Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник по переводу 3 курс.doc
Скачиваний:
48
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
803.33 Кб
Скачать

Содержание

ПРЕДИСЛОВИЕ.........................................................................…………….

4

Unit I. Виды лексических соответствий. Роль контекста при переводе…

5

Unit II. Лексические трансформации……………………………………….

12

Unit III. Перевод слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий………………………………………………………………….

20

Unit IV. Особенности перевода неологизмов………………………………

26

Unit V. Передача имен собственных в переводе…………………………...

30

Unit VI. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова………..

35

Unit VII. Перевод фразеологических единиц ……………………………...

41

Unit VIII. Изменение порядка слов в предложении ……………………….

54

Unit IX. Замена частей речи при переводе ………………………………...

59

Unit X. Членение и объединение высказываний …………………………..

65

Unit XI. Компенсация………………………………………………………..

72

Unit XII. Приемы перевода стилистических средств……………………...

78

Unit XIII. Перевод поэзии …………………………………………………..

82

Unit XIV. Переводческий анализ текста……………………………………

87

ЛИТЕРАТУРА..............................................................................……………

88

Unit I

Виды лексических соответствий. Роль контекста при переводе

В процессе перевода слова обычно выделяются два этапа:

  1. уяснение значения слова в контексте;

  2. передача этого значения средствами русского языка (собственно перевод).

Подавляющему большинству слов английского языка соответствуют в русском языке слова, близкие им по смыслу. Русское слово, близкое по значению какому-нибудь английскому, принято называть лексическим или словарным соответствием. При сопоставлении слов двух языков обнаруживаются два основных типа смысловых отношений:

а) Значение английского слова полностью соответствует значению одного русского слова. Такие соответствия называют эквивалентами (чаще всего это термины, собственные имена, географические названия). Слова, имеющие эквиваленты, служат опорными пунктами в тексте, от которых зависит раскрытие значения других слов. При использовании эквивалента роль контекста сравнительно невелика.

б) Значению одного английского слова частично соответствуют значения нескольких русских слов. Этот тип соответствий называют вариантным соответствием. В этом случае решающее значение при переводе имеет анализ контекста.

Различают узкий контекст (словосочетание или предложение) и широкий контекст (абзац, глава, иногда все произведение). В большинстве случаев значение слова определяется уже из узкого контекста. Уяснив значение, переводчик сопоставляет различные способы перевода и выбирает такой вариант, который позволил бы полностью воссоздать как смысловую, так и экспрессивно-стилистическую стороны подлинника.

Нужно все время иметь в виду, что любое казалось бы хорошо знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение.

Слово power имеет следующие значения:

  1. держава, государство;

  2. сила, мощь;

  3. власть, могущество;

  4. (мн.ч.) полномочия;

  5. энергия;

  6. (в сочетании с предлогом in) у власти;

  7. (в сочетании с предлогом in) в состоянии.

The important task of preserving peace lies mainly with the great powers.

На великих державах лежит важная задача сохранения мира.

Electric power can easily be transferred over long distances.

Электроэнергию можно легко передавать на большие расстояния.

Упражнение 1

Переведите письменно, обращая особое внимание на выделенные курсивом слова.

  1. The State Secretary finds that the U.S. government has an unbroken record of friendship for China dating back to 1844.

  2. Washington D.C. is the city with the highest crime record.

  3. Japanese businessmen are growing skeptical about the pattern of economic cooperation with the United States as designed by American monopolists.

  4. Turkey’s pattern of development since 1948 cannot be explained only as a drive for self-sufficiency.

  5. MPs already complain of lack of facilities to do their work while Press and other staff also find they work in overcrowded and unsuitable conditions.

  6. In the field of industry special emphasis has been placed on the heavy industries, such as coal, steel and cement, but consumer goods facilities such as sugar refineries and textile plants have also received attention.

  7. As the crematorium facilities were maintained for the public by the public, regardless of whether they were religious or not, they should be treated equally.

  8. The nationalized industries of Britain have always been exploited by big business interests. But now the Tories are just giving away Britain’s public wealth.

  9. The Swiss business community is sophisticated and highly experienced in international trade.

  10. It would be wrong to believe, however, that all is harmony within the community of the Common Market countries.

Особенности перевода интервью с относительно краткими высказываниями (вопрос-ответ) на разных языках

Задачи: быстрая реакция, восприятие беглой речи; запись только прецизионной информации (см. Unit V), свободная, правильная речь на родном языке, передача юмора, иронии, других оттенков речи (где возможно), правильная трактовка аллюзий, понимание цитат с опорой на эрудицию.

Факторы, усложняющие процесс перевода (факторы-минус):

  • небрежная речь, эллиптические конструкции, обилие терминов, недомолвки и намеки, рассчитанные на особые знания собеседника;

  • неумение «говорить под перевод», учитывать особенности межязыкового и межкультурного общения;

  • неприспособленная обстановка, отвлекающие моменты, шум, включения посторонних лиц и т.д.

Факторы, облегчающие задачу (факторы-плюс):

  • непосредственное участие переводчика в общении, возможность наладить хороший личный контакт и даже уточнить и переспросить;

  • ограниченность аудитории, непринужденная обстановка и благоприятная атмосфера, что в целом не требует навыков публичного говорения;

  • возможность заранее ознакомиться с тематикой интервью.

Упражнение 2

Устно переведите интервью.

An interview with Ray Bradbury, a famous sci-fi writer

Я читал, что Вы напечатали роман «4510 по Фаренгейту» за 9 дней на взятой напрокат пишущей машинке.

 That's right. At UCLA library, down in a room underneath the library.

Вы по-прежнему печатаете на машинке?

 Oh yes. I don't have a computer. A computer's a typewriter, so I don't need two. I just need one.

Я знаю, что у Вас двойственное отношение к технологии…

 No I don't. All I ask is that you tell yourself why you need a thing, and then you use it. Why do you need a telephone? Well, we're using one right now. Why do you need a computer? Well, if you're in business, a computer is a very important part of your business, especially if you're selling things to people and you have 200  300 sales in a day. At the end of the day your computer adds it up for you  that saves a heck of a lot of time, doesn't it? So you look at each machine and say, "How do I use this?" If you use it for stupid or silly reasons... like the Internet is often used by men  it's a toy. You can play with a toy, but don't play with a toy all the time. That's all I'm saying.

Вы все так же получаете 300 писем в неделю?

 Sometimes it’s 300, sometimes just 100 or 200.

И на все отвечаете?

 I try to pay attention to all those letters that are really sincere.

Вы как-то говорили, что работаете над новыми книгами.

 Yes, four new novels. One is a mystery, one is a fantasy, one is a sequel to Dandelion Wine, and one is a romance. A little bit of everything.

Кстати, о продолжениях. В Интернете ходят слухи, что Вы пишете продолжение романа “4510 по Фаренгейту”.

 Never! Never. Never never never. It answers its own questions.

Как Вы сейчас представляете себе будущее?

Fine! We always make do, don't we? There's a lot of things that have been terribly evil in the twentieth century but we've managed to overcome them. We're going back to the Moon and then we're going to head out to Mars sometime in the next 20 years. I wish I were going to be around to see it. Maybe I will be, by a miracle. You never know.

http://www.rb.km.ru

UCLA - University of California at Los Angeles

sequel – продолжение

Особенности перевода художественного текста

Цель: передача эстетической информации

Источник: автор как индивидуум

Реципиент: читатель как индивидуум

Когнитивная информация (объективные сведения об окружающем мире) и эмоциональная информация в таких текстах тоже получают эстетические функции.

Средства оформления эстетической информации (рекомендации для переводчика):

  1. эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (степень соблюдения семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии и т.п.), с учетом степени индивидуализированности (устойчивый эпитет фольклора, традиционный эпитет, сугубо авторский);

  2. сравнения – передаются с учетом структурных особенностей (нераспространенное, распространенное, развернутое), стилистической окраски входящей в него лексики (высокая, поэтическая, просторечная);

  3. метафоры – передаются с учетом структурных характеристик (какой частью речи выражена, одно- или двухчастная, распространенная, метафорический контекст), с учетом семантических отношений между объектным и предметным планом (конкретное – абстрактное, одушевленное – неодушевленное и т.п.), с учетом степени индивидуализированности;

  4. авторские неологизмы – передаются по существующей в ПЯ словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски;

  5. повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;

  6. игра слов, основанная на многозначности слова или оживления его внутренней формы, – в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;

  7. ирония – для ее воспроизведения в переводе передается принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого (нарушение семантической и грамматической сочетаемости, столкновение лексики с разной стилистической окраской, эффект неожиданности, построенный на сбое синтаксической структуры и т.п.);

  8. «говорящие» имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для ПЯ;

  9. синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи, наличие/ отсутствие причастных оборотов в стиле данного автора и т.п. – передается с помощью грамматических соответствий;

  10. диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, арготизмы, ругательства – передаются с помощью лексики ПЯ с той же стилистической окраской.

Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения.

Упражнение 3

Сравните переводы отрывка из рассказа Р.Брэдбери, выполненные разными переводчиками. Какой перевод вам представляется более адекватным и почему?

Dark They Were, and Golden-Eyed

By Ray Bradbury

The rocket metal cooled in the meadow winds. Its lid gave a bulging pop. From its clock interior stepped a man, a woman, and three children. The other passengers whispered away across the Martian meadow, leaving the man alone among his family.

The man felt his hair flutter and the tissues of his body draw tight as if he were standing at the center of a vacuum. His wife, before him, seemed almost to whirl away in smoke. The children, small seeds, might at any instant be sown to all the Martian climes.

The children looked up at him, as people look to the sun to tell what time of their life it is. His face was cold.

"What's wrong?" asked his wife.

"Let's get back on the rocket."

"Go back to Earth?"

"Yes! Listen!"

The wind blew as if to flake away their identities. At any moment the Martian air might draw his soul from him, as marrow comes from a white bone. He felt submerged in a chemical that could dissolve his intellect and bum away his past.

They looked at Martian hills that time had worn with a crushing pressure of years. They saw the old cities, lost in their meadows, lying like children's delicate bones among the blowing lakes of grass.

"Chin up, Harry," said his wife. "It's too late. We've come over sixty million miles."

The children with their yellow hair hollered at the deep dome of Martian sky. There was no answer but the racing hiss of wind through the stiff grass.

He picked up the luggage in his cold hands. "Here we go," he said - a man standing on the edge of a sea, ready to wade in and be drowned.

They walked into town.