Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник по переводу 3 курс.doc
Скачиваний:
49
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
803.33 Кб
Скачать

А.Чужакин. Мир перевода-2

Unit VI

Интернациональные и псевдоинтернациональные слова

В русском и английском языках есть много слов, имеющих сходную форму и одинаковое значение. Эти слова появились в языках либо в результате заимствования их одним языком у другого, либо путем заимствования их из какого-либо третьего языка (например, из французского или латинского). Например: contrast, control, diagram, dialect – «контраст», «контроль», «диаграмма», «диалект».

Перевод интернационализмов в основном не представляет трудности, при условии если эти слова имеют одинаковое значение. Однако при использовании в переводе интернационального слова следует учитывать, насколько оно распространено в русском языке и соответствует ли это слово стилю переводимого текста.

Часто переводчику приходится сталкиваться с английскими и русскими словами, близкими по форме, но различными по значению. Их называют псевдоинтернациональными или «ложными друзьями переводчика». Общеизвестны примеры такого рода: compositor, что означает не «композитор», а «наборщик»; conductor, что означает не только «кондуктор», но и «режиссер».

Самым важным и наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений у псевдоинтернациональных слов является несовпадение их предметно-логического содержания.

При этом можно выделить четыре типа таких расхождений.

  1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух. Например:

перешедшее в русский язык английское слово meeting в английском языке гораздо шире по значению. Оно может означать: «собрание»; «встреча»; «заседание»; «дуэль» и т.д.

Английское слово record, помимо значения «рекорд», может означать: «летопись»; «протокол»; «репутация»; «граммофонная пластинка».

Слово nation, помимо значения «нация», чаще употребляется в значениях: «народ», «страна», «государство».

  1. У русского слова имеются значения, отсутствующие у слова английского. Это обычно бывает в тех случаях, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-либо третьего языка.

«Аудитория» имеет два значения:1) помещение для занятий и 2) люди, слушающие выступление. Слово auditorium употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения русского слова «аудитория» (люди, слушающие выступление) употребляется английское слово audience.

  1. И у русского и у английского слова, кроме совпадающих значений, есть свои значения.

«Корреспонденция», помимо общего с английским словом correspondence значения письма, имеет еще значение «заметка о текущих событиях в газете», которого нет у английского слова. В свою очередь английское слово correspondence имеет значение, отсутствующее у русского слова, - «соответствие», «соотношение», «аналогия».

  1. Русские и английские слова, сходные по форме, имеют разные значения. Например:

division

дивизион

Разделение

decade

декада

Десятилетие

intelligence

интеллигенция

Ум

prospect

проспект

Перспектива

replica

реплика

Копия

Упражнение 1

Проанализируйте приведенные ниже примеры. Объясните выбор вариантов перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов.

  1. The basic contradiction between the rapidly expanding producing and the restricted purchasing power of the masses caught up with the war-produced boom and there was a dramatic end to the “prosperity”.

Основное противоречие между быстро растущими производственными возможностями и ограниченной покупательской способностью широких масс подорвало основу порожденного войной «бума» и эпоха «процветания» внезапно оборвалась.

  1. The Chinese workers protected their factories, at the risk of their lives, from last-minute Kuomintang sabotage and handed then over, mostly in perfect order, to the People’s Army.

Китайские рабочие с риском для жизни до последней минуты защищали свои предприятия от попыток гоминдановцев разрушить их и передали большинство этих предприятий частям Народно-освободительной армии в полной сохранности.

  1. Cynics point out that U.S. slumps have often happened when people surfeited with predictions that did not come off ceased to believe in them.

Люди, трезво оценивающие обстановку, напоминают, что в прошлом кризисы в США начинались именно в такие моменты, когда всем уже надоедали несбывавшиеся предсказания о скором наступлении кризиса, и никто им больше не верил.

  1. An administration that reaches out for a political club like this is an administration that is afraid of the people.

Правительство, которое обрушивается на такие политические организации, может быть лишь правительством, которое боится своего народа.

Упражнение 2

Переведите письменно, обращая особое внимание на выделенные курсивом слова.

  1. The heaviest blow that the atom bomb fanatics got, however, came with the dramatic announcement that the Russians also have got the bomb.

  2. As they participate in the fight for dramatic reforms, large sections of the population come to realize the necessity of unity of action with the working class and become more active politically.

  3. The Administration, of course, is loath to contemplate such a fundamental change in its foreign policy. The stakes are too high and American bonds with Europe too numerous to permit such a dramatic situation.

  4. The Prime-Minister will reply to the speeches on Monday, after informal talks last night, this evening and tomorrow with the Commonwealth Prime Ministers, who have been invited in three groups.

  5. This policy will ensure that successive currency crises do not affect the level of economic activity and overall welfare of the nation.

  6. A general strike is one which affects an entire industry, an entire locality or a whole country.

  7. Such developments would emphasise the region’s economic importance and growth potential which would be reflected in its population growth, housing and overspill problems.

Универсальная переводческая скоропись (УПС)

УПС предназначена для оптимизации процесса устного перевода и повышения уровня его адекватности. УПС индивидуальна для каждого пользователя, но имеет ряд общих особенностей.

  1. Ступенчато-диагональное расположение записи:

а)группа подлежащего;

б) группа сказуемого;

в) прямое / косвенное дополнение;

г)

д)

однородные члены предложения

е)

  1. УПС создает опору для памяти благодаря системе знаков/ символов, легко запоминаемых, удобных для записи и поддающихся мгновенной «расшифровке» на основе контекста, как широкого, так и узкого.

  2. УПС отражает не отдельные слова, а мысли и использует как английский, так и русский языки.

  3. УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной информации, которая вызывает особую трудность для запоминания при любом виде устного перевода.

  4. УПС основывается на сокращениях, как общепринятых (ВВП – GDP, ЧП, СНГ, NATO), так и собственных (индивидуальных), которые пользователь УПС разрабатывает в процессе ее применения.

  5. Логические связи в УПС отражаются при помощи символов:

: – сказать, заявить, выступить

OK – одобрить, поддержать, быть за

OK – отклонить, не принять, быть против

 – подъем, улучшение

 – спад, ухудшение

N2 (знак квадрата) – множественное число

N3(знак куба) – «самый»

 – меньше

 – больше

  1. Модальность выражается буквами: d – долженствование; m – возможность; n – необходимость; «бы» – сослагательное наклонение.

Например:

Депутаты парламента Австрии отклонили во втором чтении проект бюджета страны на следующий (2001) год.

MP2 AU

OK

Пр Bdg ‘1 (2 ч)

Особенности устного общеполитического перевода

Основным признаком перевода такого жанра является клишированность средств языкового выражения: «демографический взрыв», «мрачные прогнозы»; «нельзя переоценить»; «кризис доверия». Такие клише организованы по принципу метафоры, но их образность стала привычной, и каждый образ такого рода служит для читателя своеобразным сигналом, не мешая воспринимать когнитивную информацию. Передача клише вызывает определенные трудности, т.к. не все из них зафиксированы в словаре. Именно словосочетания с клишированной сочетаемостью и стоит внести в активный запас устного переводчика.

Встречаются слова с оценочной семантикой («чудовищное преступление»), но прямая оценка часто отсутствует – в таких случаях переводчик должен иметь нужные вариантные соответствия.

Доля разговорной лексики и устных синтаксических структур в разных языках различна и зависит от личности переводимого. Более академичен и близок к письменной литературной норме русский стиль, значительно более свободным является английский, особенно американский стиль, где принято чаще использовать разговорные обороты, сленг и фразеологизмы.

Фразеологизмы рассматриваются как семантическое единство, в идеале переводчик моментально отыскивает в памяти аналогичный фразеологизм. Предельное внимание требуется для решения проблемы деформации и контаминации фразеологии (см. Unit VII).

Аллюзивность – использование в качестве готовых элементов скрытое или явное цитирование хорошо знакомых фрагментов текста из известных книг, кинофильмов, популярных песен, рекламы в широком вербальном контексте. Переводчик обязан стремиться как можно лучше знать этот контекст: часть скрытых цитат он расшифрует и постарается воспроизвести (или прокомментировать) в переводе.

Помимо фразеологизмов, клише и скрытых цитат, эмоциональная информация передается с помощью жестов, интонации и синтаксических средств, таких как длина и сложность предложения. Короткие фразы позволяют резко увеличить динамику речи, а контраст коротких простых и длинных сложных предложений позволяет выделить необходимое (как правило, выделяется таким образом оценка, заключенная в короткой фразе). Главное в предложении помогает выделить инверсия. Изредка для усиления эмоциональности используется также парцелляция, т.е. отделение части предложения и оформление его как отдельного.

Ирония – скрытый комизм, который строится на сопоставлении несопоставимого (семантически, стилистически и интонационно), нередко базируется на использовании лексики высокого стиля в нейтральном или разговорном контексте. Переводчик стремится воспроизвести принцип контраста, т.е. найти среди вариантных соответствий контрастирующие по тому же принципу.

Упражнение 3

Переведите на русский язык средства правильного оформления высказывания.

The report (survey) says, according to extracts of a secret document, alternatively, on the one hand/ on the other hand, finally, NATO said, the Defense Department said, a government report says, said an economist with the Ministry of Finance, a group of experts, Interfax said, Reuters reports, analysts believe that, the Chairman of the Board was quoted as saying, the Company spokesman told reporters, experts believe that, Deputy Prime Minister announced, he was quoted by Reuters as saying, analysts predict, a space official told journalists, a relief worker added, said a border guard spokesman, the Secretary told at a regular news briefing, US Embassy press attache said, a news agency reported, German police announced, the Pentagon concluded of the incident, the Presidential spokesman stressed.

Особенности перевода газетно-журнального информационного текста

Цель: сообщить новые сведения, нередко навязав их определенную оценку

Источник: автор (если он назван) представляет позицию редакции, которая может совпадать с позицией к-л. политической партии или быть достаточно независимой.

Реципиент: широкие массы населения

Доминантами перевода такого текста являются средства, отражающие его коммуникативное задание:

1)Числовые данные, имена собственные, названия фирм и т.п. передаются однозначными эквивалентами;

2) Клише и фразеологизмы – перевод вариантными соответствиями;

3) Скрытые цитаты – перевод с помощью вариантных соответствий или трансформаций, с комментированием (внутренним или внешним);

4) Модные слова (слова, только входящие в язык – «маргинальный», «офис» – или старые, но расширившие диапазон сочетаемости – «стилистика мебели») передаются с помощью лексической компенсации. Эти слова повышают доверие читателя к тексту, подчеркивают актуальность информации.

5) Контраст коротких и длинных предложений, контраст предложений по сложности – перевод с помощью функционально подобных структур, чаще всего с использованием трансформаций (с сохранением контраста).

Упражнение 4

Переведите текст на русский язык согласно требованиям стиля.

Path to Peace Runs Through a History of Tumult

(CNN) – As they struggle to find a way for their people to coexist, Palestinian leader Yasser Arafat and Israeli Prime Minister Ariel Sharon are not only dealing with the bitterness of recent violence but with a lengthy history of conflict.

The protracted dispute goes back long before the 1947 Balfour Declaration and the U.N. partition of Palestine set the stage for Zionist leader David Ben-Gurion to declare Israel a state on May 14, 1948. The region – bounded on the east by the Jordan River, on the west by the Mediterranean Sea, on the north by Lebanon and on the south by the Sinai Peninsula – has been the scene of bitter struggles for millennia.

The status of Jerusalem is one of the most contentious issues in the Israeli-Palestinian peace talks. Ground zero in the dispute is a hill in Jerusalem known to Jews as the Temple Mount and to Muslims as the Haram al-Sharif, or the Noble Sanctuary. That precious piece of real estate is believed to contain the ruins of Judaism's holiest temple, on top of which stands the Dome of the Rock and the Al-Aqsa mosque, Islam's third-holiest site. The terms of the U.N. partition of 1947 call for Jerusalem to be an international city shared between a Jewish and Palestinian state. But Israel annexed West Jerusalem after its war of independence and East Jerusalem – which includes the Dome of the Rock – in 1967. East Jerusalem is primarily populated by Arabs and West Jerusalem by Jewish residents.

In 1988, Arafat proclaimed an independent Palestinian state on the West Bank and ­–Gaza and told the United Nations that the PLO renounced terrorism. He said the PLO supported the right of all parties to live in peace – Israel included.

In 1993 Arafat and Israeli Prime Minister Yitzhak Rabin signed the Oslo peace accords that established a framework for an agreement aimed at bringing peace to the region. The accords called for the gradual withdrawal of Israeli troops from Gaza and the West Bank, and the creation of the Palestinian Authority as the Palestinian governing body in the occupied territories. Rabin and Arafat were rewarded for their efforts by being named co-winners of the Nobel Peace Prize, along with Israeli Foreign Minister Shimon Peres.

The peace process became mired in violence that escalated in September 2000, following a visit by Israeli Likud Party leader Ariel Sharon to the hotly disputed Jerusalem site known as the Temple Mount to Jews and as Haram al-Sharif, or Nobel Sanctuary, by Muslims.

Sharon, who went on to unseat Ehud Barak in the 2001 election for Israeli prime minister, has admonished Arafat to reign in Palestinian rock-throwing youths and suicide bombers. Arafat has responded that he cannot control random acts of violence by militant factions and has accused Sharon of escalating the violence.

www.cnn.com

Unit VII