- •Содержание
- •Виды лексических соответствий. Роль контекста при переводе
- •1. Были они смуглые и золотоглазые
- •2. Они были смуглые и золотоглазые
- •Лексические трансформации
- •Добавления
- •Опущения
- •Конкретизация
- •Перевод слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий (переводческая транскрипция, транслитерация и калькирование)
- •The United Nations Organisation – Организация Объединенных Наций Рекомендуемые правила переводческой транскрипции/транслитерации
- •Правила калькирования
- •Особенности перевода неологизмов
- •Передача имен собственных в переводе
- •5. Имена и фамилии людей:
- •А.Чужакин. Мир перевода-2
- •Интернациональные и псевдоинтернациональные слова
- •Перевод фразеологических единиц
- •А.Чужакин. Мир перевода-2
- •Изменение порядка слов в предложении
- •Перевод моноремы
- •Перевод диремы
- •Упражнение 2 Выполните на слух под запись перевод отрывка из лекции Шри Шри Рави Шанкара «The Secret of Relationships».
- •Замена частей речи при переводе
- •Номинализация глагольного сказуемого:
- •Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего:
- •Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего:
- •Замена предиката состояния предикатом действия:
- •Переведите на русский язык с листа следующие краткие информационные сообщения.
- •Космологическое красное смещение
- •Членение и объединение высказываний
- •Членение
- •Объединение
- •Компенсация
- •Луиза фон саломе
- •Приемы перевода стилистических средств
- •Перевод метафор
- •Перевод метонимии
- •Упражнение 2
- •Перевод поэзии
- •Переводческий анализ текста
- •Предпереводческий анализ
- •Анализ результатов перевода
- •Литература
Членение
Членение высказываний бывает двух видов – внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным. При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более.
Прием членения часто используется при переводе высказываний, содержащих
1. синтаксические и инфинитивные комплексы:
I hate his behaving in this way.
Мне очень не нравится, что он так себя ведет.
The number of hospital beds is expected to increase twofold.
Полагают, что число мест в больницах увеличится в два раза.
2. абсолютные конструкции:
Lord Steyene’s visits continuing, his own ceased.
Так как посещения лорда Стейна продолжались, сэр Пит совсем перестал бывать у невестки.
3. неопределенный артикль с ограничительным значением:
В первом случае в членении высказывания нет необходимости:
The only sensible solution in the Middle East is a peace which would give the Palestinians the autonomy they desire.
Единственно разумный способ урегулирования на Ближнем Востоке – это такой мир, который бы дал палестинскому народу желанную независимость.
В некоторых случаях можно использовать членение, чтобы, например, передать признак, выделенный артиклем:
Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday.
Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.
4. оговорки (эллиптические конструкции):
The leader of the Justice Party in Turkey has been asked – but failed – to form a government.
Лидеру турецкой партии Справедливости было предложено сформировать правительство, но сделать это ему не удалось.
NB Значительные трудности при переводе могут вызвать оговорки, выраженные модальными определителями типа if any, if anything, if at all. Они используются для усиления высказанной мысли или выражения сомнения в ее достоверности. Членение в этом случае используется не всегда. Если оговорка относится не ко всему высказыванию, а к одному из его элементов, в русском языке могут применяться слова с ограничительным значением типа «только», «фактически», «едва ли» и т.п.:
A top-level group of American scientists yesterday stated that in the past 20 years the study of flying saucers had little added to scientific knowledge, if at all.
Вчера группа известных американских ученых заявила, что изучение летающих тарелок за последние 20 лет фактически ничего не дало науке.
Для передачи оговорок, относящихся ко всему высказыванию, используется прием членения:
In the morning, if anything, it was colder.
Утром мороз усилился, хотя казалось, что холоднее не бывает.
вводные абзацы, открывающие газетные сообщения информационного характера.
Стремление английской газетной хроники к экономии места приводит к предельной насыщенности английского высказывания самыми разными мыслями. Эта особенность несвойственна русскому публицистическому стилю, и в переводе такие высказывания следует делить на несколько частей.
Both engine crews leaped to safety yesterday from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.
Вчера вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Машинисты обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.