Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник по переводу 3 курс.doc
Скачиваний:
49
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
803.33 Кб
Скачать

Особенности перевода неологизмов

Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания.

Поэтому, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст, например:

Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant.

В данном предложении мы встречаем новое слово propellant, которого нет в общем словаре и значение которого требуется установить.

Отделяем в слове суффикс -ant и находим исходную форму propel (отбросив вторую букву l).

Отыскиваем в словаре значение слова propel в качестве глагола: «продвигать вперед, приводить в движение, двигать».

Учитывая, что суффикс -ant образует существительные от глагола, определяем примерное значение слова propellant как «то, что приводит в движение».

Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: «горючее».

После этого производим перевод всего предложения:

Реактивные самолеты поглощают огромное количество горючего.

Если неологизм представляет собой обычное слово, но употребленное в специальном терминологическом смысле, то, очевидно, единственным способом установления его значения остается опора на контекст, на общее содержание переводимого отрывка.

В предложении:

This turned out to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues.

мы встречаем неологизм dubbed, значение которого («дублировать фильм») легко устанавливается из контекста, после чего перевод предложения не вызывает затруднений:

Этот фильм оказался арабским, но т.к. он был дублирован на английский, мы смогли насладиться остроумием и живостью его диалогов.

При переводе неологизмов-заимствований основным средством раскрытия значения слова является контекст и, конечно, словарь того языка, из которого заимствовано данное слово.

Упражнение 1

Переведите следующие предложения, точно определив значение выделенных слов и выражений:

  1. The German High Command planned a lightning war against the Soviet Union with view to crush the Red army within few weeks after the beginning of hostilities, but this proved to be a fatal blunder of the German strategy.

  2. US land and naval forces operated under strong air umbrella, which accounts for much lighter losses as compared with Iraqis.

  3. Prefabs are generally used instead of conventional building material when rapid erection of houses is required.

  4. Both A-bomb and H-bomb are the weapons of mass destruction and therefore we insist on stopping all A-tests and H-tests.

  5. Before World War II distinct signs of westernisation were clearly visible in the educational system of India.

  6. It was a handsome man; he clerked at some forwarding department and roomed a very small lodging not far from his office.

Профессиональные хитрости (Tricks of the Trade)

Устного переводчика

Антонимический перевод в некоторых случаях является весьма желательным с точки зрения сочетаемости слов, а зачастую бывает единственно возможным.

Обоснованный переспрос – возможность для переводящего уточнить устную информацию, не полученную в результате помех: постороннее вмешательство, громкий шум, отказ технических средств и т.п. В профессиональном переводе рекомендуется использовать только в исключительных случаях, когда высокий уровень перевода не может быть поставлен под вопрос.

Употребление нейтральных оборотов возможно в случае образования «информационного провала», если вы чего-то не поняли или не услышали.

Описательный перевод применяется в случаях, когда:

А) иной перевод практически невозможен ввиду отсутствия аналога или тем более эквивалента в языке (игра слов, каламбуры, реалии, фразеологизмы, сленг и т.п.)

Б) аналог/ эквивалент имеется, но вы его не знаете или забыли (ничего, со всеми бывает!);

В) встречаются сложные термины из малознакомых вам областей знаний.

В последнем случае можно прибегнуть к методу «коррективной транслитерации», воспроизведению оригинального термина с поправкой на морфологию и фонетику языка перевода. Это приемлемо, т.к. большинство терминов имеют в основе латынь, греческий, французский, а сейчас все чаще английский. Например: jobber – «джоббер» (спекулянт на бирже, профессиональный биржевик), futures – «фьючерсы» (сделки по будущим контрактам).

Упражнение 2

Переведите на русский язык с листа или на слух следующие информационные сообщения.

Networking survey finds working long hours endemic

July 3, 2002 – Flexible working allows networking professionals to manage their work-life needs – but over half are still working more than 48 hours a week.

Software giants court Indian progammers

July 4, 2002 – Microsoft and Sun Microsystems woo Indian techies who work for one tenth of a US programmer's wage.

Web ties cut by hyperlinking crackdown

July 4, 2002 – Some Web publications are clamping down on 'deep linking', where a hyperlink goes to a page other than their home page, but others warn that this destroys the very essence of the Web.

E-tailers missing out on teen sales

July 4, 2002 – 13:15 Although teenagers are active Web users, they are not making use of e-commerce because of obstacles like the lack of credit cards.

www.zdnet.co.uk

woo – добиваться; уговаривать, просить, умолять

clamp down - подавлять; прекращать; стать требовательнее к кому-л.

Особенности перевода эссе

Цель: сообщение когнитивной информации, но под углом зрения определенного автора

Источник: автор не только как творческая индивидуальность, но и как носитель определенной общественной позиции

Реципиент: люди желательно с похожими общественными взглядами

При переводе эссе основное внимание уделяется средствам, передающим когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию.

Средства оформления когнитивной информации (цифровые данные, имена собственные и т.п.) передаются однозначными эквивалентными соответствиями, а экзотизмы – транскрипцией или прямым перенесением в текст перевода.

Средства оформления эмоциональной информации в области лексики (эмоционально-оценочная лексика, просторечие, высокая лексика, жаргон) передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски.

Диалектальная лексика компенсируется просторечием.

Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями; если в тексте они деформированы, переводчик старается отразить характер деформации.

Скрытые цитаты выявляются с помощью фоновых сведений и при передаче, если нужно, комментируются.

Цитаты из известных источников переводятся с опорой на авторитетный перевод – тогда переводчик в сносках должен дать ссылку на автора перевода.

Синтаксические средства оформления эмоциональной информации (контраст предложений, инверсия) передаются с помощью функционально соответствующих средств ПЯ вариантными соответствиями и трансформациями.

Эстетическая информация передается так же, как и при переводе художественного текста (см. Unit I).

Упражнение 3

Переведите текст на русский язык в соответствии с требованиями стиля. Прокомментируйте перевод неологизмов, которые вам встретились.

Net Gain: a Pollyanna-ish view of online personals

By Emily Nussbaum

When I first went to work at http://www.nerve.com, the online sex and culture magazine, I knew very little about the "personals" side of the site. No, I was a big editorial snob, too busy soliciting personal essays on Canadian toplessness and begging Michael Chabon for table scraps to pay much attention to the tech-heads to my left, who were beta-testing classified-ad databases. Little did I know about the real literary revolution taking place—that out of the inky duckling of the print personal ad was emerging this proud and freaky swan, the online profile.

The old-style personal ad was a solitary, faintly musty, two-line cry for help, delivered with haiku-length concision. The language was as coy as that of a real-estate ad: Rubenesque meant fat, generous meant rich patsy, artistic meant broke. Two types of daters were assumed to use these ads: the extremely lonely and those with narrowly specific sexual kinks. Before a meeting, one likely knew very little about one's date, other than the fact that he or she would be sporting a glittery beret as a signal.

Online ads, in contrast, are more informative, more frank, and judging from anecdotal evidence, much more popular.

If there's still any stigma attached to online dating, it's on its way out. Part of this is generational: Young People of Today don't view the Web as dorky (or dangerous) by nature. While everyone has heard scary stories about online romance (beware the pedophiles and married creeps!), the chiding articles, like anti-drug ads, may trigger more curiosity than caution. And then there's the sheer convenience: Where else can you make a romantic impulse-buy at 3 a.m., other than the West Side Highway?

Still, the greatest strength of the online dating sites is their playfulness—they're more like video games than premarital business spreadsheets. In a culture that seems to regard singleness as a problem to be solved, they turn the process of dating into something that can be turned on and off as easily as your computer. Some might call that trivializing. I call it progress.

www.msn.com

Unit V