Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник по переводу 3 курс.doc
Скачиваний:
49
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
803.33 Кб
Скачать

Изменение порядка слов в предложении

Высказывание – это предложение, включенное в конкретную коммуникативную ситуацию. Как единица коммуникации высказывание состоит из двух частей – старой информации, или темы, и новой информации, или ремы. Для практических целей границу между темой и ремой можно провести по глаголу. С точки зрения «новизны» информации высказывания бывают двух видов. Например:

В комнату  вошел  мальчик.

В руках у него была книга.

В первом высказывании тема «в комнату» в рамках нашего общения упоминается впервые и назвать ее «старой», строго говоря, можно лишь условно. Во втором высказывании тема «в руках у него» действительно является «старой» информацией, т.к. прямо вытекает из предыдущего высказывания. Первый вид высказывания именуется моноремой, а второй – диремой.

Перевод моноремы

Моноремы встречаются в начале повествования или отдельных абзацев, где высказываются новые мысли. Формальным показателем моноремы часто является использование неопределенного артикля перед существительным в позиции подлежащего.

Строение моноремы в английском и русском языках различно. В русском языке впереди находится тема, а в конце рема:

В комнату вошел мальчик.

В английской монореме начальную позицию занимает рема (a boy), а тема (into the room) находится в конце высказывания.

A boy  came  into the room.

Итак, при переводе английской моноремы на русский язык используется обратный порядок слов, при котором рема, а с ней и подлежащее, перемещаются в конечную позицию.

Перевод диремы

Вернемся к двум английским высказываниям:

A boy  came  into the room.

The boy  came  into the room.

Первое высказывание является моноремой и переводится с обратным порядком слов («В комнату вошел мальчик»). Второе высказывание переводится так, чтобы тема (boy) занимала по-прежнему начальную, а рема (into the room) – конечную позицию: «Мальчик вошел в комнату». Здесь переводческих сложностей не возникает.

Однако, в таких высказываниях, где проявляется стремление английского языка переместить субъекта в позицию ремы (конец высказывания), подлежащее обозначает не деятеля, а обстоятельство совершения действия, объекта действия и т.п. В таких случаях при переводе на русский язык требуются более глубокие преобразования.

1. Если подлежащее обозначает обстоятельство, объект или признак субъекта, то:

  1. в русском высказывании используется обратный порядок слов;

  2. английское подлежащее преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое;

  3. слово в позиции ремы преобразуется в подлежащее русского высказывания.

My tent  sleeps  four people.

В моей палатке  могут спать  четыре человека.

The early post war years  saw  a reappraisal of values.

После войны произошла определенная переоценка ценностей.

The old man  felt  faint and sick.

Старика  одолела  слабость и дурнота.

Есть высказывания, в которых порядок слов остается прямым, т.е. подлежащее в русском языке находится перед глаголом. Английское подлежащее тем не менее преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое, которые подвергаются инверсии:

Excitement made  the sergeant’s voice almost unrecognizable.

От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.

2. Если английская дирема имеет формальное подлежащее, то:

  1. в русском высказывании используется обратный порядок слов;

  2. английское подлежащее опускается и русское высказывание начинается с глагола;

  3. слово в позиции ремы преобразуется в подлежащее русского высказывания.

That  produces  a sound.

Раздается  звук.

3. При переводе английских дирем с конструкцией there is или обратным порядком слов сохраняется обратный порядок слов, т.е. подлежащее находится в конце русского высказывания.

The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French.

Предположение о том, что между Лондоном и Вашинтоном существуют какие-то особые отношения, раздражает французов.

In front of the map  stood  a little man.

Перед картой  стоял  маленький человек.

Упражнение 1

Переведите следующие высказывания, при необходимости изменяя порядок слов.

Монорема

  1. A press-conference was held recently in Moscow.

  2. A change in Washington’s attitude became apparent at the beginning of this month.

Дирема, подлежащее – фактическое обстоятельство времени

  1. This period saw Foreman’s early experiments in which he turned to folk art for inspiration.

  2. This week-end will see the culmination of a four-week campaign conducted by the Liberal Party among old-age pensioners here and aimed at stopping the rise of electricity charges.

Дирема, подлежащее – фактическое обстоятельство места

  1. The roads were sentinelled by oaks.

  2. Their summits are bare and windswept.

Дирема, подлежащее – фактическое обстоятельство причины и образа действия

  1. Inflation has triggered off barter, the most primitive form of trade.

  2. Closer examination tells a rather different story.

Дирема, подлежащее – фактический объект

  1. Magically, he found himself at the center of an immense nimbus.

  2. He was pitchforked into the position of Minister of Health.

Дирема, подлежащее – фактический признак субъекта

  1. The right policy was defence of vested interests and the right method was corruption.

  2. Such a man, utterly divorced from social clanishness or professional ambition, was Piquart.

Дирема, подлежащее – фактическое обстоятельство, объект или признак субъекта. В русском высказывании используется прямой (!) порядок слов

  1. His belligerent manners caused him to lose one friend after another.

  2. No doubt the foreign reader finds is amusing and exotic.

Дирема с формальным подлежащим

  1. Since they were aliens it was possible to make scapegoats of them when public indignation had to be allayed.

  2. We now know how precarious the position of the government was.

Дирема с конструкцией there is или обратным порядком слов

  1. There could be no other approach to music that so powerfully deals with a theme vital to every human being.

  2. Far more disastrous was another process which likewise began at this time.

Устный перевод монологической речи под запись (Consecutive Discourse Interpreting)

Специфика:

Требуется адекватная передача монологической речи (выступление, заявление для печати, спич, лекция и т.д.) на публике в закрытом помещении или на открытом воздухе (иногда в неприспособленных условиях).

Факторы-минус:

  • длительные по времени отрезки речи выступающего;

  • отсутствие усиления звука, что ведет к перенапряжению голосовых связок, усталости;

  • неудобство записи стоя, рядом с говорящим (у трибуны);

  • нахождение в центре внимания аудитории (дополнительный стресс);

  • возможное неблагоприятное отнощение аудитории к выступающему, негативная реакция на речь;

  • технические трудности (звук, свет, устаревшее оборудование, сбои техники);

  • необходимость передавать выразительность орантора;

  • нежелательность переспросов и уточнений, сбоев в переводе.

Факторы-плюс:

  • возможность использовать УПС;

  • возможность заранее ознакомиться с текстом и даже перевести его;

  • знание темы и личности выступающего, манеры речи и т.п.;

  • владение основными правилами публичных выступлений;

  • правильная постановка голоса и дыхания;

  • умение расслабиться, справиться с волнением и сосредоточиться исключительно на переводе;

  • хладнокровие, концентрация на положительных сторонах своего перевода;

  • умелое применение профессиональных приемов, быстрая корректировка возможных ошибок.

  • быстрая адекватная реакция на неожиданные изменения, различные помехи, шумы и т.п.