Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник по переводу 3 курс.doc
Скачиваний:
49
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
803.33 Кб
Скачать
  1. Замена предиката состояния предикатом действия:

He was late.

Он опоздал.

He became the ally of a boy named Aubrey Mills.

Он подружился с мальчиком по имени Обри Миллз.

Упражнение 1

Подберите вариант перевода следующих высказываний, где бы употреблялся соответствующий прием. Докажите адекватность своего перевода.

Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего

  1. Growing ecological movement is a sign of the time.

  2. Incremental demand for energy comes predominantly from Asia.

Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего

  1. Excursions to plants and farms will add up to the students’ know-how.

  2. These decisions would help promote the country’s political and economic independence.

Преобразование признака, отделенного от носителя

  1. The glance in which their eyes met in the looking glass made it clear that they understood each other.

  2. Her own career has been singularly lacking in hardship.

  3. The blush came and went.

Передача предиката состояния предикатом действия

  1. Billy had smiles for them all.

  2. Censorship was a formative influence for this liberal school.

  3. The amount of information the archives fail to give us is truly amazing.

Упражнение 2

Переведите на русский язык с листа следующие краткие информационные сообщения.

Researchers Find Brain Center of Music Appreciation

December 13, 2002 – Sounds from the radio slip into a melody and suddenly your mind skips back to an evening of moonlight and romance and happy times. It happens to everybody, but until now science was unsure just why.

A new study by researchers at Dartmouth College in Hanover, New Hampshire, suggests that recalling that melody is the job of a part of the brain known as the rostromedial prefrontal cortex. It is the part that remembers music and is even able to recognize a sour note in the midst of a familiar tune.

www.cnn.com

Dark Dwarf Galaxy Gets Even Darker

December 21, 2001 – In the Draco dwarf spheroidal, a smudge of stars about 250,000 light-years away, astronomers have found the first compelling evidence that the dark matter around a dwarf galaxy sprawls deep into space, creating an extended halo similar to what is thought to shroud all bigger galaxies. Further studies of this cocoon, whose composition remains a mystery, promise to illuminate the early history of our own galaxy, which presumably acquired its heft by eating such dark-matter snacks.

www.sciencemag.org

Genomes Take off

December 21, 2001 – Barely 3 years ago, researchers were edging hesitantly to the starting gate in the race to sequence the human genome. But egged on by competition, a private effort and an international public consortium galloped into the home stretch early this year, achieving the first publications of draft coverage of the 3.3 billion bases that define our species. The drafts cover the gene-containing portions of our DNA but have gaps of varying sizes. The big surprise when the drafts were revealed: Our genetic code contains only about 35,000 genes, not even twice as many as the lowly worm Caenorhabditis elegans.

www.sciencemag.org

cortex - кора головного мозга

prefrontal – предлобная кость

halo – астрон. гало

Особенности перевода научного текста

Цель: передача когнитивной информации

Источник: автор как представитель всех специалистов в определенной области знаний

Реципиент: специалист

Многочисленные языковые средства обеспечивают оформление когнитивной информации и требуют эквивалентной передачи в переводе:

  1. семантика подлежащего (личные местоимения встречаются крайне редко, в ритуальной форме объективированного «мы»);

  2. разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему (пассив как глагольная форма, безличные и неопределенно-личные предложения);

  3. многочисленные термины и терминологические сокращения;

  4. максимально сложные и разнообразные синтаксические структуры (впрочем, в случаях нарушения логического принципа и для облегчения восприятия их можно членить).

Кроме того, в научном тексте присутствует лексика общенаучного описания («анализировать», «процесс», «прийти к выводу» и т.п.), которая лишена эмоциональной окраски и может переводиться вариантными соответствиями, поскольку большинство вариантов взаимозаменяемы и все они нейтральны.

Система этих средств оформления когнитивной информации фактически блокирует эмоциональную информацию. Крупицы эмоциональной информации существуют в виде средств модальности научной дискуссии («вероятно», «непременно», «ни в коей мере») и таких интернациональных средств, как риторические вопросы и восклицания.

Логичность изложения научного текста достигается средствами семантической и формальной когезии, представленными с запасом (их обилие – одна из доминирующих черт научного текста).

Передача средств семантической когезии при переводе особой сложности не представляет. Зная об избыточности этих средств, переводчик вправе, например, уменьшить число повторений какого-либо термина.

Сложнее обстоит дело с передачей средств формальной когезии («итак», «либо», «тем самым» и др. наречий, указательных местоимений, союзов и т.п.). Переводчик по неопытности порой пропускает эти «незаметные» словечки, но тем самым ослабляет логичность текста. Поэтому средствам формальной когезии придется находить эквивалентные или вариантные соответствия.

Типичные ошибки при переводе научного/ технического текста

1. Наукообразные и канцелярские обороты

Приведем наиболее часто встречающиеся выражения и способы их исправления.

Не имеется никаких оснований – Нет (никаких) оснований

Имеются экспериментальные данные, свидетельствующие о том, что – Как показали эксперименты...

Нет никаких данных, которые позволяли бы предполагать, что… (по-английски здесь одно слово –suggesting) – Нет никаких указаний на то, что...

Это связано с тем обстоятельством, что... – Это связано с тем, что

…характеризуются большим разнообразием... – более разнообразны

В течение первых трех дней – в первые три дня

Обладает способностью – способен

Оказывает влияние (воздействие) – влияет

2. Цепочки из родительных падежей

Нужно избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. Как сократить цепочку или сделать ее менее заметной?

Посмотрим на примере:

Увеличение скорости размножения клеток печени...

Здесь можно:

  1. заменить два слова одним (увеличение скорости – ускорение);

  2. заменить существительное прилагательным – это один из основных приемов в аналогичных случаях (клетки печени –печеночные клетки);

  3. использовать синоним, чтобы устранить рифму на -ение: (размножение –пролиферация) –Ускорение пролиферации печеночных клеток...

Иногда приходится перестраивать всю конструкцию предложения:

…стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия... —...стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия...

3. Злоупотребление пассивными и возвратными формами

Этот недостаток часто встречается у переводчиков и делает язык скучным и вялым. Поэтому без надобности употреблять пассивные и возвратные формы крайне нежелательно.

Если мышца стимулируется через вживленный электрод... – Если мышцу стимулировать через... или При стимуляции мышцы через...

Как было показано Дарвином... – Как показал Дарвин...

Особенно нехороши подобные обороты при несклоняемых фамилиях:

Еще Гольджи было показано... – Еще Гольджи показал...

В некоторых случаях возвратную форму причастий лучше заменить менее громоздкой пассивной:

Высвобождающиеся из клетки вещества... – Высвобождаемые...

Препараты, получающиеся после очистки... – Получаемые...

4. Чисто «звуковые» дефекты

Рифма, в том числе внутренняя, портит текст, отвлекая внимание читателя:

Пауки, как и раки... – подобно ракам...

...ограничено местами, поросшими кустами... –...кустарником...

Эти клетки не содержали метки. – В этих клетках метка отсутствовала.

При применении... – При использовании...

Как оказалось... – Как выяснилось...

Для длительного ... – Для продолжительного...

Этот этап... – На этом этапе...

Упражнение 3

Проанализируйте перевод следующего отрывка из научной статьи. Какие типичные ошибки вы заметили? Дайте правильный вариант перевода.

COSMOLOGICAL REDSHIFT

By Robert S. Fritzius

1. Introduction.

When we use Hubble's redshift law to compute distances to remote galaxies, we do so under the assumption that the original light, coming to us from thousands of millions of years ago, was emitted at essentially the same wavelengths as observed in local present-day equivalent stellar processes. Because of this underlying assumption, we have to hypothesize some mechanism such as the recessional velocity Doppler effect, to shift the light's spectrum to the less energetic longer wavelengths that we detect. The apparent size and radiated power output of Quasars, as determined by using currently viable redshift ideas, seem ready to shake the very foundations of physics. This note offers a new hypothesis dealing with cosmological redshift that may leave our foundations intact or at least modify them only slightly.

2. Galactic density dependent electrical charge.

If galaxies are condensates from a primordial soup, then their material densities should be increasing with time. We hypothesize that the unit electrical charge is proportional to the "local" galactic material density. That is, the electrical charge of any given electron or proton is related to the total number of other protons, electrons, etc., that are close enough to influence it via direct electrodynamic elementary interactions. A distance of five light years may suffice for our estimated limit for direct electrodynamic influences. This figure is adapted from the extinction theorem wherein charged particles in an intervening medium absorb and re-radiate electromagnetic energy thus extinguishing the original energy.

We propose that, if the unit electrical charge within galaxies has been increasing down through cosmological ages, then the strength of electrical interactions between their constituent atomic nuclei and their atomic electrons has also been increasing. The sizes of atoms should have been decreasing and the energies of their electrons in orbit should have been increasing as side effects of the basic galactic condensation process.

http://www.ebicom.net/~rsf1/cosmo_rs.htm