- •Содержание
- •Виды лексических соответствий. Роль контекста при переводе
- •1. Были они смуглые и золотоглазые
- •2. Они были смуглые и золотоглазые
- •Лексические трансформации
- •Добавления
- •Опущения
- •Конкретизация
- •Перевод слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий (переводческая транскрипция, транслитерация и калькирование)
- •The United Nations Organisation – Организация Объединенных Наций Рекомендуемые правила переводческой транскрипции/транслитерации
- •Правила калькирования
- •Особенности перевода неологизмов
- •Передача имен собственных в переводе
- •5. Имена и фамилии людей:
- •А.Чужакин. Мир перевода-2
- •Интернациональные и псевдоинтернациональные слова
- •Перевод фразеологических единиц
- •А.Чужакин. Мир перевода-2
- •Изменение порядка слов в предложении
- •Перевод моноремы
- •Перевод диремы
- •Упражнение 2 Выполните на слух под запись перевод отрывка из лекции Шри Шри Рави Шанкара «The Secret of Relationships».
- •Замена частей речи при переводе
- •Номинализация глагольного сказуемого:
- •Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего:
- •Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего:
- •Замена предиката состояния предикатом действия:
- •Переведите на русский язык с листа следующие краткие информационные сообщения.
- •Космологическое красное смещение
- •Членение и объединение высказываний
- •Членение
- •Объединение
- •Компенсация
- •Луиза фон саломе
- •Приемы перевода стилистических средств
- •Перевод метафор
- •Перевод метонимии
- •Упражнение 2
- •Перевод поэзии
- •Переводческий анализ текста
- •Предпереводческий анализ
- •Анализ результатов перевода
- •Литература
Переводческий анализ текста
Предпереводческий анализ
Сбор внешних сведений о тексте. Это автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят ваш текст (предположим, научная статья из журнала «Кардиология»). Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Например, если текст прошлого века, при переводе необходимо отдавать предпочтение устаревающим словам и структурам.
Кто – кому? Очень важно определить, кем текст порожден и для кого предназначен. Например, если текст предназначен детям, в нем необходимо сохранить простой синтаксис, доступный детям подбор слов, яркую образность.
Состав информации (научные и технические, деловые и юридические тексты чаще имеют информационно-терминологический характер (содержат в основном когнитивную информацию), и именно при их переводе словарь – первый помощник. Газетные, рекламные, мемуарные тексты содержат больше эмоциональной информации, и здесь переводчику придется оперировать не отдельными словами, а предложениями; применять различные трансформации. В художественных текстах доминирует эстетическая информация, и переводить их необходимо на уровне текста, учитывая индивидуальный стиль автора и его чувство прекрасного.
Коммуникативное задание текста (оно может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт и т.д.)
Речевой жанр (функциональный стиль). Зная особенности стиля текста, переводчик может легко выбрать те моменты, на которые следует обратить активное внимание (например, повторы, клише, эмоционально окрашенную лексику).
Аналитический поиск вариантов перевода (с определением видов соответствий и наиболее подходящих приемов)
Анализ результатов перевода
Сверка текста (не пропущено ли слово или фрагмент)
Восстановление единства стиля (редакторская правка)
Литература
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001.
Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Урао, 2001.
Казакова Т.А. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001.
Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. Ч. 1.
Слепович В.С. Курс перевода. Translation Course. Мн.: ТетраСистемс, 2001.
Чужакин А. Мир перевода-2 (Practicum). М.: Р.Валент, 2000.
Чужакин А. Мир перевода-3 (Practicum plus). М.: Р.Валент, 2000.
Чужакин А. Мир перевода-7. Общая теория перевода и переводческой скорописи. М.: Р.Валент, 2002.
Чужакин А. Устный перевод XXI Sequel. М.: Р.Валент, 2002.
Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода-2000. М.: Р.Валент, 2000.
Чужакин А., Петренко К. Мир перевода-5. М.: Р.Валент, 1999.
Крохалева Л.С., Федоренчик О.И., Бурлак Т.Ф.,.Дмитриева Л.Ф., Копачева Н.А. Лексические трансформации и приемы создания контекстуальных замен. (Разработка кафедры стилистики английского языка, МГЛУ, 2002.)
American Patchwork. A Collection of American Short Stories. Compiled and Edited by Betty Keene Taska. English Language Programs Division, Bureau of Educational and Cultural Affairs, United States Information Agency, 1993.
Интернет:
www.rb.km.ru
www.nationalgeographic.com
www.mugglenet.com
www.zdnet.co.uk
www.philosoft.ru
www.lib.ru
www.msn.com
www.cnn.com
www.devo.bigmir.net
www.nit.kiev.ua
http://www.ebicom.net/~rsf1/cosmo_rs.htm
http://www.passions.ru/stars/fonsalome.htm
http://members.tripod.com/poetry_pearls/