
- •Содержание
- •Виды лексических соответствий. Роль контекста при переводе
- •1. Были они смуглые и золотоглазые
- •2. Они были смуглые и золотоглазые
- •Лексические трансформации
- •Добавления
- •Опущения
- •Конкретизация
- •Перевод слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий (переводческая транскрипция, транслитерация и калькирование)
- •The United Nations Organisation – Организация Объединенных Наций Рекомендуемые правила переводческой транскрипции/транслитерации
- •Правила калькирования
- •Особенности перевода неологизмов
- •Передача имен собственных в переводе
- •5. Имена и фамилии людей:
- •А.Чужакин. Мир перевода-2
- •Интернациональные и псевдоинтернациональные слова
- •Перевод фразеологических единиц
- •А.Чужакин. Мир перевода-2
- •Изменение порядка слов в предложении
- •Перевод моноремы
- •Перевод диремы
- •Упражнение 2 Выполните на слух под запись перевод отрывка из лекции Шри Шри Рави Шанкара «The Secret of Relationships».
- •Замена частей речи при переводе
- •Номинализация глагольного сказуемого:
- •Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего:
- •Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего:
- •Замена предиката состояния предикатом действия:
- •Переведите на русский язык с листа следующие краткие информационные сообщения.
- •Космологическое красное смещение
- •Членение и объединение высказываний
- •Членение
- •Объединение
- •Компенсация
- •Луиза фон саломе
- •Приемы перевода стилистических средств
- •Перевод метафор
- •Перевод метонимии
- •Упражнение 2
- •Перевод поэзии
- •Переводческий анализ текста
- •Предпереводческий анализ
- •Анализ результатов перевода
- •Литература
Перевод поэзии
|
Особенности перевода поэтического текста |
Поэтическая форма традиционно поставлена в жесткие рамки ограничений. Нигде больше эстетическая информация не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии. Поскольку, как мы уже выяснили, в художественном тексте эстетическая информация доминирует, в задачи переводчика входит:
сохранить размер, стопность, каденцию (наличие/ отсутствие заударной части рифмы), тип чередования рифм;
отразить звукопись;
сохранить количество и место лексических и синтаксических повторов.
Кроме того, в эту сложную форму заключено не менее сложное содержание, и переводчик старается учесть и другие доминанты: стилистическую окраску лексики, преобладание существительных или глаголов, характер тропов, наличие неологизмов, игры слов или лексического контраста и т.д.
Упражнение 1
Ознакомьтесь с интервью с известными сетевыми переводчиками. Чья точка зрения на перевод поэзии вам ближе?
– Какие свойства, черты, параметры оригинального текста, Вы считаете, необходимо сохранить при переводе?
ритм и метр
рифмовку
другое....
Макс Немцов: То есть, как это? По возможности я бы сохранял всё. По необходимости чем-то приходится жертвовать, это общее место. Необходимость диктуется каждой конкретной работой. Рецепты я бы поостерегся давать.
Максим Борисов: Общего рецепта, разумеется, нет. Все зависит от концепции, родившейся в голове переводчика и от ее обоснованности. Если малораспространенный в русской поэзии размер заменяется на что-то попроще – чаще всего (кроме некоторых специфических случаев) это можно приветствовать.
Александр Гейман: Что до метра, то важнее передать его наличие, а не обязательно следовать оригиналу. Русские размеры по эмоциональной окраске, например, противоположны английским. Английский ямб – торжественный размер, анапест – разговорный. Однако при переводе песен, к примеру, размер надо соблюсти как был – чтоб пелось. Наконец, рифма. Конечно, может быть и вольный хороший перевод с ее потерей. Но верлибр сейчас в западной поэзии преобладает, поэтому если идет рифма, то это не просто так – или примета эпохи, или автора – значит, она желательна и в переводе.
Яков Фельдман: Переводчик переводит не ритм и не рифму и даже не текст-контекст. Он переводит, или лучше сказать, воплощает на своем родном языке то глубокое впечатление, которое произвел на него иноязычный автор.
Михаил Визель: Совершенно согласен с Вами, дорогой Яков: надо сохранять эмоциональный отпечаток, впечатление от текста, а вот как этого добиться – зависит от каждого конкретного случая. Но мне кажется, как правило, главное, что задает тексту импульс, – это ритм.
Сергей Бойченко: Считаю важным все, но это вряд ли получится. Обычно не получается ни у кого. Если все эти параметры сохранить – то получим буквальный подстрочник, ничего общего с поэзией не имеющий. Если выбирать, стараюсь сохранить рифму и стихотворный размер, затем уже буквализм в переводе, затем все остальное. Для меня важнее дух, настроение исходного стихотворения, нежели слепой буквализм.
Александр Гейман: Желательно – полнее передать дух:
1– свое собственное прочтение, свою задетость чужим стихотворением
2 – вложенное автором
3 – приметы конкретного плана: эпоха, страна, поэтическая школа...
– Где грань между точным и вольным переводом?
Макс Немцов: В голове читающего.
Александр Гейман: Эта грань скорее интуитивна. Вот я, например, держусь точности – и, по моим прикидкам, ни поэтичности, ни современности это не мешает. Точный перевод для меня вполне волен.
Максим Борисов: Такая грань в явном виде может присутствовать только в самых банальных случаях. Обычно все сложнее. Стремление к передаче достоверных и адекватных ощущений заставляет в той или иной мере жертвовать точностью текстуальной и наоборот.
Сергей Бойченко: Четких граней в природе не существует. Все очень и очень условно. А условно я определяю степень вольности – органолептически (на "вкус", "цвет", "на ощупь"). Доверяю своим ощущениям. Но зато и оценка эта – моя, другой проведет грань в другом месте. То есть, я на эти темы не спорю.
Михаил Визель: Нет никакой грани. Стихотворный... нет, лучше сказать поэтический перевод заведомо вольный.
Яков Фельдман: Я различаю цель автора (впечатление) и его средства (ритм, фонетику, образ, риторику и пр.).
Если я "принимаю" и цель и средства как "свое", то я решаю задачу под названием "точный перевод" (другое дело, насколько удается решить эту задачу). Иногда я принимаю цель, но не средства. Тогда это задача "вольный перевод". А иногда я принимаю средства, а цель нет. Тогда возникает задача под названием "вариация".
– Признаете ли Вы русскую вариацию на темы английского оригинала
как самостоятельный жанр
как один из видов перевода
как вид оригинальной поэзии
другое... ?
Максим Борисов: Это зависит, во-первых, от задачи, которой задавался сам поэт (впрочем, это актуально разве что для относительно поздних времен, когда такого рода задачи можно ставить более-менее сознательно), во-вторых, от времени, атмосферы, отношения самого поэта и его современников к переводу как таковому, от развитости техники переложений, и, в-третьих (чего таить?), от личности самого поэта и его сложившегося статуса – уже в глазах потомков... И это проблема не только русской литературы.
Яков Фельдман: Вариация равно возможна и на иноязычные и на родноязычные темы. То есть, это отдельный жанр.
Александр Гейман: Все вместе. Конкретно, может быть, иногда – то, иногда – другое.
Сергей Бойченко: Я иногда делаю несколько переводов одной вещи не с целью выбрать потом один, лучший, а просто люблю варианты. То есть, если порассуждать таким образом, то получается, что для меня приемлем каждый из предложенных вами 4-х ответов на этот вопрос.
Макс Немцов: Не имеет значения. И "точный", и "вольный" переводы – не более чем версии уже написанного на другом языке и созданного другой кулътурой текста. "Точностъ" и "волъностъ" – ярлыки, которыми оперируют досужие "критики". Для человека, работающего со "второй реальностъю", живущего в ней, эти границы теряют всякий смысл.
Михаил Визель: Коли мы согласимся, что главное – передать впечатление (полученное переводчиком как читателем), то КАК этого переводчик уже как переводчик добьется – его дело. Если он сочтет, что надо "отодвинуться" от текста дальше, чем дозволяют приличия – ну, надо смотреть, что в результате получилось... Вообще всегда надо смотреть именно на это, а не ползать с линейкой. Ведь так? :)
http://members.tripod.com/poetry_pearls/Lectures/
ямб – iambus
анапест – anapaest
размер – meter; каким-л. размером — in ... meter
верлибр - free verse, vers libre
Упражнение 2
Сравните переводы стихотворения Дж.Китса, выполненные разными переводчиками. Какой перевод вам представляется более удачным и почему?
Hither, Hither, Love By John Keats
Hither, hither, love – 'Tis a shady mead – Hither, hither, love! Let us feed and feed!
Hither, hither, sweet – 'Tis a cowslip bed – Hither, hither, sweet! 'Tis with dew bespread!
Hither, hither, dear, By the breath of life, Hither, hither, dear – Be the summer's wife!
Though one moment's pleasure In one moment flies, Though the passion's treasure In one moment dies,
Yet it has not passed – Think how near, how near! And while it doth last, Think how dear, how dear!
Hither, hither, hither Love its boon has sent. If I die and wither I shall die content!
|
(Перевел Михаил Визель) Прилетай, любовь, На тенистый луг, Прилетай, любовь, Напои наш круг!
Прилетай скорей – Кружится оса, Прилетай скорей – Выпала роса.
Прилетай же к нам – Воздух оживи, Прилетай же к нам – Ждёт июль любви!
Пусть не в нашей власти Радость удержать, Пусть мгновенно страсти Дoлжно умирать,
Но покуда длится – Здесь она, меж нас! Пусть не сохранится, Но живет сейчас!
Прилетай, ликуя – Весел, кто влюблён! Пусть умру – умру я Счастьем упоён!
|
(перевел Михаил Плущевский) СЮДА, СЮДА, ЛЮБОВЬ! Я зову любовь – Темный мед кипит – Я зову любовь – Вместе будем пить!
Я опять зову – Первоцвет могил – Я любовь зову! По росе беги!
Дорог твой приход, Жизнь тобой полна, Дорог твой приход – Летних дней жена!
Прилетела в гости, Страсть не утомит. Ради удовольствий Гибнем в этот миг!
Коль не миновала – Думай, что близка! Если миновала – Сладостна тоска!
Сердце просит, просит Ниспослать любовь – Чтобы ярче осень, Чтобы глуше боль! |
(Перевел Яков Фельдман) ТЕБЕ, ЛЮБОВЬ Ближе, ближе, славная, В поле приходи, Дай напиться сладкого Из твоей груди.
Радостный и разный Стелет первоцвет, Где роса размазана На коровий след.
Близостью ответа Заворожена, Солнечного света Жизнь и жена.
Быстрая награда Сразу умирает. Скорая отрада Сразу улетает.
Горькая услада – Страсть недолго длится. Страшная расплата Близко, ох как близко!
Ближе, ближе, ближе – Послан и спасен. Умирая, вижу – Удовлетворен. |
http://members.tripod.com/poetry_pearls/
UNIT XIV