. Чтобы в бо­лее широком масштабе объединить усилия отдельных людей и местных организаций в новых видах деятельности, необходимо со­здать информационную сеть по использова­нию вторсырья. Настоящее «общество ре­циркуляции» может появиться только в результате скоординированных усилий на­селения, деловых кругов и правительства

Information is necessary for people to become aware of the urgency of establish­ing a community capable of reprocessing its waste. To find out what needs to be done and what challenges the community faces, more information is required. Even if numerous groups of residents are or­ganized to collect empty cans, tins or milk cartoons, this may prove very ineffective if they act on their own. To pool the ef­forts of individuals and local bodies, it is necessary to provide an information net­work. A veritable «recycling community» will not come into being unless the efforts of people, businesses and government are coordinated.

Переводческие решения

  1. ... по итогам опроса 1994 года ...

  2. ... свидетельствует о реальной обеспокоенности грозящим кризисом ...

  3. ... дополнительные неудобства ...

  4. ... для осознания ...

Translator's Decisions

  1. ... a poll in 1994 showed ...

  2. ... demonstrates people's concern at an impending crisis ...

  3. ... extra inconvenience ...

  4. ... to become aware ...

4. В старые времена рециркуляция означала просто здравый смысл

С давних времен и до примерно полсто­летия тому назад рециркуляция была в Японии частью повседневной жизни. Во времена эпохи Эдо (1603—1867) основны­ми отходами в больших городах Японии были человеческие фекалии и моча. Их со­бирали и отвозили на пригородные фермы, где они использовались в качестве удоб­рения. Одежду чинили, латали и носили чуть ли не бесконечно. Когда купальные халаты изнашивались и становились тон­кими, их использовали как пижамы, за­тем разрезали на пеленки и в конце кон­цов пускали на ветошь. На каждом рынке имелись лавки, торгующие поношенной одеждой, и одну и ту же вещь носило по­рой несколько поколений. В первые деся­тилетия 20 века туалетную бумагу и сал­фетки для лица изготавливали из старых газет и журналов, которые сборщики бу­мажного утиля скупали и продавали на макулатуру.

In olden times recycling was plain common sense

From ancient times until about half a century ago recycling in Japan was a part of every-day life. During the Edo epoch (1603—1867) the bulk of waste in Japan's cities was human faeces and urine. This was collected and taken to suburban farms to be used as fertilizers. As for clothing, it was mended, patched and worn almost endlessly. When bathrobes wore out and became too thin they were used for pyja­mas, then cut up for nappies and finally used as rags. Every market had stalls sell­ing clothing and the same piece of clothing was sometimes worn by several successive generations. In the early decades of the 20th century toilet paper and servi­ettes were made from old newspapers and magazines, which were bought up by waste-paper collectors who sold it for re­processing.

5. Постоянно рециркулировались пивные бутылки и большие бутылки для сакэ. В последние сначала расфасовы­валось сакэ лучших сортов, затем—сакэ более низкого качества, потом—соевый соус и наконец— масло для жарения. Дол­гое время подобные базовые формы потре­бительской рециркуляции воспринима­лись как норма жизни. Затем начали по­являться новые товары: туалетная бума­га, изготовленная из чистой пульпы, бу­тылки специального дизайна, непригод­ные для рециркуляции, и баночное пиво. И хотя пивные бутылки все еще использу­ются повторно, они лишь исключение в наблюдающейся в последние десятилетия тенденции избегать повторного использо­вания емкостей.

Переводческие решения

.... сборщики бумажного сырья ...

.... воспринимались как норма жизни ...

... бутылки специального дизайна не

пригодные для рециркуляции ...

.... исключение в наблюдающейся в последние десятилетия тенденции избегать повторного использования емкостей ...

Beer bottles and large sake bot­tles were constantly recycled. The latter were first used for bottling the best soya bean sake, then for sake of a lower quality, next for sauce and finally for frying oil. For a long time such basic forms of con­sumer recycling were considered quite nor­mal. Later new goods began making their appearance: toilet paper made from pure pulp, bottles of a shape that made them unsuitable for re-use, and tinned beer. Al­though beer bottles are still reused they are an exception from the trend of recent decades of not re-using containers.

Translator's Decisions

... waste-paper collectors ...

... were considered quite normal ...

  1. ... bottles of a shape that made them unsuitable for re-use ...

.. an exception from the trend of recent decades of not re-using containers ...

Упражнение 5. (Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского на русский)

Test

Упражнение 6. Interpreting Skills Training

Задание. Прослушайте одновременно два текста. Передайте содержание каждого текста.

Peru wants jail for nude woman using flag as saddle

LIMA (Reuters) - A naked model photographed using Peru's flag as a saddle while mounted on a horse will face charges that could put her in jail for up to four years for offending patriotic symbols, the country's defense minister said on Wednesday.

The suggestive shot of Leysi Suarez, whose main job is dancing for the band Alma Bella, or Beautiful Soul, was splashed on the cover of DFarandula magazine and has caused a political uproar as Peru prepares to celebrate the anniversary of its independence from Spain on Monday.

"These are patriotic symbols that demand total respect, and using them improperly requires punishment," Defense Minister Antero Flores told reporters. "This is an offense." Flores has ordered a public prosecutor to take up the case and file charges.

Suarez said it was patriotic to pose for the photo.

"I haven't committed a crime. I love Peru and show it with my body and soul," the dancer said on RPP radio.

Mario Amoretti, a well-known lawyer, said it depends in part on how Peru's red-and-white flag was used."It's one thing to cover your body with the flag, but quite another thing to be naked and using it as a horse's saddle," he said.

Изобретатель низкого старта - кенгуру

На первых современных Олимпийских играх, американский спринтер Том Бёрк оказался единственным спринтером, использовавшим низкий старт. Во многом благодаря этому он и выиграл дистанции 100 м и 400 м, и стал двукратным чемпионом Игр 1896 года. До этого бегуны даже на короткие дистанции стартовали с высокого старта.

Но надо признать, что идея низкого старта принадлежит не Бёрку, а другому американцу – Чарльзу Шериллу, который применил низкий старт еще в 1888 году. Путешествуя по Австралии, Шерилл и его тренер обратили внимание на такой интересный факт: кенгуру перед перед прыжком пригибается к земле, а затем быстро распрямляется, посылая тело вперед. Такой стремительный старт позволяет и животному, и спринтеру выиграть несколько мгновений, таких дорогих на коротких дистанциях!

На самом деле, подобных вещей в окружающем нас мире очень много – надо лишь приглядеться к кошке или кузнечику, и не обязательно ехать на другой материк. К сожалению, люди не слишком часто обращают внимание на такие важные, хотя и мелкие, явления.

Упражнение 7. Сделайте письменный перевод.

С 1981 года весь мир жил в рамках некоторой иной, по сравнению с предыдущими 200 годами моделью, которую можно условно назвать рейганомикой (по имени американского президента Рейгана). Суть была в следующем. В 70-е годы случился острый экономический кризис, условной точкой которого можно считать дефолт США 1971 года, когда они отказались обменивать доллары на золото. Так вот, в результате этого кризиса нужно было придумывать, как запустить новую волну без расширения рынков сбыта. Эта модель, которую придумали на Западе и не придумали в СССР (почему СССР проиграл, а Запад выиграл), состояла в очень простой вещи. Если мы не можем увеличить количество потребителей, то давайте мы увеличим нагрузку на каждого потребителя. Для этого нужно дать людям денег. В кредит, естественно. И началась система очень мощного кредитования спроса. Все, кому можно было выдать кредит – кредиты получили. Была изменена кредитная модель. Вместо того чтобы выдавать людям деньги так, чтобы они из текущих доходов могли полностью вернуть и кредит и проценты, перешли к модели, при которой на текущие доходы граждане и корпорации должны были только обслуживать эти кредиты, а возврат самого тела кредита осуществлялся путем рефинансирования. С точки зрения классической экономики, это пирамида. И именно по этой причине эта модель имеет ограниченный во времени характер. В какой-то момент текущие доходы уже не могут обеспечить даже обслуживание кредитов. И как только это происходит, у вас есть два варианта. Первый – списывать, второй – за счет гиперинфляции обесценивать все. Вот это два варианта, которые нас на сегодня ждут.