Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
языкознание1.docx
Скачиваний:
22
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
101.76 Кб
Скачать

19. Пути появления фразеологизмов. Национальное своеобразие фе. Пословицы и поговорки.

Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником их является, например, профессиональная речь (точить лясы, бить баклуши, без сучка и задоринки, снять стружку, сесть на мель, играть первую скрипку). Некоторые попали в литературный язык из жаргона (втирать очки, карта бита, идти ва-банк — у картежников) и разговорной речи. Некоторые фразеологизмы пришли из диалектов и связаны с трудом крестьянства (поворачивать оглобли, из кулька в рогожку, на воде вилами написано). Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию, глас вопиющего в пустыне, земля обетованная). Немало фразеологизмов пришло из античной мифологической литературы (авгиевы конюшни, ахиллесова пята, дамоклов меч, прометеев огонь, танталовы муки). Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица); tabula rasa (лат. чистая доска; нечто нетронутое, абсолютно чистое). Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов); рыцарь на час (Н. Некрасов); живой труп (Л. Толстой); человек в футляре (А. Чехов).

а) Писатели и публицисты,  обновляя семантику фразеологизмов, нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов. Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах, причем в пух даже больше, чем в прах, несколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям. Автор как бы возвращается к свободному употреблению слов в пух и прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма.

г) Пословицы — это краткие народные изречения с поучительным смыслом. В отличие от фразеологизмов — сочетаний слов, пословицы и поговорки имеют форму предложений (простых и сложных):Повторенье — мать ученья. Ученье лучше богатства. Красна птица перьем, а человек — ученьем.  Примеры фразеологизмов: ждать у моря погоды (находиться в неопределённом ожидании чего-нибудь), днём с огнём не найти(невозможно найти), не находить себе места (волноваться); без году неделя (недавно) и др.  Фразеологизмы вводятся в предложения для образного выражения мысли. 

д) В наш язык постоянно входят термины – слова и словосочетания из профессиональной сферы употребления. Употребляются подобные выражения, как правило, тогда, когда мы хотим сильнее выразить свою мысль, показать эмоциональное отношение к тому, о чем говорим. Внутренняя форма словосочетаний (усталость металла, запас устойчивости, запас прочности) отражает признаки, на основе которых возникают сами термины. Один из этих признаков может быть основой при развитии переносного значения, ведущего к образованию фразеологизма. Так, терминологическое словосочетание запас прочности расширяет сферу употребления, как бы «прикладывая» свое значение к другим предметам: «Важно отметить, что фрукты приобретают в камере запас прочности, - после хранения они еще 8-10 дней сохраняют свежесть и аромат». Проследим на примерах, как формируется переносное значение. «Коллективы предприятий хотят работать по напряженному плану, но они хотят также иметь и определенный запас прочности, который гарантировал бы выполнение планов». Фразеологизм получил значение «гарантия».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]