Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник по переводу 3 курс.doc
Скачиваний:
49
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
803.33 Кб
Скачать

Перевод фразеологических единиц

При переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи: строгое соблюдение норм сочетаемости слов в ПЯ, передача образности фразеологизма. Первое требование в большей степени относится к необразным фразеологическим словосочетаниям, близким по своим характеристикам к свободным словосочетаниям (have a rest, take a shave, give a smile, make a sacrifice, break silence, to pay attention, jump at conclusions).

Образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика, т.к. в отличие от необразных фразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся варианты перевода на русский язык, представляют собой с точки зрения семантики гораздо более сложные образования. Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является трудной задачей, при выполнении которой переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которых может привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы.

1. В заблуждение может ввести сходство фразеологизма со свободным словосочетанием:

to let one's hair down – а) держать себя очень непринуждённо /раскованно/; б) изливать душу; join the majority – отправиться к праотцам; to be left holding the bag (baby) – остаться в дураках; to turn the tables – поменяться ролями.

  1. При полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать.

Так, английское выражение to lead by the nose значит «вести на поводу, всецело подчинить» в отличие от русского «водить за нос»; stretch ones legs имеет значение противоположное тому, что напрашивается, а именно: «прогуляться, размять ноги».

  1. Образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом языка перевода:

to pull the devil by the tail под влиянием русского языка может быть понято переводчиком, как «держать бога за бороду», на самом же деле данное выражение значит «напрашиваться на неприятности».

  1. Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью.

to take the floor в общественно-политической жизни означает «взять слово, выступить на собрании», а в быту – «пойти потанцевать»;

to have the hell of a time в зависимости от контекста может иметь противоположные значения «хорошо провести время» и «попасть в переплет, иметь большие неприятности»;

you never can tell можно перевести «почем знать» и «чем черт не шутит», что стилистически далеко не равноценно.

Существует четыре основных способа перевода образной фразеологии:

  1. Передача английского образного выражения фразеологическим эквивалентом в русском языке.

to pull chestnuts out of the fire for smb. – таскать каштаны из огня для кого-либо;

to play with fire – играть с огнем;

to read between lines – читать между строк.

  1. Использование русского фразеологизма, аналогичного по смыслу английскому, но основанного на другом образе. Подобные фразеологизмы называются фразеологическими аналогами.

Move heaven and earth to get smth. – свернуть горы на пути к чему-либо;

cry on smb’s shoulder – плакаться кому-либо в жилетку;

make hay while the sun shines – куй железо, пока горячо;

work one’s fingers to the bone – работать, не покладая рук;

catch somebody red-handed – поймать на месте преступления.

Здесь следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов

(литературное английское can the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями «черного кобеля не отмоешь до бела» и «горбатого могила исправит»)

и, во-вторых, национальную окраску фразеологических единиц

(так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексевна?», однако эти последние в переводе использованы быть не могут).

Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

he will not set the Thames on fire – он пороха не выдумает;

to fight like Kilkenny cats – бороться не на жизнь, а на смерть;

when Queen Anne was alive – во время оно;

Queen Anne is dead! – открыл Америку!;

to be from Missouri – быть скептиком.

3. Дословный перевод, калькирование фразеологических единиц. Следует отметить, что данный перевод может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка:

put the cart before the horse – поставить телегу впереди лошади;

people who live in glass houses should not throw stones – люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями;

keep a dog and bark oneself – держать собаку, а лаять самому.

4. В целях объяснения смысла фразеологической единицы, не имеющего в русском языке ни аналога, ни эквивалента и дословный перевод которой не возможен, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу.

A sceleton in the cupboard – семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;

grin like a Cheshire cat – ухмыляться во весь рот;

cut off with a shilling – лишиться наследства;

dine with Duke Humphrey – остаться без обеда;

a stitch in time saves nine – меры надо принимать своевременно; Peeping Tom – человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;

the real McCoy – отличная вещь, нечто весьма ценное;

give a wide berth – избегать, уклоняться.

Упражнение 1

Переведите следующие фразеологизмы, укажите и обоснуйте способ перевода.

  1. to assume an air of injured innocence.

  2. A little bird told me.

  3. In Rome, do as the Romans do.

  4. Peeping Tom.

  5. To throw sands in the wheels.

  6. To kill two birds with one stone.

  7. A drowning man will catch at a straw.

  8. Whom the gods love die young.

  9. A stitch in time saves nine.

  10. Run with the hare and hunt with the hounds.

  11. A clever tongue will take you anywhere.

  12. To gild the pill.

  13. Caesar’s wife is above suspicion.

  14. To be afraid of one’s own shadow.

  15. To fish in troubled waters.

  16. To make the best of a bad bargain.

  17. Least said soonest mended.

  18. To bite the hand that feeds you.

  19. To dance to somebody’s pipe.

  20. To add fuel to the fire.

Фразеология в работе устного переводчика

Перевод фразеологизмов представляет собой немалую трудность при переводе, когда фактор времени «играет» против переводящего.

Квалифицированный переводчик имеет свой «золотой» запас самых распространенных эквивалентов, аналогов, фразеологических выражений на разных языках.

Ряд фразеологизмов, пришедших из мифологии, римской истории, Библии, из латыни и греческого, имеют ставшие каноническими и не подлежащие изменениям устойчивые соответствия в различных языках.

Другие, чисто английские пословицы можно перевести приблизительно, поменяв образность, а иногда – только описательно. Если вы не знаете аналог фразеологизма, но понимаете его смысл, следует передать его значение, пусть даже с потерей образности. Хуже, если смысл вам неясен, но тут должен помочь контекст.

Особую сложность представляют деформация и контаминация фразеологии.

Самый простой вариант деформации – неполнота состава. «С кем поведешься…» («… от того и наберешься»). В таком случае, после того как эквивалент найдет, переводчик может воспроизвести эту неполноту, т.е. оборвать пословицу в тексте перевода, но так, чтобы сохранилась семантика подлинника. Однако это не всегда возможно, и тогда следует прибегнуть к описательному переводу.

Контаминация, т.е. переплетение двух фразеологизмов, вроде: «Не плюй в колодец, вылетит – не поймаешь», --требует попытки воспроизведения приема: когда эквиваленты найдены, их придется переплести. Задача – вовремя заметить изменение и постараться отразить его в переводе, хотя это крайне сложно и не всегда оправдано.

Упражнение 2

Прочитайте текст и кратко передайте его содержание на русском языке.

Interpreting: Perils of Palaver

By Barry James

Paris – When a Japanese sucks in his breath and tells a Westerner that “your proposal is very interesting and we will consider it carefully” – meaning, in a word, “no!” – what is the honest interpreter to say?

The answer is that the professional interpreter is duty bound to report the words of the Japanese as faithfully as possible. But according to Gisela Siebourg, who regularly interpreted for Chancellor Kohl of Germany, it would also be legitimate for the interpreter to draw his or her client aside after the conversation and explain the complexities of Japanese double-speak.

It would depend on the degree of trust between client and interpreter, she said.

This illustrates the need for the interpreter to be taken into the client’s confidence, Siebourg said. It also indicates the qualities required of an interpreter – the discretion of a priest in the confessional and the mental subtlety of a professional diplomat. Rule number one for the interpreter, she said, is never to repeat outside a meeting what was learned in it.

Siebourg is president of the International Association of Conference Interpreters – set up in Paris in 1953 with 60 members, and now including 2,200 members – which is holding its triannual assembly here this week.

The association, which has worked since its inception to raise the standing of the interpreters’ calling, thinks a lot about such ethical issues, as well as seeking better working conditions for its members.

The profession is at least as old as the Book of Genesis in which Joseph outwitted his brothers by, as the book says, speaking “into them by an interpreter.” But the modern practice of simultaneous interpretation through headphones dates only from the post-war Nuremberg trials and the formation of the United Nations.

Before that, even in the League of Nations, speakers had to pause at intervals to allow the interpretation – a process known as consecutive interpretation. This is still the method most often used in tête-à-tête conversations.

The method is not suitable for large modern conferences at which several vlanguages are used simultaneously.

Interpreting often is, but ought not to be, confused with translating. The translator has time and a battery of dictionaries at his or her command in order to find the precise word. The interpreter, by contrast, has to get across the right meaning rather than the exact wording without a second’s hesitation. This often requires a deep knowledge of culture as well as language, an ability to understand expression as well as content.

Diplomats such as Foreign Minister Tariq Aziz of Iraq, who speaks excellent English, often work through interpreters either to conceal precise meaning or to give themselves time to think. In such cases, the interpreter must be careful not to go beyond the speakers’ words, even if they make apparently little sense. As Confucius put it, “If language is not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success”.

Being used as part of a negotiating ploy again points to the need for the interpreter to be taken into the diplomat’s confidence. The interpreters association always tells clients that “if you are not prepared to trust an interpreter with confidential information, don’t use one.” The failure to provide in advance background information and specialized terminology involved in complex negotiations makes the interpreters’ job all the more difficult, Siebourg said.

Several years ago the association – speaking either in English or French, its two working languages – started discussing improved contacts with colleagues in the former Soviet Union and Eastern Europe when the East was opening up. One difficulty is that the East European languages often contain no terminology to describe many of the private market terms used in the West.

Russian interpreters also have practice of working from their language into a foreign language, while most Western interpreters, Siebourg said, prefer to work from a foreign language into their mother tongue.

This avoids the kind of gaffes that can occur with less than intimate knowledge of a language. When Jimmy Carter visited Warsaw in December 1977, for example, he made the mistake of using a Polish-speaking American as interpreter rather than an English-speaking Pole, Siebourg said.

The result is that the interpreter, a State Department contract employee, spoke about sexual lust rather than desire and rephrased Carter’s “when I abandoned the United States.” The embarrassment was long remembered.