Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник по переводу 3 курс.doc
Скачиваний:
49
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
803.33 Кб
Скачать

А.Чужакин. Мир перевода-2

palaver - растянутые переговоры; пустая, праздная болтовня; лесть; лживые слова

gaffe - ошибка, ложный шаг, промах, оплошность

Упражнение 3

Проверьте себя: насколько легко вы можете перевести без подготовки все фразеологические единицы в этом тексте?

He Takes the Cake

That guy, Fred, is a real top banana. The guy is out to lunch. He better be careful because real soon he’s going to find himself eating humble pie. His ideas are OK on the surface but when you start to look at them you realize that they are really swiss cheese – not well thought out. He always expects us to fill in the holes and make him look good. We get everything he gives us done to a T, but he takes all the credit. It would be nice if, for once, he would give us time to develop something challenging that we can really sink our teeth into. At least it would be nice to get credit for all that we do to make him and our organization look good, but I doubt that will happen; he always wants the whole enchilada for himself.

He is always dangling the carrot of private compliments in our faces, but we know they are insincere. He must think we are bunch of cream puffs. But someday, he is going to get his pie in the face. He’ll be in a real stew and we won’t be there to clean it up. Soon… he’ll get his just desserts. Because he can’t have the cake and eat it too.

А.Чужакин, К.Петренко. Мир перевода-5

Особенности перевода научно-популярного текста

Цель: донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь этой информацией

Источник: специалист в данной области (биолог, математик и т.п.)

Реципиент: некомпетентный или малокомпетентный читатель

Научно-популярный текст содержит большой объем когнитивной информации. Диапазон средств, с помощью которых она передается, напоминает диапазон средств научного текста. Но существуют как количественные, так и качественные различия:

1. Термины. Их количество в научно-популярном тексте значительно меньше. Это касается и специальной терминологии, и лексики общенаучного описания. Термины передаются однозначными эквивалентами, лексика общенаучного описания – вариантными соответствиями.

2. Плотность информации. Она также ниже, чем в научном тексте. Реже применяются сокращения и скобки.

3. Средства, обеспечивающие объективность изложения: пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения, преобладание абсолютного настоящего, неличная семантика подлежащего используются в научно-популярном тексте в значительно меньшем объеме, хотя они все и представлены. Все эти средства передаются с помощью соответствующих трансформаций (количество их при переводе такого текста не рекомендуется увеличивать).

4. Фон нейтральной письменной литературной нормы также представлен, но границы его размыты, и отклонения, особенно в сторону разговорного стиля, многочисленны.

В научно-популярном тексте имеются, в сравнении с научным, особые средства, обеспечивающие выполнение второй части коммуникативного задания – заинтересовать читателя. Здесь доминируют следующие языковые средства:

1) Специальные средства, создающие эффект сближения автора с читателем: повествование от первого лица; разговорная и даже разговорно-просторечная лексика; прямое обращение к читателю; риторические вопросы. Передаются функционально соответствующими средствами.

2) Эмоционально-оценочные средства: лексика с эмоционально-оценочной коннотацией; инверсии, подчеркивающие оценочные компоненты предложения, и т.д. Передаются функционально соответствующими средствами.

3) Эпитеты, сравнения, метафоры – передаются с сохранением особенностей каждого тропа.

4) Столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма. Эффект неожиданности позволяет заострить внимание на главном; ирония и комизм служат средством эмоциональной разрядки при восприятии сложного материала. Эти средства передаются не обязательно с сохранением конкретных особенностей (напр., высокая лексика – просторечие), но обязательно – с сохранением принципа несовместимости.

Упражнение 4

Проанализируйте выбор переводческих соответствий в ПЯ для выделенных слов и словосочетаний в ИЯ. Удалось ли переводчику передать все виды информации?

I know what you think…

By Jens U.Sievertsen,

professor of psychology

and management trainer

in Hamburg

«Я знаю точно, о чем ты думаешь…»

Communication can be a jungle. An impenetrable web of messages, perceptions and interpretations. Sometimes you can get lost. But there is a simple way out: enough confidence to say what you mean.

If looks could kill”, goes the old proverb, or “talk is silver, silence is gold”. Vox populi – the voice of the people – is fond of such traditional sayings which frequently conceal remarkably fundamental truths. Both proverbs suggest that the spoken audible word is by no means the primary form of human communication. What is left unspoken frequently says more than even the most rhetorically sophisticated sentence.

Non-verbal Communication

The repertoire of non-verbal communication is extensive and often originates from times in which the wooden club formed the basis of all discussions. If, for example, your conversation partner shakes your hand so firmly that you verily fall to your knees, what he’s really saying is “I am the stronger one”. This, of course, is nothing more or less than an archaic threat aimed at imposing a hierarchical order from the outset. You can often detect an invisible rivalry between conversation partners (e.g. two competing businessmen) which they do not consciously notice.

It is much the same thing with the friendly patting of shoulders, which can be frequently observed with politicians. In reality, the statesman is not particularly interested in his foreign political guest. It is quite possible that the state visit is solely to negotiate high loans for the visitor. However, if the host is surrounded by TV cameras and the flash of press photographers, he will do everything he can to appear sympathetic and show solidarity. After all, he is primarily concerned with how he comes across. A fraternal pat on the shoulders arouses the impression of friendship. The fact that afterwards he hardly listens to his guest, merely utters some formulaic statements and leaves his interpreter to “conduct” the discussions is a sign of disinterest or even ignorance. Yet, the point is that no-one notices – the “goodwill” gesture has already been made and demonstrated with success.

How To Avoid That

All this could be avoided. Why doesn’t the person who is not really interested in the conversation simply say so? After all, in doing so, he would show his conversation partner that he takes him seriously. A statement such as “I suggest that we agree to meet when I can give you more time and attention” is a constructive and productive message saying “I want to talk to you”.

Constant coughing and clearing of the throat are similar non-verbal methods of defense. The psychological discomfort which a listener expresses by means of such disruptive noises interrupts the person speaking. Frequently, these noises cause your partner to become irritated and unsure of himself. He feels as if he is talking nonsense, and this causes him to lose concentration and finally stop the conversation altogether.

If he accepts this one-sided interjection, the “disturber” may even go as far as to suggest that the irritated talker should continue talking another time when he is feeling better. Here, the need for politeness creates a barrier without anything being said. The actual truth remains unspoken: “you don’t interest me”.

Genuine and False Communication

Do you know the situation where someone repeatedly stresses that he wants to keep out of something and not interfere; he doesn’t want to be authoritarian or assume responsibility? In saying this, the person is, of course unconsciously revealing his true intentions – camouflage, an instrument which reveals precisely what it is supposed to conceal. If the listener uses his senses as a “third ear” (to quote the American psychologist Theodor Reich), we will quickly be able to distinguish genuine from false communication.

You very frequently hear the words “No, you’re not disturbing me at all!”. Depending on the manner in which it is spoken, this can ultimately be a rejection, which cannot be put into words due to external requirements. Of course, the person saying this feels disturbed, but doesn’t say this clearly, thereby placing the “disturber” in a highly unpleasant, inhibited position. What is he supposed to do? Should he continue talking or asking questions or should he terminate the conversation – after all, he has now been given responsibility for doing so.

Tell the Truth

The best – and by no means most recent – solution to this problem was suggested by Ferdinand Lassalle, one of the founding fathers of modern communications theory: “The most revolutionary thing to do is to say the truth”. This makes diplomatic rhetoric, which talks without saying anything, a linguistic farce which we can well do without. A disturbing factor which only disrupts without contributing anything.

If more people were to use the “naive honest language of children”, there would be a good deal fewer misunderstandings and less linguistic helplessness. With adults, non-verbal communication as well as the spoken word frequently falls victim to our own interpretation. The recipient of such a message sees himself as the measure of all reality. This is a problem which children do not have as interpretation is foreign to them. It is only through the influence of schools, education and university that “overeducated” adults become list in their search for unambiguous communication. Because there is no such thing, they become entangled in their own constructions of reality.

How People Can Interact

It is highly interesting to look at two people interacting only on the level of their own interpretations. One example illustrates this particularly well: a trapper goes into a forest to fell a tree. He sees an Indian busily chopping wood in front of his wigwam. He thinks (and this is where his assumptions about reality commence) that the Indian is particularly sensitive to natural events and interprets the latter’s behavior as meaning that the coming winter is likely to be very cold. Just to be on the safe side, he cuts two trees which he drags past the Indian on his way back. The Indian now thinks to himself “normally, the trapper only drags one tree. Today, he has two. This must mean that the winter is going to be very cold”. This results in an awful lot of wood being cut.

Behavior is not explained; it is merely interpreted, with interpretations being mistaken for reality. Why? When two people meet and one says something to the other, an internal image forms in that person’s head as to what the other one means and what sort of person he is.

This also applies the other way around, of course. The reason is simple: everything we do or say passes through a type of perceptive filter on the part of the other person. This also applies to him as well, of course. This filter is our own experience of life. When it is considered that individual people’s experience varies a great deal, unambiguous communication is almost a fluke. But people don’t like complicated things and tend to reduce complexity. This forces them to resort to “hard facts”. But we have all experienced the situation when someone who appeared to agree to something said on the next day that this was not what he had meant. This is annoying but mainly because we sensed from the tone of his voice that his “yes” wasn’t really one at all.

Problems and Solutions

The way out of this dilemma is to create a feeling of trust and to talk about what we really thing. To go back to the trapper: if he had asked the Indian in the first place why he was chopping so much wood, he would probably have received an honest answer and could have saved himself the added work of felling two trees.

An interesting proposal was once made at an international conference: problems should not be discussed until each side is able to describe the other’s stance to the first party’s satisfaction. This involves effort and requires trust, of course. But trust is something I must give before I get it back. The reward for this effort is clarity, which makes it easier for us to accept that various people behave, give and talk differently. In this way, people can understand each other more clearly and are therefore more satisfied with each other.

В разных странах говорят: «Взгляд может убить» или «Слово – серебро, молчание – золото».

Один момент, один устрашающий взгляд заставляют чувствовать неприступность собеседника или его снисхождение к тебе. Зачастую мы сознаем лишь позже что тот, кто только что громко и ясно произнес: «Буду очень рад видеть Вас снова, заходите!», на самом деле с удовольствием послал бы Вас к черту. Правила хорошего тона, конечно, не приемлют таких грубых или слишком прямых выражений мнений.

Невербальные знаки и сигналы чрезвычайно разнообразны, многие из них восходят к тем временам, когда каменный топор был основой всех разговоров. Если, например, некто при приветствии так сильно сжимает руку своему собеседнику, что тот невольно сгибает колени от боли, это значит: «Лучше подчинись мне, я сильнее». Это и есть весьма архаичный жест угрозы, обозначение своего положения в иерархии. Он часто появляется, когда между собеседниками (например, конкурирующими партнерами) априори возникает невидимое соперничество, которое никто из них не хочет признать.

Ни для кого не секрет, что зачастую напряженный разговор утомляет. Представьте, что тот, кто начал диалог, при первых словах демонстративно зевает. Естественно, он пропускает информацию мимо ушей, переспрашивает: «Извините, я что-то Вас не понял…», заставляя собеседника повторить. Знаток человеческих отношений уловит в этом невежливом моменте скрытую агрессию или инфантильный отпор. Нам демонстрируется масса любопытных сигналов-знаков. Собеседник будто говорит: «Вы утомляете меня, Вы слишком много требуете от меня, я не могу следить за содержанием…» Такое поведение порождает чувство обиды и унижения.

Всего этого можно было бы избежать. Почему бы человеку, которому не интересен разговор, не сказать об этом прямо? Так он дал бы понять своему собеседнику, что серьезно к нему относится. Предложение типа «Давайте назначим другое время, когда я смогу уделить Вам больше внимания» выразит идею: «Я хочу с Вами говорить».

Форма и суть

Постоянные покашливания и «прочищение горла» – «гм-гм» – несут тот же невербальный смысл – это своеобразный способ защиты от назойливого говоруна. Психологическая неловкость от того, что слушатель постоянно прерывает говорящего посторонними звуками, не дает человеку возможности спокойно излагать свои мысли, в итоге собеседник путается, становится неуверенным в себе. Ему кажется, что он болтает чепуху, теряет нить повествования и, в конце концов, прерывает речь. Если он подчинится этим определенным одной стороной правилам, то деликатно предложит собеседнику продолжить свой монолог в другой раз. Здесь «закон вежливости» создает невидимый барьер. Фактически он дает понять: «Вы меня не интересуете».

Наверняка Вам знакома ситуация, когда человек постоянно подчеркивает, что он вовсе не заинтересован в чем-либо, не хочет вмешиваться или быть авторитарным, не желает брать на себя ответственность. Любой психолог вам скажет, что на самом деле человек, наоборот, открывает свои заветные желания, но с противоположным знаком. Речевой камуфляж выдает истинные намерения. Если слушатель призовет на помощь «третье ухо» (выражение американского психолога Теодора Рейча), то сможет быстро отличить настоящие нотки от фальшивых.

Нам часто приходится слышать: «Нет, нет, Вы мне не мешаете!» В зависимости от тона сказанного эта фраза может означать прямо противоположное, но из-за неких личных условностей и деликатностей выражается в такой форме. Конечно, собеседник почувствует себя неловко. Однако он не показывает этого и попадает в еще более неприятное, сковывающее положение. Что же остается делать? Спрашивать дальше, заканчивать разговор сейчас же, теперь, когда на него ненавязчиво возложили ответственность принять решение?

Будьте проще…

Лучший рецепт был предложен одним из отцов-основателей современной теории коммуникации Фердинандом Лассалем: «Самым революционным будет сказать правду». Выходит, дипломатическая риторика, этот «разговор на общие темы ни о чем», -- никому не нужное колебание воздуха, не приносящее пользы?

Если бы больше людей говорили наивным, но честным «детским» языком, многих недоразумений, неловкостей от неуверенности за собственную речь можно было бы избежать. Взрослые часто становятся жертвой собственной интерпретации услышанного и увиденного. Дети с этой проблемой незнакомы, так как толкования им чужды. Лишь под влиянием школы и института они начинают ломать головы над смыслом сказанного им. Но трактовать информацию можно как угодно, а понимание психологии собеседника приходит с жизненным опытом.

Интересно понаблюдать за людьми, общающимися только на уровне своих интерпретаций. Наш пример ярко иллюстрирует эту ситуацию. Охотник идет в лес, чтобы срубить одно дерево. Там он встречает индейца, заготавливающего дрова перед своим вигвамом. Охотник решает, что индеец по народным приметам «вычислил» суровую зиму. На всякий случай белый человек рубит два дерева. По пути домой он проходит мимо индейца, который, в свою очередь, думает: «Обычно охотник заготавливает только одно дерево, а в этот раз – два, значит, быть суровой зиме». Вот так можно и в жизни «нарубить дров».

Слышим ли мы друг друга

Поведение людей – вещь необъяснимая, зато толкование его воспринимается как истина. Почему? Встречаются два человека, и один говорит что-то другому. У первого возникает внутренняя картина того, что имеет в виду его собеседник и что он за человек.

Так же воспринимает информацию и его «визави». Причина проста: все сказанное и сделанное нами проходит через так называемый «фильтр восприятия» собеседника. А фильтр этот не что иное, как наш наработанный жизненный опыт. А так как жизненные опыты различных людей довольно сильно отличаются друг от друга, однозначная трактовка событий – дело редкое. Люди, как известно, не любят путаниц и замешательств и поэтому склонны к упрощению. Итак, обратимся к конкретным фактам. Многие сталкивались с ситуацией, когда некто дал свое вроде бы недвусмысленное согласие на какую-то встречу, а на следующий день клялся, что он имел в виду совершенно другое. Это раздражает, обидно, что мы сами почувствовали, что его «Да» было вовсе не «Да».

Решение дилеммы простое: доверять друг другу и открыто говорить, что думаешь. Вспомним охотника: если бы он спросил индейца, почему тот заготавливает много дров, то получил бы, вероятно, честный ответ и сэкономил свои силы и время, верно?

Как получить удовольствие от общения

На одной международной конференции была высказана весьма мудрая мысль, над которой стоит задуматься: проблемы должны решаться только тогда, когда одна сторона может ясно объяснить точку зрения другой, что полностью удовлетворит партнера, и наоборот. Это, конечно, нелегко, требует усилий и доверия. Человеку надо сначала внушить доверие, и он ответит тем же. Наградой за это усилие станут ясность и спокойствие на душе. Надо наконец усвоить, что люди ведут себя по-разному. Это упростит коммуникацию и избавит нас от бремени все разъяснять. Тогда люди смогут получать удовольствие от общения друг с другом.

А.Чужакин. Мир перевода-2

Unit VIII