Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Замковой Учебник по экономике.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
24.08.2019
Размер:
3.71 Mб
Скачать

Упражнение 2. Прочтите текст. Передайте на английском языке основную информацию каждого абзаца.

Economy of the United Kingdom

Rank

6th (nominal) / 6th (PPP)

Currency

Pound sterling (GBP)

Labour force

31.25 million

Export goods

manufactured goods, fuels, chemicals; food, beverages, tobacco (United States, Germany, Netherlands, France, Ireland, Belgium, Spain)

Import goods

manufactured goods, machinery, fuels; foodstuffs (Germany, United States, China, Netherlands, France, Norway, Belgium, Italy)

1.The economy of the United Kingdom is the world's sixth-largest national economy measured by both nominal GDP and purchasing power parity (PPP). Based on market exchange rates, the UK is today the sixth largest economy in the world and the third largest in Europe after Germany and France The UK has a partially regulated free market economy. In recent years, the UK economy has been managed in accordance with principles of market liberalisation and low taxation and regulation.

2. In the 18th century the UK was the first country in the world to industrialise, and for much of the 19th century possessed a predominant role in the global economy. The Industrial Revolution started in the UK with an initial concentration on the textile industry, followed by other heavy industries such as shipbuilding, coal mining, and steel production. However, as other nations industrialised, coupled with economic decline after two world wars, the United Kingdom began to lose its competitive advantage and heavy industry declined, by degrees, throughout the 20th century. Manufacturing remains a significant part of the economy but accounts for only one-sixth of national output.

3.London is a major centre for international business and commerce. It has the largest concentration of foreign bank branches in the world. Many multinational companies that are not primarily UK-based have chosen to site their European or rest-of-world headquarters in London. The British motor industry is a significant part of the manufacturing sector, civil and defence aircraft production is led by BAE Systems, the second largest defence contractor in the world. The chemical and pharmaceutical industry is strong in the UK, with the world's second and sixth largest pharmaceutical firms (GlaxoSmithKline and AstraZeneca, respectively) being based in the UK.

4. The UK service sector, however, has grown substantially, and now makes up about 73% of GDP. The service sector is dominated by financial services, especially in banking and insurance. Tourism is very important to the British economy. With about 30 million tourists arriving annually, the United Kingdom is ranked as the sixth major tourist destination in the world. London is the most visited city in the world with 15.6 million visitors in 2006, ahead of 2nd placed Bangkok (10.4 million visitors) and 3rd placed Paris (9.7 million).

Упражнение 3. Переведите следующие словосочетания с максимально возможной скоростью

6A. Прозрачность рынка ценных бумаг - standby loan – расширенный кредит -to secure loan against (production, supplies, etc) – дата погашения кредита – to disburse – бухгалтерский баланс – bond issue – рынок ценных бумаг – balance sheet clean up (audit) - требования к соответствию капитала – consumer goods – покупать в кредит – to suffer/to sustain losses – погасить кредит – interest-free loan – целевой кредит – arrears of wages - валютная операция – national currency devaluation – выделение кредита – inflationary expectations – неплатежи – insolvent bank – неплатежеспособность – tax dodger

_________________________________________________________________________________

6B. Capital market transparency - резервный кредит – extended fund facility - обеспечить заем (продукцией, поставками ) – maturity date – выплатить – balance sheet - выпуск облигаций – capital market – бухгалтерский аудит – capital adequacy requirement – товары народного потребления – to buy on credit – терпеть убытки – to cancel/ pay off a credit – беспроцентный заем – purpose loan – задолженность по зарплате – currency transaction – девальвация национальной валюты – granting of credit – инфляционные ожидания – default in payment/ non-payment – неплатежеспособный банк – inability to pay/insolvency- неплательщик налогов

_________________________________________________________________________________

Упражнение 4. Выполните устный перевод с опорой на текст

Business Non-Stop — 6. Focus on CEE Finance (А.П.Чужакин. МИР ПЕРЕВОДА-3,2005, стр 78 – 94)

1.The IMF may release two frozen standby loans to Ukraine, worth $100m: the money will be disbursed if the improvement in stale budget performance continues. The World Bank approved a $15tn credit to Armenia to improve reform of its education system. The EBRD approved a $30m loan to Moldova to reduce water leakage and environment pollution in the capital Chisinau. The EBRD also announced plans to extend a $10m loan and equity investment package to the United Georgian Bank, Georgia's largest private bank. Uzbekistan gained a $27,8 m loan from the EBRD to support the commercialization of the country’s power sector.

2.Italy's second largest banking group, Banca Commerciale Italiana (BCI) is to buy 81% of the Central European International Bank, corporate banking group partially owned by five foreign banks. BCI will pay about $ 360m for the stake, which includes a 34% share held by the National Bank of Hungary.

3.The European Investment Bank, the EU's financing division, is to begin raising money in the capital markets of Central Europe. It says this is part of its efforts to develop the capital markets in the region and it almost immediately signed a $100m debt insurance programme in Budapest.

4.The Czech parliament approved the creation of a Securities Commission to improve the transparency of the country's capital markets. Banks and investment funds will also be forced to cut their shareholdings in industry. But analysts complained that the commission will lack full independence — it will not be able to issue its own regulations and will be financed by the state, rather than by members of the stock exchange.

5.The Czech parliament approved the sale of three of the largest state-owned banks to foreign investors through a series of tenders. The government will now dispose of 51% in CSOB 34% in Komercni and 34% in Ceska Sporitelna. The finance ministry said it expects to raise between $lbn and $1.2bn in the sales. The Czech government said it would not rule out a balance sheet clean-up of the big three banks before they were sold off.

6. IPB, the Czech republic's third largest bank, could be sold off for less than $60m the lower end of analysts' expectations. Two accounting firms, Price Waterhouse and Ernst & Young, have reportedly come to different conclusions over IPB's accounts. The potential buyers, Japan's Nomura, are using this as a reason to lower their bid. Komercni Banka, the largest Czech bank, was reported to be in talks to buy 77% of Patria Finance, an investment group. But its plans may be scuttled by the Dutch ING Bank, which bid for Bank Brussels Lambert holding a 49% stake in Patria.

7. A consortium led by Atlasz, a Hungarian insurance group, acquired PK Bank, the last Hungarian bank to be privatized. The consortium was the only bidder in the sale, in which a 62% stake went for $31.5m. Meanwhile, the Hungarian government said that it would postpone the sale of the state's remaining stake in K&H bank, saying that turbulence on the stock market would limit the success of the offering.

8. The main shareholders of Slovakia's IRB Bank have approved а plan to raise the bank's capital by $30m. The issue should be underwritten by a "strong strategic investor," according to the bank.

Russian energy giant Gazprom secured a $3bn syndicated loan despite the risk that it will be blacklisted by the US government because of his new projects in Iran. The loan, arranged by Credit Lyonnais and Dresdner KJeinwort Benson, was secured against its supply contracts with Gaz de France. In a separate development, Gazprom postponed a $lbn convertible bond issue, citing instability on international markets.

9. In Romania, it emerged that Bane Post rather than the Romanian Development Bank will be the first state bank to go private. State Ownership Fund president said the bank, which operates through post offices throughout Romania, would be privatised in the first quarter of the next year.

Meanwhile, Banca Agricola said it would seek a foreign strategic investor when it comes to be privatised (a sell-off is due within two years). It added that it would look to reduce its loans to the farm sector from 50% of its portfolio to 20%.

10. UK investment group Foreign&Colonial launched a $68m emerging market fund for Romania. It was reduced from an intended $ 100m after upheaval in the region's stock markets.Estonia's Central Bank raised the minimum capital adequacy requirement for the country's banks to 12% in a response to another slump on the Tallinn stock market. The Estonian exchange fared worse than most in the new crash.

Упражнение 5. Выполните устный перевод с опорой на текст

Two-way Interpreting ( Dialogue and Liason Translation ) (А.П.Чужакин. Мир перевода -3. 2005,Стр. 121- 135)

Interview with Vladimir Motorin, Vice President of the well-known Russian company Portiya

Q: We believe that you were a career officer, a graduate of the Military Aviation Academy. Why and when did you leave the Army and become what you are now?

А: По динамике разлития отношений в армии я понял, что через два-три года ее ждет (faces) печальное будущее, и в 1992 г. по­дал (submit) рапорт об увольнении. В «Партию» я пришел простым продавцом, через полгода стал старшим менеджером торгового зала, потом директором магазина, был заместителем генерального директора — сначала всей фирмы, потом фирмы «Партия-центр».

Q: What are the modern manager's main areas of activity? What are your major difficulties and concerns?

А: Первая — это решение о кадровых (personnel) перестановках. Иногда бывает довольно сложно принимать такие решения, но когда один человек начинает тормозить дело, ничего другого не остается. Но я считаю, иногда это бывает полезно для человека — дать ему возможность сделать и жизни зигзаг. Это позволяет собраться с мыслями, с силами, проанализировать ошибки и не допускать их на другом месте работы. Вторая важная функция — это бизнес-планирование и контроль за выполнением планов. Я должен дать людям ориентиры, куда надо двигаться. И третьей важнейшей функцией я бы назвал участие в финансовом управле­нии холдинга.

Q: How do you interact with your personnel? Do you prefer to delegate authority or you take ail the decisions yourself?

А: Круг вопросов настолько широк, что делегирование полномо­чий — просто объективная необходимость, но в конечном итоге все зависит от уровня подготовки человека, перед которым я став­лю ту или иную задачу. Я отнюдь не сторонник принятия быстрых решений, считаю, что всегда нужно четко взвесить (consider) си­туацию и выбрать правильное решение.

Q: Are you a new Russian workaholic or not? How do you spend your spare time if any?

А: Рабочий день начинается в 9, заканчивается в 22—24, так что скучать не приходится. Психологическая нагрузка достаток большая, поэтому важно уметь полноценно отдыхать. Еще Эйнштейн сказал, что успех работы человека зависит от того как он умеет отдыхать. Я стараюсь в свободное время бывать на природе, люблю просматривать репродукции своих любимых особенно Брейгеля и Пикассо, люблю фильмы Гринуэя.

Упражнение 6. Выполните подготовленный перевод с листа ( Мешков-Лэмберт)

СТРОИТЕЛИ ВЫБИРАЮТ ИМПОРТНЫЙ ПЕСОК (2)

1.Даже сами российские производители признают, что, хотя о полном отсутствии интереса к их продукции говорить нель­зя, заметно значительное падение спроса на российские материалы в последнее время.

«Говорить о том, что наша продукция не пользуется спросом пока еще прежде­временно»,—считает Надежда Сторожук, начальник отдела сбыта компании «Кер-сит», занимающейся производством кера­мической строительной продукции. — «Ее разве что "новые русские" не берут, кото­рые "с жиру бесятся"».

При этом г-жа Сторожук признала, что за последние несколько лет падение спроса на отечественные стройматериалы составило 50—75% . «Раньше плитку хва­тали аж с сортировки, а теперь у нас из четырех линий еле-еле работает одна.

Покупатель все больше предпочитает импортные изделия, у которых «одна упа­ковка чего стоит». Отечественные же това­ры проигрывают и во внешнем оформле­нии, и по качеству: «Мы расплачиваемся за то, что привыкли быть монополистами».

BUILDERS PREFER IMPORTED SAND (2)

Even Russian manufacturers admit that, although you can't say that there is no demand at all for home-produced ma­terials, there has certainly been a marked decline in demand in recent times.

Nadezhda Storozhuk, sales manager of Kersit (which produces ceramic building materials), thinks that it is a little prema­ture to talk about there being no demand for Russian-made materials. They do have their customers, the only exception proba­bly being «new Russians» who are too well off.

Mrs Storozhuk admitted that during recent years the drop in demand for home-made materials was of the order of 50—75%. Once, no sooner had they been graded than the tiles were snapped up. Now only one out of the four production lines is operating—and that not fully.

Purchasers are showing an ever-increasing preference for foreign goods whose packaging alone is worth goodness knows what. Our home-made goods are in­ferior in both appearance and quality: «We are now receiving due payment for our former monopolistic traditions».

Переводческие решения

  1. ... полное отсутствие интереса (к продукции) ...

  1. ... плитку хватали (расхватывали) ...

  2. ... одна упаковка чего стоит ...

  3. ... мы расплачиваемся ...

Translator's Decisions

  1. ... no demand at all ...

  2. ... the tiles were snapped up ...

  3. ... packaging alone is worth goodness knows what ...

  4. ... we are now receiving due payment ...

2.«Беда наших производителей—небо­льшой выбор продукции, а также ее низ­кое качество,—считает Александр Один­цов, менеджер отдела лакокрасочной про­дукции, инструментов и оборудования производственно-строительной компании «Ключ».—Ведь одна и та же партия кра­сок может иметь разные оттенки, что бу­дет отчетливо видно на фасаде, в квартире или в офисе”.

Притчей во языцех давно стали рос­сийские кафельные и метлахские плитки, половина из которых обычно оказывается или битыми, или неправильной формы с неровной поверхностью, а остальные мо­гут быть разных цветов.

Импортные материалы привлекают строителей и тем, что на любой товар— будь то мешок с песком или паркетные плиты из пробкового дуба—всегда можно получить гарантию.

The trouble with our producers is their limited range of goods and poor quality», says Alexander Odintsov, man­ager of the paints firm «Klyutsch» («Key»). Colour can vary in the same batch of paint and it can be quite con­spicuous on the facade of a building, or in a flat or office.

Russian glazed and ceramic floor tiles have long been the talk of the town, half of them usually being broken or of odd shape with a rough surface, while the rest may be of varying colours.

Builders are ported goods guarantee, no matter whether it is merely a bag of sand or cork-oak parquet blocks.

Переводческие решения

  1. ... беда наших производителей ...

  1. ... одна и та нее партия красок может иметь разные оттенки ...

  1. ... притчей во языцех давно стали ...

Translator's Decisions

... the trouble with our producers ... ... colour can vary in the same batch of paint ...

... have long been the talk of the town ...

Упражнение 7. (Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского на русский)

16. ПЕРЕДАЧА ПРЕДИКАТА СОСТОЯНИЯ ПРЕДИКАТОМ ДЕЙСТВИЯ

  1. Не was at a banquet in honor of the Little League team of which his son was a member.

  2. They were able to talk to Billy by means of a computer.

  3. Billy had smiles for them all.

  4. All the others were highly critical of the proposed agreement.

  5. Censorship was a formative influence for this liberal school.

  6. This is humiliating for artistic intellectuals and their work.

  7. Why is this social disease getting worse1?

  8. Today we are witnessing the emergence of a new literature which в opposed to the old one chiefly by its readiness to communicate with any culture.

17. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, ПЕРЕДАЧА ПРИЧИНЫ СЛЕДСТВИЕМ

  1. The summit in Washington threw light on changes in public opinion.

  2. We have accepted the challenges within the limits of our jurisdiction.

  3. Are the state leaders capable of tuning in to these moods and translat­ing them into practical measures.

  4. We have not yet been able to improve or stabilize the national eco­nomic situation. Moreover, many negative processes are gaining momentum.

  5. Currents of rhetoric drowned what each of us should do right away to insure for ourselves a better future.

  6. The economy and politics go hand in hand.

  7. The best illustration — and the best refutation — of this explanation, dear to the hearts of many liberals, is in a joke which way told after the first World War.

  8. Statistics, it is true, do not necessarily point to real historical processes.

18. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, ПЕРЕДАЧА СЛЕДСТВИЯ ПРИЧИНОЙ

  1. The politicians find it especially difficult to leave behind the stereo­types and experience of the past.

  2. To deny a nation the freedom of choice is to upset the unstable balance that has been achieved.

  3. This does not mean that in a year or two we won't be able to signifi­cantly speed up economic development, remove social tensions and con­vince the people that we are heading in the right direction.

  4. The new literature also draws strength from the ability to adapt to the conditions of free self-expression.

  5. Socialist realism preferred future to the present.

  6. The wave of reaction that is now trying to clear up the way for a rightward shift will ebb away.

  7. The question of how far a Brezhnev-era writer such as Georgy Markov believed in what he wrote was never asked, it seemed indecent.

Упражнение 8. Interpreting Skills Training

Задание. Прочтите выбранный отрывок под аккомпанемент счета своего партнера. Передайте ключевую информацию на русском/английском языках.

Как я заработал свой первый рубль…..

  1. Я начала работать в 13 лет - я работала в ресторане. Музыканты, которые работали в этом ресторане и которые мне аккомпанировали, целую неделю ходили к моим родителям, уговаривали их, чтобы они меня отпускали вечером на два часа. То есть, я работала от семи вечера до девяти. Я не выглядела на 13 лет, я выглядела на 17 лет - я была очень крупной девушкой. Единственное, чего я боялась - не дай бог, чтобы кто-нибудь из моих учителей не захотел поужинать в это время в ресторане. А так все было нормально. За вечер мне платили 5 рублей - тогда это были огромные деньги. Помню точно, что я скопила некоторую сумму денег, и мы купили японские джинсы за 60 рублей. ЛАРИСА ДОЛИНА, певица.

  2. Мне было 9 лет, и я очень хотел иметь деньги, чтобы купить себе разные вещи. Мы жили в Америке, и мои родители сказали мне, что деньги так просто не дают. Я пошел за угол к газетному киоску, и хозяин его, Сэм, сказал мне, что он как раз ищет разносчика газет. И сказал мне придти завтра в 5 утра. Я пришел, он провел меня по маршруту, показал, где какие газеты я должен положить. Он сказал, что платить мне не будет, но в выходные или в праздники я мог придти, постучать в дверь, сказать, что я вот ваш мальчик-разносчик, и мне будут давать на чай. На Рождество мне дали 100 долларов - сегодня это было бы 1000 долларов. Я купил шикарнейший велосипед с корзиной, и дальше газеты я уже развозил. ВЛАДИМИР ПОЗНЕР, журналист, телеведущий

  3. Первый рубль не помню, а первый гонорар за картину помню. Мы сняли с моим другом Василием Катаняном полнометражный документальный фильм "Остров Сахалин" и получили за него деньги. Вышли мы со студии кинохроники - она помещается в Лиховом переулке, дом 6 - это был конец 1954 года, и в какой-то подворотне стояла большая очередь - давали апельсины. Мы с ним встали в очередь, простояли 30 минут, и каждый купил аж по 4 кило апельсинов. И Вася сказал: "Потом будешь вспоминать, куда ушли деньги за фильм "Остров Сахалин", и будешь говорить: "Вот 4 кило апельсинов помню. Куда девались остальные?" И он был прав, так оно и случилось - помню только 4 кило апельсинов. ЭЛЬДАР РЯЗАНОВ, кинорежиссер.

  4. Я первый свой трудодень заработал на бистарке - была такая повозка из ящиков, на которой я отвозил зерно от комбайнов. Мне тогда было едва ли 10 лет - было это в 1956 году. Мои трудодни записывали в трудовую книжку моей мамы, которая была многодетной мамой. А уж рубль на этот трудодень не давали совсем, и давали несколько граммов пшена или проса или несколько десятков граммов пшеницы или ржи. А первые копейки натуральные я заработал в те же годы, помимо трудодня. Мы охотились за вредителями сельского хозяйства - это были суслики, барсуки.. До сих пор помню, что за одну шкурку, в зависимости от сортности, платили 50 копеек, 70 копеек, 90 копеек. Для тех времен это были очень большие деньги. ИВАН РЫБКИН, бывший председатель Государственной Думы, бывший секретарь Совета безопасности РФ

  5. Это было еще в Чечне. А получилось так - мать стирала брюки и нашла три рубля в кармане. Это был 1957 год, тогда это были большие деньги. Она сказала отцу, он пришел и широким ремнем меня так избил, что я три дня не мог сесть. А откуда были деньги? Я выиграл их в карты. От несправедливости я сбежал из дому, мне помогли, и я получил паспорт, что мне 16 лет, и устроился чернорабочим. Я получил 42 или 43 рубля зарплаты, это были немыслимо большие деньги. Тогда были по 4 копейки ливерные пирожки и по 4 же копейки стакан воды "Крюшон". Я выпил стаканов 7 воды и съел штук 20 пирожков. А остальные двадцать рублей я послал матери и этим очень гордился. АСЛАНБЕК АСЛАХАНОВ, депутат Госдумы РФ.

  6. Если вспоминать первый заработанный рубль - это было в далеком 1976 году. В то время летом я отдыхал в деревне в Брянской области, и нанялся на т.н. поденные работы. И мы тогда занимались сбором силоса, т.е. заготавливали корм для животных. И, как сейчас я помню, тогда в день платили 1 рубль 50 копеек, и вот этот первый рубль был заработанный таким тяжелым трудом по утаптыванию силоса. Получив эти деньги, мы с друзьями моими, деревенскими приятелями, проехали через магазинчик, купили каких-то сладостей, газированной воды. И я домой пришел уже без рубля, но зато со сладостями, и удачно отпраздновали первый заработанный рубль. ПАВЕЛ АСТАХОВ, адвокат.

  7. Мне было 10 лет, и 1 января 1961 года произошла денежная реформа - все уценилось в 10 раз. А я первым в нашей большой коммунальной квартире вынул газеты из ящика и прочитал на первой полосе, что монетки достоинством в 1, 2, 3 и 5 копеек остаются прежними, то есть, они внезапно подорожали в 10 раз. Я спрятал газеты, прошел по всей коммунальной квартире и собрал у всех соседей медную мелочь, а потом, зажав в кулачок, убежал во двор. Я считаю, что это был мой первый и последний опыт предпринимательства. В 10 лет я проявил себя как финансовый гений, но этот гений потом засох, упрятался и больше наружу не выходил. А потратил я деньги, естественно, на какие-то безобразия - наверное, на кино или на мороженое, потому что в 10 лет до других безобразий я еще не дорос. ПЕТР ВАЙЛЬ, писатель.

  8. Как заработал... У меня было что-то вроде выступления на танцах, тогда мне было лет 13. Мы играли на танцах в школе, но не в своей, а просто поехали на так называемое выступление - раньше это называлось "халтура". Получили, по-моему, 30 или 40 рублей, разделили на всех. Когда деньги оказались в кармане, первое, что мы купили, был портвейн или сухое вино, поэтому от момента получения первых денег до момента их потрачивания прошло буквально минут 20. АЛЕКСАНДР ГРАДСКИЙ, музыкант.

  9. Я училась в 7-м классе, была, извините, за выражение, отличница. Мы жили на 4-м этаже, а на 1-м этаже жила учительница географии, Она ко мне пришла и говорит: «Мариетта, я тебя прошу позаниматься с моим Аликом, готовить с ним просто уроки.» И мне платили, кажется, рубль. Старшая моя сестра сказала мне: "Слушай, эти деньги надо как-то особенно потратить.Давай купим, у нас в магазине продается варенье из лепестков розы. Ты представляешь, что это такое!?" У нас, конечно, вообще никакого варенья не было и никаких конфет, все было очень скудно. Мы купили это варенье, сели на широкий подоконник в кухне нашего 4-го этажа коммунальной квартиры и стали его есть. Мы сожрали весь этот огромный стакан, нас просто тошнило по-настоящему. С тех пор я на розовое варенье смотреть не могу. МАРИЭТТА ЧУДАКОВА, филолог, литературовед, член Комиссии по помилованию при президенте РФ

  10. Я учился в восьмом классе и первый раз в жизни попробовал сыграть в денежную лотерею. Я взял 2 рубля 40 копеек и купил на них 8 билетов по 30 копеек. У меня было два выигрыша. Один - 3 рубля, второй - мотоцикл "Восход", который тогда стоил 540 рублей. Это был достаточно радостный эпизод в жизни, потому что это очень внушительные деньги по тем временам. Я не рискнул взять мотоцикл, потому что у меня было очень много знакомых, которые получили какие-то телесные повреждения от вождения мотоцикла по молодости. Мы вместе с отцом получили этот выигрыш деньгами, я купил себе магнитофон, какие-то записи, остальное отдал родителям. Вот такие были первые деньги. ПАВЕЛ ШАПКИН, глава Национальной алкогольной ассоциации.

Упражнение 9. Сделайте письменный перевод

Expats and labour migrants Каждый человек имеет «право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну», - гласит 13-я статья принятой в далеком 1948 году Всеобщей декларации прав человека. На сегодняшний день, по данным ООН, в мире насчитывается более 200 млн мигран­тов. Даже устроив­шись на не требующую специальных навы­ков тяжелую физическую малопрестижную среди коренного населения работу, они по­лучают возможность значительно повысить уровень благосостояния своей семьи, пере­сылая деньги на родину. В международных компаниях сотрудникам, соглашающимся поработать топ-менеджерами на заводе, скажем, в Индии, Объединенных Арабских Эмиратах или России, принято покрывать расходы на перелет, компенсировать на­логи, обеспечивать проживание и оплачи­вать обучение языку страны пребывания. Компании идут на значительные траты, приглашая экспатов, прежде всего по­тому, что не хотят рисковать бизнесом в условиях жесткой конкуренции и дефи­цита профессионалов. Из этого следует очевидный вывод: экспаты востребованы прежде всего там, где не хватает мест­ных специалистов необходимого уровня, а подобное регулярно случается, когда в страну приходит компания, осущест­вляющая новый для данной территории вид деятельности, или там, где бурно развивается рынок.

Упражнение 10. Article

Economical Advantages and Disadvantages of Ethanol Fuel

1.One of the most debated topics of today is ethanol fuel.  Some say we should start using ethanol fuel, while others say we shouldn’t.  Ethanol fuel could be the greatest break through yet, not only for environmental reasons but economical reasons as well.  With the way our economy is today, the economical reasons could out weigh the environmental reasons, even though there might be more environmental reasons out there.  Many economical advantages and disadvantages come along with producing and using the ethanol fuel. To start off, what exactly is ethanol fuel?  Ethanol fuel comes from an organic origin.  It is primarily a plant-based fuel, which can be produced from such sources as sugar cane, corn, waste paper, and grains like wheat or sorghum.  They use these sources in a distilling process, which ferments the vegetable into the ethanol fuel.  This fuel can than be used by itself as an alternative fuel or can be combined with regular gasoline to use as fuel. The biggest economical advantage of ethanol fuel is that we wouldn’t need to be dependant on our foreign oil suppliers or the big oil companies.  We could be dependent on our domestic farmers here in the United States.  In the process of buying crops from our domestic farmers instead of buying oil from foreign countries we will be keeping money in our own economy instead of dumping our money into the Middle Eastern economies, where our own money could be used against us.

2. Another advantage of ethanol fuel would be the creation of more jobs in the United States.  To produce mass quantities of ethanol fuel, the oil industry would need to build large processing and distilling plants or facilities in order to produce this type of fuel.  Not only would more jobs be created in these plants or facilities, but other jobs would be created in the transportation of these fuels since the ethanol fuel wouldn’t be capable of running through the pipelines due to the erosion factor of the alcohol based fuels.  With the way our unemployment rate is raising, this would definitely boost more job openings into our economy and lower the unemployment rates. Not only will it cut out our dependency on foreign oil and create more jobs, it will also cut out some of the gas taxes that are imposed on us today, which would lower the costs of fuels. This will also give other industries in our nation the opportunity to succeed. For example, the United States auto industry has already started to develop cars and emission kits to run with the use of ethanol fuels.  The auto industry is failing miserably right now, but possibly with the transfer from regular gasoline to ethanol fuels it would give them the advantage to create new cars that would run on ethanol fuels, which in turn could bail them out of the situation they are in now.  This too would create more jobs for the U.S. citizens.

3.Now that you see some of the advantages to ethanol fuel we can take a look at some of the disadvantages of it.  Before the U.S. can make a complete switch from gasoline to ethanol, millions of dollars need to be spent in the research and development of the fuel and in the transformation of facilities and infrastructure such as pipelines, gas station facilities, etc.  If our nation would become dependant on domestic farmers instead of foreign oil suppliers, the crops that would be used to produce the ethanol fuel would eliminate fields and crops used for our food, such as corn, which is the main ingredient to ethanol fuel.  This would hike up the costs of foods for us, making it more expensive to buy groceries.  Another disadvantage of ethanol fuel is the way it burns in cars, it would take an average of 1.5 gallons of ethanol fuel compared to 1 gallon of regular gasoline to travel the same distance.  This could become more expensive depending on the cost of ethanol fuels. It is still too early to determine whether ethanol fuel will be good for our economy.  It is all a matter of opinion right now on whether it will be good or bad.  Like before some say its good and others say its bad, but now that there are a couple of advantages and disadvantages shown, hopefully people will be able to understand just how important the topic of ethanol fuels really is.

UNIT 10

Упражнение 1.

Прочтите и повторите по памяти

2. Tongue Tanglers

1.There those thousand thinkers were thinking how did the other three thieves go through.

2.When you write copy you have the right to copyright the copy you write. ...

3.How many cookies could a good cook cook If a good cook could cook cookies? A good cook could cook as much cookies as a good cook who could cook cookies.

4.How much ground would a groundhog hog, if a groundhog could hog ground? A groundhog would hog all the ground he could hog, if a groundhog could hog ground.

3.Proverbs .

1.Love makes time pass; time makes love pass.(French)

2.Do not use a hatchet to remove a fly from your friend's forehead. (Chinese Proverb)

3.Be slow in choosing a friend, but slower in changing him. (Scottish Proverb)

4.It doesn't work to leap a twenty-foot chasm in two ten-foot jumps. (American proverb)

5.Those who wish to sing, always find a song. (Swedish proverb)

Упражнение 2.Прослушайте текст, делая необходимые записи. Передайте содержание текста на русском и английском языке

1. Loud music makes customers drink faster

Customers of bars that play loud music drink more quickly and in fewer gulps according to French researchers. The study found that turning up the music spurred drinkers to down a glass of beer about three minutes more quickly. Louder music spurred more consumption, with the average number of drinks ordered by patrons rising to 3.4 drinks from 2.6 drinks. The time taken to drink a beer fell to an average 11.45 minutes from 14.51 minutes. The researchers said it was not clear why louder music appeared to increase alcohol consumption but said it might make conversation more difficult, forcing people to drink more and talk less.

Упражнение 3. Выполните перевод с листа.

История копейки. 1.Свою историю копейка начала в 1534 году, когда русскую денежную реформу провела мать Ивана Грозного - Елена Глинская. Причина для ее проведения была вполне серьезная. В начале тридцатых годов XVI века по всей Руси распространилось стихийное обрезывание монет. В результате серебряные монеты теряли в весе, подрывая основы всего денежного хозяйства и вызывая недоверие у людей. Ничего не помогало: ни казни, ни тюрьмы. Оставался единственный выход: запретить все старые монеты (обрезанные и необрезанные), заменив их новой. Это и было сделано в год вступления на престол малолетнего Ивана IV "Грозного" (1530-1584). Новая деньга имела изображение всадника с копьем и этим отличалась от старой московской деньги, где был изображен всадник с саблей. Новые монеты стали называть копейками, или копейными монетами. Многие считали, что именовать их так стали по копью в руках всадника. Но в своем толковом словаре живого великорусского языка, изданном в 1881 году, Владимир Даль к этому относится с сомнением и думает, что "копейка" произошла от слова "копить" деньги.

2.В конце XVII века в России развивался денежный кризис. В результате порчи монет и снижения их веса в серебре копейка превратилась в крошечный кусочек серебра. Чтобы выплатить большую сумму в этой монете, требовалось затратить несколько дней только на подсчет. И тогда царь Петр I решил ввести новую денежную систему, которая бы отвечала возрастающей коммерции. Лишь в 1704 году в обращении появились медная копейка равная 1/100 части серебряного рубля, и удалось серебряную копейку заменить медной. Изображение всадника с копьем на копейке просуществовало до конца XVIII века. Кстати, Россия была первой в мире страной, которая ввела десятичную монетную систему. Только в 1792 году в США появилась система доллара и его сотой части - цента, во Франции одна сотая франка - сантим - в 1795 г.

3.Первая советская копейка вышла в обращение в 1924 - 1926 годах. В связи с тем, что монетное производство поглощало много меди, необходимой для промышленности, было принято решение о прекращении выпуска медной копейки. С 1926 года страна перешла на чеканку монет из сплава золотистой бронзы (медно-цинкового сплава) достоинством в 5, 3, 2 и 1 копейку. С этого момента копейка стала весить ровно один грамм, и в рубле было 100 граммов мелкой монетой. В то же время себестоимость копейки при чеканке была самой дорогой. Так изготовление рубля обходилось в 16 копеек, а одной копейки - в 8 копеек. Поэтому при советских денежных реформах старались, не изымать из обращения мелкую разменную монету. В 1947 году ее вообще не трогали, а при реформе 1961 года наряду с новыми деньгами продолжали оставаться в денежном обращении старые бронзовые монеты номиналом 1, 2 и 3 копейки.

4.Накануне августовского путча 1991 года Государственный банк СССР выпустил в обращение монеты нового дизайна и параметров номиналом в 10, 50 копеек, 1, 5, 10 рублей. В народе их прозвали "монетами ГКЧП". После распада СССР инфляция, набрав обороты, "съела" копейку. Центральный банк России официально заявил, что, дожив до своего 460-летия, копейка перестала существовать и ушла в историю! С 1 января 1998 года в России была реанимирована копейка как 1/100 его часть. Новые копейки имели разные номиналы и вес, но на всех, как и в 1534 году имелось изображение всадника с копьем.

Упражнение 4. Выполните устный перевод с опорой на текст

Two-way Interpreting ( Dialogue and Liason Translation ) (А.П.Чужакин. Мир перевода -3. 2005,Стр. 121- 135)

Interview with Malcolm Turnbull,

Managing Director, Turnbull and Partners, an Australian finance and investment company

Q: Как вы решились на деловой контакт с русскими? Говорят, это очень рискованно. Вы сделали это сознательно или случайно?

A: I started business in Russia several years ago, when I advised to one company on a project that was never realized. In 1993, Star Mining, an Australian company, asked us to help find investors for a large-scale project in Russia. We started working on it, and together with a number of other financial institutions subscribed to an additional issue of Star Mining shares amounting to $ 30 million. These Resources were also used as Star Mining's working capital and for investment in Lenzoloto, a Russian joint-stock company in East Siberia.

Q: Как в целом вы рассматриваете развитие отношений между Австралией и Россией? Каковы главные препятствия на пути?

A: There are several factors hampering cooperation with Russia, and not only for Australia, but other Western nations, such as the US, France, Britain and others, as well. To begin with, we must have unshakable confidence in Russian's legislative and political systems. A generally stable legal system in Russia would be the main prerequisite for attracting foreign investments. Second, Russia would need motivated managers who would act in line with modern standards.

Q: Вы являетесь лидером в своей области. Скажите, какие каче­ства, по вашему мнению, должны быть присущи тем, кто задает тон в политике, бизнесе или культуре, например?

A: Anyone who claims the role of leader should be courageous, strong and possess qualities people like to see, such as ability to incite interest in others and charisma. Naturally, the person in question must simply be smart, hi business, the ability to analyze is highly valued, similarly as in journalism and politics. We often come across people who find it difficult to analyze a situation, to tell important things from unimportant. All those who are successful in business and politics can always pinpoint the major issues they would concentrate on.

Q: Что вы считаете сегодня главным для продвижения России

A: I think the main thing for Russia is not to be afraid. Among the problems that prevent Russia from moving forward are numerous fears. This is not surprising after the Soviet government had for many years repeated that the outside world was to be afraid of, and that all foreigners were enemies and so on. Russia is so powerful that it simply must be open to world.

Упражнение 5. Выполните подготовленный перевод с листа ( Мешков-Лэмберт)

СТРОИТЕЛИ ВЫБИРАЮТ ИМПОРТНЫЙ ПЕСОК (3)

1.Что касается ассортимента, то клиент практически любой иностранной' фирмы может выбирать из 30—40 наименований товаров.

«Отечественная продукция очень час­то отличается более низким качеством, поэтому цена для потребителя в большин­стве случаев—дело десятое », —говорит Игорь Левин, специалист службы марке­тинга фирмы «Стройматериалы-Тулачер-мет ». — «Скупой, как известно, платит дважды, а времени искать подходящий российский товар подчас просто нет».

BUILDERS PREFER IMPORTED SAND (3)

Customers of practically all foreign firms are spoilt or choice with 30—40

different makes of each item.

Russian products are' often inferior in quality and so in many cases the price is of little importance to the customer, says Igor Levin, a marketing expert of the Tula Ferrous Metals and Building Materials Firm. As you know a miser always pays twice and sometimes you don't have the time to look for suitable Russian goods.

2. Кроме того, российские товары, при худших эксплуатационных характери­стиках, нередко стоят не меньше, а то и больше, чем импортные материалы. К примеру, упаковка отечественной стекло­ваты-утеплителя, которую опасно трогать даже в специальных перчатках, стоит около $60—ровно столько же, сколько и тюк безвредной импортной минеральной ваты.

Другая проблема российских произ­водителей состоит в том, что они пока просто не производят многие из товаров, пользующихся сегодня на рынке наиболь­шим спросом.

Besides, Russian-made goods often cost no less than imported ones, occasion­ally even more, while being inferior in performance. For example, a pack of Rus­sian heat-insulating glass wool, which is too hazardous to touch even with gloves on, costs about 60 dollars, exactly the same as a bale of safe imported mineral wool.

Another difficulty is that Russian manufacturers just do not produce the goods which are in greatest demand.

Переводческие решения

  1. ... клиент практически любой иностранной фирмы может выбирать из 30—40 наименований ...

  1. ... часто отличается более низким качеством ...

  2. ... скупой ... платит дважды ...

Translator's Decisions

  1. ... customers of practically all foreign firms are spoilt for choice with 30—40 different makes ...

  2. ... are often inferior in quality ...

  3. ... a miser always pays twice ...

3. Корней Капо (Corneille Capo), сотруд­ник совместного предприятия «Ин-тер-Росе», торгующего раздвижными пе­регородками бельгийского производства, считает, что Россия, где постоянно пере­делывают общественные здания, являет­ся настоящим «золотым дном» для изго­товителей различных деталей интерье­ра—раздвижных дверей и мансардных окон до подвесных потолков.

К примеру, сам «Интер-Росс», по сло­вам г-на Капо, неплохо подзаработал на восстановлении Дома правительства Рос­сийской Федерации, а также на строите­льстве гостиницы Novotel.

Corneille Capo, an official of Inter-Roes JV, which deals in Belgian-made folding partitions believes that Russia is a real gold-mine for makers of various inte­rior items from sliding doors and garret windows to suspended ceilings, because they are constantly altering public build­ings.

For example, Inter-Ross earned itself a nice little profit on restoration of the Russian Federation White House as well as on construction of the Novotel Hotel.

4.Если иностранные поставщики с оп­тимизмом смотрят в будущее, то россий­ские производители, судя по всему, теря­ют почву под ногами.Скopо даже импорт песка будет нормальным явлением, пред­рекает г-н Одинцов из фирмы «Ключ».

По его словам, материалом стоит по­льзоваться лишь в том случае, когда его качества можно прогнозировать—усло­вие, которое не всегда распространяется на российские товары.

«Сам черт не разберет, как будет вести себя песок с примесями глины из российских карьеров или в какой момент обва­лится на голову некачественно сделанная бетонная плита потолка», —отмечает экс­перт. Кстати, по словам представителей ту­рецкой строительной фирмы Enka, компа­ния уже ввозит часть песка из-за рубежа.

Foreign suppliers are optimistic about the future, whereas^ Russian manufactur­ers seem to bе losing the ground from un­der their feet. Soon it may be usual to im­port even sand. So Mr. Odintsov of «Klyutsch» predicts.

In his words, material is worth using only if its quality is predictable, though this is seldom possible with respect to Russian goods.

Not even the devil knows what Rus­sian sand with its clay admixtures will be like, or when exactly a poor-quality con­crete ceiling tile will fall on your head.

Incidentally, officials from the Turkish building firm Enka say that the company is already importing some of the sand it uses from abroad.

Переводческие решения

... настоящее «золотое дно» ...

... неплохо подзаработал ...

... с оптимизмом смотрят в будущее ... ... судя по всему, теряют почву под

ногами ...

  1. ... (условие, которое) не всегда распрос­ траняется на российские товары ...

... сам черт не разберет ...

Translator's Decisions

... a real gold-mine ...

... earned itself a nice little profit ...

... are optimistic about the future ...

... seem to be losing the ground from under their feet ...

  1. ... this is seldom possible with respect to Russian goods ...

... not even the devil knows ...

Упражнение 6. (Lynn Visson )

Текст 21 Реклама

(Интервью с К/Костиным, руководителем рекламной службы)

В последнее время на главные роли выходит реклама как ин­струмент маркетинга, который продвигает банковские продукты и банковский имидж.

Посмотрите, как изменилась «имиджевая» реклама банков: каких-то абстрактных слоганов типа «Крупица золота в море песка» мы уже и не слышим. А помните все эти символы банковского могущества начала девяностых — дубовый стол, сотовый телефон, швейцарские часы? С тех пор рынок сильно профессионализировался. Банки становятся все более придирчивыми.

В ответ на это появляется новая реклама с кон­кретными и ясными бизнес-идеями. Существует и такое мощ­ное оружие, как значимое молчание. Это тоже рекламный ход. Однако здесь неуместны передержки. Долго молчать так же пло­хо, как говорить о себе слишком часто. Особенно в горячих си­туациях на финансовом рынке. По моему мнению, некоторым банкам-молчунам стоило бы декларировать свои позиции даже не столько косвенной, сколько прямой рекламой.

Основная задача рекламной службы — обеспечить рекламную поддержку развития банка. У меня нет каких-то абстрактных задач. Скажем, привлечь сто миллиардов. Есть план по продвиже­нию имиджа. Есть график рекламного обеспечения двигаемых банковских продуктов, он, кстати, забирает четверть сметы.

Вообще, мне представляется, что доводить информацию до общественности через публикации и репортажи опытных жур­налистов значительно лучше, чем пользоваться прямыми рек­ламными объявлениями. Дело в том, что хороший журналист обладает в глазах аудитории качествами эксперта.

Прямой рек­ламе верят меньше, однако это вовсе не означает, что нужно от нее отказываться. Общественному сознанию, помимо информа­ции из всевозможных статей, телепередач, нужно что-то еще. А кроме того, крупный банк просто не может всего сказать о себе в некоей косвенной форме.

Несколько слов о творческой стороне дела. Здесь самая большая проблема — найти идею. Хорошая рекламная идея — вещь самодостаточная и самоценная. Она имеет собственную стоимость, помимо того рекламного эффекта, который она приносит для коммерческой структуры. Как произведение искусства.

В банковской сфере, естественно, любой хочет ска­зать о своей силе и мощности. Возьмем, к примеру рекламу нашей карточки «ВИЗА», слон с надписью на боку «Купи Сло­на», оборотная сторона луны с надписью «Достань Луну». Она получила награду на нескольких фестивалях, степень реализации карточки после проведения рекламной кампании заметно воз­росла.

В самом деле, кредитных карточек такого типа на рынке уже много, все они примерно с одинаковыми свойствами, и здесь решающим фактором могла стать реклама. Хотя надо при­знать, что многие вещи в рекламном деле интуитивны и связать их заранее с конечным результатом не так-то просто.

Text 21. Advertising

(Interview with Konstantin Kostin, Head of the Advertising Department of a Bank) (Читается с американским акцентом)

Recently, advertising has been in the forefront as a marketing tool which puts across the bank's products and the bank's image.

Just look at how the "image" publicity of banks has changed: abstract slogans such as "A speck of gold in a sea of sand" are things we don't hear anymore. And just think of all those symbols of the power of banks at the beginning of the 90s — a heavy wooden desk, a cellular phone, a Swiss watch. Since then the market has really gone professional. The banks are getting very picky.

In response to that there are new ads with very specific and clear business ideas. There's also that powerful weapon, meaningful silence. That's also an advertising trick. However, you have to go easy on that. Being silent for too long is just as bad as talking about yourself too often. Particularly in tough spots on the financial markets. I think that some of the silent banks should come out with their positions not just obliquely, but through direct advertising.

The major goal of the advertising department is to provide advertising in support of the bank's development. I don't have any abstract goals. Like getting a hundred billion. There's a plan to sell the image. There's a timetable to provide ads for the products the bank is pushing, and, by the way, that accounts for a quarter of the estimate.

As I see it, getting information to the public through publications and stories by experienced journalists is a lot better than going the direct advertising route. After all, a good journalist is seen as an expert by the public.

People have less belief in direct advertising, but that doesn't mean it should be dropped. Public opinion, in addition to information from all kinds of articles and TV programs, needs something more. And also, a major bank just can't beat around the bush.

A few words about the creative side of all this. Here the biggest problem is just coming up with an idea. A good ad idea works on its own and pays for itself. It's got its own worth, in addition to the publicity value it has for a commercial organization. Like a work of art.

In the bank world, of course, everyone wants to toot his own horn. For example, look at the ad for our Visa card, an elephant with a text on the side "Buy an elephant," and the other side of the moon with the text "Shoot for the moon." It got a prize at several festivals; the number of sales of the card after the ad campaign really soared.

In fact, there are already a lot of credit cards like this on the market, and they're all pretty much alike; here the key to it all can be the ad. Though it's true that many things in advertising are intuitive, and it's not so easy to link them to the final result.

Упражнение 6. (Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского на русский)

1 19. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, ПЕРЕДАЧА НАЧАЛЬНОЙ ФАЗЫ ДЕЙСТВИЯ КОНЕЧНОЙ ИЛИ НАОБОРОТ

  1. Passengers used to hang off the straps right up until the 1960s, when the last trams of this design finally disappeared from the city streets.

  2. We set out to curb the powers of the economic bureaucracy, but look what has happened.

  3. Nowadays it is recognized that the two countries have turned their backs on confrontation and are prepared to leave it behind them.

  4. Notwithstanding the passage of time, the novels retain their fascination.

  5. Women man ships on Caspian See.

  6. Yury Bondarev likens the new forces in Russian literature to the Nazi troops who overran the Soviet Union in 1941.

20. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, КОНКРЕТИЗАЦИЯ ДЕЙСТВИЯ

  1. On a small table was a pile of typescript plays.

  2. The bottle was empty on the floor.

  3. The kettle would be on the fire to make punch.

  4. And then he was back in the bed of the frozen creek again.

  5. We were in the same senior society.

  6. The bird went higher in the sky and circled again.

  7. She has arrived.

  8. Mazurka started.

Упражнение 7. Interpreting Skills Training. Работа в парах.

Переведите со слуха тексты 1 и 2 по предложению.

Text 1. 1910 год. Якутская ярмарка

ИРКУТСК. Из Якутска сюда сообщают о результатах только что окончившейся там пушной ярмарки. Цены на пушнину против прошлого года были выше почти на 50%. Привоз пушнины был более прошлого года, но, в общем, все-таки невелик. Соболя доставлено всего около 200 штук, а в 1900 год на той же ярмарке соболя было до 5-ти тысяч штук. Цены на остальную пушнину: белка 70 – 75 коп., лисица красная 18 рублей, песец белый 21 руб., горностай до 2-х рублей. Как на одну из причин упадка сибирского пушного рынка, указывают на развившуюся за последнее время меновую торговлю наших инородцев с американцами, увозящими русскую пушнину в Америку.

Text. 2. Вздорожание продуктов

Статистическое отделение городской управы разработало для «Ежегодника г. Москвы» небезынтересные данные, относящиеся к стоимости съестных припасов, различных продуктов и пр. Эти данные дают возможность проследить колебания цен на эти продукты за 20 лет. В прилагаемой табличке мы приводим цифры стоимости этих продуктов на расстоянии 20-ти лет.

Мешок пшеничной муки стоил в 1887 г. 12 руб., а в 1905 – 11 руб. 2 коп. Таким образом, здесь замечается чуть ли не единственное уменьшение стоимости из всего последующего списка продуктов и припасов.

Упражнение 8. Interpreting Skills Training. Работа в парах. В течение 2-3 минут постарайтесь запомнить стоимость пяти ( и более) наименований. Ответьте на вопрос на английском языке без опоры на текст.

Первые цифры относятся к 1887 г., вторые - 1906 г.

Мешок ржаной муки 8 руб. 65 к. и 12 руб. 21 к. Мясо - 14 и 18 коп. Мясо второй сорт – 11 и 14 коп. Телятина – 20 и 26 коп. Гуси - 1 руб. 2 коп. и 1 руб. 30 коп. Куры - 53 и 66 коп. Осетрина – 42 и 50 коп. Севрюга – 31 и 38 коп. Карась – 18 и 35 коп. Молоко за ведро – 1 руб. 10 коп. и 1 руб. 19 к.

Масло сливочное – 48 и 49 коп. Масло русское - 44 и 43 коп. Яйца за сотню – 2 руб. 62 коп. и 2 руб. 99 коп. Капуста кочанная – 7 ½ и 12 ½ коп. Картофель мера - 35 и 28 коп. Сахар - 5 руб. 34 коп. и 5 руб. 82 к. Солонина – 22 и 28 коп. Дрова - 8 руб. 22 коп. и 9 руб. 50 к. Овес – 63 и 74 коп. Сена – 30 и 34 коп.

"Газетные старости" - http://starosti.ru.

Упражнение 9. Article

War, death and myth in the flow of history (From Adam LeBor in Budapest )

1.THOUSANDS of flood victims across the Balkans who were moved out of their homes as the Danube continued to burst its banks yesterday can take meagre comfort from their bit parts in the latest episode of the river’s dramatic history. Muse to writers and composers, host to imprisoned kings and Sufi mystics, the Danube has shaped Europe’s culture, history and geography for millennia, especially in the central and eastern parts of the continent. The great castles and fortresses that line its banks from Austria to the Balkans are a reminder of man’s attempts to tame the river. But the devastating floods show that while empires rise and fall, the Danube remains eternal. Since man first settled on its banks the river has formed a natural frontier. The Romans found its fast-flowing waters an effective frontier against the barbarian hordes during the 1st century AD. which it flows has been shaped by the river, and its 1,770 miles (2,850 kilometres) link a diverse continent by more than geography.

2.The Danube is the continent’s largest river after the Volga. It begins in the Black Forest in Germany and flows through, or touches, ten countries before spilling into the Black Sea. There are rumours of buried emperors’ palaces – and hints of treasure – in the islands that dot the river around Budapest, the Hungarian capital. In his magisterial work Danube, the Italian writer Claudio Magris records the legend of Jason and the Argonauts sailing down the river, heading for Colchis, now in western Georgia, across the Black Sea, bearing the Golden Fleece. The Danube also marked the border between the AustroHungarian and Ottoman empires: Belgrade, the capital of Serbia, was for centuries an important Ottoman city, the northernmost point of “ Turkey-in- Europe”, while the village of Zemun, on the other side of the river, marked the start of Habsburg territory. Today the two settlements are united in one city.The river has traditionally marked the route east, onwards to the Mediterranean and the Holy Land. The Crusader king Richard the Lionheart was captured at the end of the 12th century and imprisoned by the Duke of Austria at Schloss Durnstein, above the river.Its power has also inspired writers and composers. Johann Strauss wrote The Blue Danube while travelling down the river, although its waters are usually defining tune of the Austro-Hungarian Empire. Vienna has an ambiguous relationship with the river. Unlike neighbouring capitals, the Danube does not flow proudly through the centre. The paradox of Vienna is that a city that considers itself the most western of capitals is Europe’s gateway to the east, through the Danube most of all.

3.Bratislava, capital of Slovakia, has no such doubts. The New Bridge, which spans the river, dominates the city centre skyline. Much of old Bratislava was demolished to make way for the 1960s monument to Soviet-era gigantism. But, while communist architecture remains, Slovakia is changing rapidly. To the chagrin and disbelief of the neighbouring Viennese, who long looked down on Slovaks as country cousins, Bratislava is booming.A tram once linked Vienna to central Bratislava, or Pressburg as it was known during the Austro-Hungarian empire. Now transport is again revitalising the city. Budget airlines make its airport a cheap alternative to Vienna and the once-dilapidated communist-era port is becoming a regional transport hub.The Danube has also been a grave.In Budapest a small, poignant sculpture stands by five-star hotels alongside the Corso, the riverbank pedestrian zone. A row of shoes, cast in metal, commemorates the Jews who were taken there at gunpoint in the winter of 1944, ordered to stand facing the waters tied together, before being gunned down into its depths by the Hungarian Arrow Cross Nazis.

4.Stalingrad, historians have paid little attention to the siege of Budapest that lasted from late 1944 to February 1945. By early 1945 the river marked the border between liberation and subjugation, as the Soviet army pounded the last redoubt of the SS in Buda castle from the city’s Pest side, before the SS finally surrendered. Less than 50 years later, the Danube once again echoed to the sounds of war. The Danube forms part of the border between Croatia and Serbia and control of the waters was a strategic imperative. The pretty baroque Croatian town of Vukovar was once an important trading post on the river. But it became a byword for destruction as Serb gunners pounded it throughout the autumn of 1991 before the city fell in November. A cosmopolitan riverside society of Croats and Serbs, Hungarians and Germans has now vanished in the rubble.

5.The Turkish island of Ada Kaleh — Island Fortress — has also vanished under the waters during the construction of a hydroelectric power station by the Iron Gates gorge that separates Serbia and Romania. The island was conquered and reconquered by the Turks and Austrians. It was home to Sufi mystics and smugglers.History and geography have ensured that the Balkan nations of Serbia, Romania and Bulgaria have been worst hit by the floods. It has left them with the legacy of communism: weak central governments, poor infrastructure and under-funded national agencies that have been overwhelmed by the devastation. Geography, too, has played an important role: in its upper reaches in Germany, Austria, Slovakia and Hungary, the Danube is manageable, even at flood-tide. But now, in Serbia, Romania and Bulgaria, the river is miles wide and seems beyond the power of man to control. The Blue Danube is now a threat to the homes and livelihoods of many.

UNIT 11

Упражнение 1. Прослушайте текст, делая необходимые записи. Передайте содержание текста на русском и английском языке

Bees swarm motorists on N.J. Turnpike

Drivers on the New Jersey Turnpike have to cope every day with traffic jams, pollution and even the occasional deer. They ran into a new obstacle Saturday as thousands of honeybees swarmed around their vehicles. Turnpike Authority spokesman Joseph Orlando said the swarm came from a beekeeper's beehive that apparently fell beside the highway in Cherry Hill. The Turnpike Authority was looking for a beekeeper to deal with the problem.

Blow-up church looks to lure beachgoers

Big cities like Rome and Milan empty in August, when Italians head to the beach for summer holidays, leaving streets empty and many businesses closed. Churches are hardly immune, and also see their congregations thin. Catholic nuns and priests in Italy are following their flocks to the beach this summer, establishing an inflatable church and a beach-convent in the sands to lure sunbathers. The 30-metre (98 ft) long blow-up church -- staffed by priests ready to take confession -- will debut on Saturday on the Mediterranean coast. Nuns from a convent near the southern Italian city of Naples have relocated to beach cabins to join holidaymakers saying the rosary.