Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник по переводу 3 курс.doc
Скачиваний:
58
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
803.33 Кб
Скачать

Перевод поэзии

Особенности перевода поэтического текста

Поэтическая форма традиционно поставлена в жесткие рамки ограничений. Нигде больше эстетическая информация не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии. Поскольку, как мы уже выяснили, в художественном тексте эстетическая информация доминирует, в задачи переводчика входит:

  1. сохранить размер, стопность, каденцию (наличие/ отсутствие заударной части рифмы), тип чередования рифм;

  2. отразить звукопись;

  3. сохранить количество и место лексических и синтаксических повторов.

Кроме того, в эту сложную форму заключено не менее сложное содержание, и переводчик старается учесть и другие доминанты: стилистическую окраску лексики, преобладание существительных или глаголов, характер тропов, наличие неологизмов, игры слов или лексического контраста и т.д.

Упражнение 1

Ознакомьтесь с интервью с известными сетевыми переводчиками. Чья точка зрения на перевод поэзии вам ближе?

Какие свойства, черты, параметры оригинального текста, Вы считаете, необходимо сохранить при переводе?

  • ритм и метр

  • рифмовку

  • другое....

Макс Немцов: То есть, как это? По возможности я бы сохранял всё. По необходимости чем-то приходится жертвовать, это общее место. Необходимость диктуется каждой конкретной работой. Рецепты я бы поостерегся давать.

Максим Борисов: Общего рецепта, разумеется, нет. Все зависит от концепции, родившейся в голове переводчика и от ее обоснованности. Если малораспространенный в русской поэзии размер заменяется на что-то попроще – чаще всего (кроме некоторых специфических случаев) это можно приветствовать.

Александр Гейман: Что до метра, то важнее передать его наличие, а не обязательно следовать оригиналу. Русские размеры по эмоциональной окраске, например, противоположны английским. Английский ямб – торжественный размер, анапест – разговорный. Однако при переводе песен, к примеру, размер надо соблюсти как был – чтоб пелось. Наконец, рифма. Конечно, может быть и вольный хороший перевод с ее потерей. Но верлибр сейчас в западной поэзии преобладает, поэтому если идет рифма, то это не просто так – или примета эпохи, или автора – значит, она желательна и в переводе.

Яков Фельдман: Переводчик переводит не ритм и не рифму и даже не текст-контекст. Он переводит, или лучше сказать, воплощает на своем родном языке то глубокое впечатление, которое произвел на него иноязычный автор.

Михаил Визель: Совершенно согласен с Вами, дорогой Яков: надо сохранять эмоциональный отпечаток, впечатление от текста, а вот как этого добиться – зависит от каждого конкретного случая. Но мне кажется, как правило, главное, что задает тексту импульс, – это ритм.

Сергей Бойченко: Считаю важным все, но это вряд ли получится. Обычно не получается ни у кого. Если все эти параметры сохранить – то получим буквальный подстрочник, ничего общего с поэзией не имеющий. Если выбирать, стараюсь сохранить рифму и стихотворный размер, затем уже буквализм в переводе, затем все остальное. Для меня важнее дух, настроение исходного стихотворения, нежели слепой буквализм.

Александр Гейман: Желательно – полнее передать дух:

1– свое собственное прочтение, свою задетость чужим стихотворением

2 – вложенное автором

3 – приметы конкретного плана: эпоха, страна, поэтическая школа...

Где грань между точным и вольным переводом?

Макс Немцов: В голове читающего.

Александр Гейман: Эта грань скорее интуитивна. Вот я, например, держусь точности – и, по моим прикидкам, ни поэтичности, ни современности это не мешает. Точный перевод для меня вполне волен.

Максим Борисов: Такая грань в явном виде может присутствовать только в самых банальных случаях. Обычно все сложнее. Стремление к передаче достоверных и адекватных ощущений заставляет в той или иной мере жертвовать точностью текстуальной и наоборот.

Сергей Бойченко: Четких граней в природе не существует. Все очень и очень условно. А условно я определяю степень вольности – органолептически (на "вкус", "цвет", "на ощупь"). Доверяю своим ощущениям. Но зато и оценка эта – моя, другой проведет грань в другом месте. То есть, я на эти темы не спорю.

Михаил Визель: Нет никакой грани. Стихотворный... нет, лучше сказать поэтический перевод заведомо вольный.

Яков Фельдман: Я различаю цель автора (впечатление) и его средства (ритм, фонетику, образ, риторику и пр.).

Если я "принимаю" и цель и средства как "свое", то я решаю задачу под названием "точный перевод" (другое дело, насколько удается решить эту задачу). Иногда я принимаю цель, но не средства. Тогда это задача "вольный перевод". А иногда я принимаю средства, а цель нет. Тогда возникает задача под названием "вариация".

Признаете ли Вы русскую вариацию на темы английского оригинала

  • как самостоятельный жанр

  • как один из видов перевода

  • как вид оригинальной поэзии

  • другое... ?

Максим Борисов: Это зависит, во-первых, от задачи, которой задавался сам поэт (впрочем, это актуально разве что для относительно поздних времен, когда такого рода задачи можно ставить более-менее сознательно), во-вторых, от времени, атмосферы, отношения самого поэта и его современников к переводу как таковому, от развитости техники переложений, и, в-третьих (чего таить?), от личности самого поэта и его сложившегося статуса – уже в глазах потомков... И это проблема не только русской литературы.

Яков Фельдман: Вариация равно возможна и на иноязычные и на родноязычные темы. То есть, это отдельный жанр.

Александр Гейман: Все вместе. Конкретно, может быть, иногда – то, иногда – другое.

Сергей Бойченко: Я иногда делаю несколько переводов одной вещи не с целью выбрать потом один, лучший, а просто люблю варианты. То есть, если порассуждать таким образом, то получается, что для меня приемлем каждый из предложенных вами 4-х ответов на этот вопрос.

Макс Немцов: Не имеет значения. И "точный", и "вольный" переводы – не более чем версии уже написанного на другом языке и созданного другой кулътурой текста. "Точностъ" и "волъностъ" – ярлыки, которыми оперируют досужие "критики". Для человека, работающего со "второй реальностъю", живущего в ней, эти границы теряют всякий смысл.

Михаил Визель: Коли мы согласимся, что главное – передать впечатление (полученное переводчиком как читателем), то КАК этого переводчик уже как переводчик добьется – его дело. Если он сочтет, что надо "отодвинуться" от текста дальше, чем дозволяют приличия – ну, надо смотреть, что в результате получилось... Вообще всегда надо смотреть именно на это, а не ползать с линейкой. Ведь так? :)

http://members.tripod.com/poetry_pearls/Lectures/

ямб – iambus

анапест – anapaest

размер – meter; каким-л. размером — in ... meter

верлибр - free verse, vers libre

Упражнение 2

Сравните переводы стихотворения Дж.Китса, выполненные разными переводчиками. Какой перевод вам представляется более удачным и почему?

Hither, Hither, Love

By John Keats

Hither, hither, love – 'Tis a shady mead – Hither, hither, love! Let us feed and feed!

Hither, hither, sweet – 'Tis a cowslip bed – Hither, hither, sweet! 'Tis with dew bespread!

Hither, hither, dear, By the breath of life, Hither, hither, dear – Be the summer's wife!

Though one moment's pleasure In one moment flies, Though the passion's treasure In one moment dies,

Yet it has not passed – Think how near, how near! And while it doth last, Think how dear, how dear!

Hither, hither, hither Love its boon has sent. If I die and wither I shall die content!

(Перевел Михаил Визель)

Прилетай, любовь, На тенистый луг, Прилетай, любовь, Напои наш круг!

Прилетай скорей – Кружится оса, Прилетай скорей – Выпала роса.

Прилетай же к нам – Воздух оживи, Прилетай же к нам – Ждёт июль любви!

Пусть не в нашей власти Радость удержать, Пусть мгновенно страсти Дoлжно умирать,

Но покуда длится – Здесь она, меж нас! Пусть не сохранится, Но живет сейчас!

Прилетай, ликуя – Весел, кто влюблён! Пусть умру – умру я Счастьем упоён!

(перевел Михаил Плущевский) СЮДА, СЮДА, ЛЮБОВЬ!

Я зову любовь – Темный мед кипит – Я зову любовь – Вместе будем пить!

Я опять зову – Первоцвет могил – Я любовь зову! По росе беги!

Дорог твой приход, Жизнь тобой полна, Дорог твой приход – Летних дней жена!

Прилетела в гости, Страсть не утомит. Ради удовольствий Гибнем в этот миг!

Коль не миновала – Думай, что близка! Если миновала – Сладостна тоска!

Сердце просит, просит Ниспослать любовь – Чтобы ярче осень, Чтобы глуше боль!

(Перевел Яков Фельдман) ТЕБЕ, ЛЮБОВЬ Ближе, ближе, славная, В поле приходи, Дай напиться сладкого Из твоей груди.

Радостный и разный Стелет первоцвет, Где роса размазана На коровий след.

Близостью ответа Заворожена, Солнечного света Жизнь и жена.

Быстрая награда Сразу умирает. Скорая отрада Сразу улетает.

Горькая услада – Страсть недолго длится. Страшная расплата Близко, ох как близко!

Ближе, ближе, ближе – Послан и спасен. Умирая, вижу – Удовлетворен.

http://members.tripod.com/poetry_pearls/

UNIT XIV