Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник по переводу 3 курс.doc
Скачиваний:
49
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
803.33 Кб
Скачать

Лексические трансформации

Работа переводчика над словом и словосочетанием не сводится только к нахождению эквивалентного или вариантного соответствия. Она включает в себя также использование лексических преобразований или трансформаций:

1) добавлений, 2) опущений, 3) замен.

Добавления

Причины, вызывающие необходимость добавлений в тексте перевода, могут быть различны.

1. Одной из них, наиболее обычной, является то, что можно назвать “формальной невыраженностью” семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка.

Например, в сочетании I began the book таким “опущенным элементом” является либо to read, если речь идет о читателе, либо to write, если речь идет об авторе. При переводе подобных сочетаний переводчик бывает вынужден добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы русского языка.

2. Добавления могут быть вызваны и прагматическим фактором. В этом случае добавления несут информацию, которая предполагается известной носителям ИЯ, но не ПЯ. Их цель ─ добиться максимального понимания переведенного текста носителями ПЯ.

“Where you girls from?” I asked her again ... “Seattle, Washington...”

─ Откуда вы приехали? ─ Из Сиэтла, штат Вашингтон.

... for dessert you got Brown Betty, which nobody ate ...

... на сладкое ─ “рыжую Бетти”, пудинг с патокой, только его никто не ел...

Опущения

Опущение ─ явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

Одним из примеров избыточности является свойственное определенным стилям английского языка употребление так называемых “парных синонимов” ─ параллельно употребляемых слов одинакового или близкого референциального значения объединенных союзом “and”. Русскому языку это явление совершенно не свойственно.

The bold and courageous struggle of the working class and its Communist Party carried the day.

Мужественная борьба рабочего класса и его коммунистической партии увенчалась успехом.

The agreement signed by the two countries provided just and equitable peace conditions for both sides.

Подписанное обеими сторонами соглашение предусматривает справедливые условия мира для обеих сторон.

Для английского языка характерно точное указание мер, веса, количества, употребление числительных для большей конкретизации описания. Сохранение их в ряде случаев привело бы к буквализму, нарушило бы нормы русского языка.

... roads and walls were painted with anti-war slogans 12 inches high

... крупными (огромными) буквами ...

Замены

Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от применения даже вариативного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии.

В подобном случае он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.

Имеется ряд переводческих приемов, используемых для создания контекстуальных замен. К ним относятся:

1) генерализация;

2) конкретизация;

3) антонимический перевод;

4) компенсация;

5) смысловое развитие;

6) целостное преобразование.

1. Конкретизация ─ замена слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.

В английском языке много слов с общим широким значением, которые в переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence, nation, element; come say, go, have, be, и др:

“Hello”, I said ─ “Привет!” крикнул я.

She said that she was in bed and ill. ─ Она писала ...

He is at school. ─ Он учится в школе.

He is at the army. ─ Он служит в армии.

He was at the ceremony. ─ Он присутствовал на церемонии.

Конкретизация часто сопровождается изменением структуры предложения.

2. Генерализация ─ явление, обратное конкретизации, ─ замена единиц ИЯ с более узким значением единицами ПЯ с более широким значением.

He comes over and visits me practically every week-end.

Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.

He showed us that Navajo blanket that he and Mrs.Spencer bought of some Indian.

Он показал нам потрепанное индейское одеяло ─ они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца.

3. Антонимический перевод ─ трансформация утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемая заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ.

He didn’t say anything.─ Он промолчал.

Здесь английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной. В примере:

I meant it, too. ─ И я не притворялся.

имеет место обратная замена утвердительной конструкции на отрицательную.

Типично применение антонимического перевода:

1) при передаче на русский язык английской конструкции с not... (un) til, при этом (un) til заменяется на “лишь тогда”, “только (тогда), когда” и пр., которые могут считаться его антонимами.

I didn’t think of it till we went half-way through the park.

Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.

2) при передаче других средств отрицания:

He never met him afterwards without asking him ...

После этого он всякий раз при встрече спрашивал ...

3) при передаче конструкций со служебными словами (предлогами, частицами):

Keep the child out of the sun.

Не держите ребенка на солнце.

4. Компенсация. Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы компенсировать семантическую потерю, переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике (см. более подробно Unit XI).

5. Смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы.

Смысловое развитие означает отход от прямого словарного соответствия данному слову или словосочетанию, т.е. принципиально оно не отличается от более простых приемов лексической трансформации. Различие здесь только в характере и степени сложности приема.

Смысловое развитие всегда относится не к одному отдельно взятому слову, а к словосочетанию или смысловой группе.

Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в подлиннике бывают связаны причинно-следственными отношениями. При этом замена причины явления его следствием (или наоборот) не нарушает точности перевода, а является наилучшим, а порой и единственным способом адекватной передачи содержания подлинника:

And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine.

И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.

Перевод “оставила свой бокал полным вина” был бы неприемлемым по стилистическим соображениям. Переводчик заменяет следствие причиной. Предложение переведено адекватно.

Использование этого приема показывает, что нередко достижение адекватности связано с отклонением от буквы подлинника, с творческим подходом к преодолению переводческих трудностей.

В процессе перевода, если это диктуется контекстом, могут заменяться предмет, процесс или признак, выраженный определенным английским словом, другим предметом, процессом или признаком, логически связанным с заменяемым. Вполне закономерно заменять при переводе слово, обозначающее предмет, словом, обозначающим его признак, предмет ─ процессом, процесс ─ предметом или признаком и т.д. Этот прием перевода иногда называют «метонимическим».

6. Целостное переосмысление применяется, когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и “перевыразить” его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника.

Это один из самых трудных видов лексических трансформаций.

Help yourself, please – угощайтесь (но не “помогайте себе”)

Good riddance! – скатертью дорожка! (но не “счастливое избавление”)

В приеме целостного переосмысления можно выделить две стадии: сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования, описательно, а затем путем нахождения русского образного соответствия.

Упражнение 1

Проанализируйте следующие примеры. Укажите причины добавлений и опущений.

1. “What’s the matter with this machine?”

“It’s no good. One thing after another”.

“What’s the matter now?”

“Now rings”.

– А что с этой машиной?

– Никуда она не годится. То одно, то другое.

– Сейчас в чем дело?

– Поршневые кольца менять надо.

2. In the bed of the river there were pebbles and boulders, dry and white in the sun, and the water was clear and swiftly moving and blue in the channels.

Русло реки устилали голыши и галька, сухие и белые на солнце, а вода была прозрачная и быстрая и совсем голубая в протоках.

3. The Italian salute never seemed made for export.

итальянская манера отдавать честь, видимо, не рассчитана на экспорт.

4. “Don’t write anything that will bother the censor”.

“Don’t worry. I only write about what a beautiful place we live in and how the Italians are”.

“That’s why you’ll be decorated”.

– Не пишите ничего такого, что смутило бы цензора.

– Не беспокойтесь. Я пишу только про то, в каком красивом месте мы живем и какие все итальянцы храбрые.

– Продолжайте в том же роде, и вы получите орден.

5. It was an Astra 7.65 caliber with a short barrel and it jumped so sharply when you let it off that there was no question of hitting anything.

Это был пистолет системы «астра», калибра 7,65, с коротким стволом, который так подскакивал при спуске курка, что попасть в цель было совершенно невозможно.

Упражнение 2

Переведите следующие предложения, используя указанные приемы.