
- •Введение
- •Предмет и задачи лексикологии турецкого языка
- •Общие сведения по теории лексикологии
- •Цели и задачи курса
- •Основные разделы курса
- •Литература:
- •Краткий экскурс в историю турецкого современного литературного языка
- •Литература:
- •Генеалогия турецкой лексики
- •Два пласта в словарном составе турецкого языка
- •Исконная лексика
- •Заимствования в турецком языке:
- •Исконная турецкая лексика
- •Литература:
- •Заимстованные слова в турецком языке
- •Фонетические изменения арабизмов и иранизмов в турецком языке
- •Итальянские заимствования
- •Литература:
- •Словообразование
- •Отъименные имена
- •Отглагольные имена
- •Парные слова
- •1. Отъименные имена
- •2. Отглагольные имена
- •3. Парные слова
- •Слово как основная единица языка
- •Полисемия (многозначность)
- •Типы полисемии
- •Метонимия
- •Омонимия в турецком языке
- •Синонимия в турецком языке
- •Антонимы в турецком языке
- •Литература:
- •Фразеология турецкого языка
- •Понятие о фразеологическом обороте
- •Структура фразеологических оборотов в турецком языке
- •Основные модели турецких фразеологических оборотов
- •Формирование фразеологических оборотов
- •Литература:
- •Активный и пассивный запас лексики турецкого языка
- •Общеупотребительная лексика турецкого языка.
- •Пассивная лексика турецкого языка: устаревшие слова (историзмы и архаизмы) и неологизмы
Фонетические изменения арабизмов и иранизмов в турецком языке
Ввиду того, что турецкая фонетика существенно отличается от арабской, можно выделить следующие типы фонетических изменений:
1. Изменения, связанные с законом сингармонизма гласных.
Известно, что в арабском языке всего три гласных звука: a, i, u. Среди них есть долгие и краткие. Турецкий язык дополнил арабские слова турецкими гласными в соответствии с гармонией гласных. Примером могут служить следующие заим-ствования: vakil - vekil представитель, say’ -sey вещь, riza - rıza согласие, Usman - Osman имя собственное, suhrat - sohret слава, mumkin - mumkun можно и др.
2. В турецком языке, в целом, сохранилось долгие гласные арабского языка, но они перешли в более краткие:
häzir - hazır готовый, hätirа - hatırа память, кitab - kitap книга, fakir - fakir бедный ,maktub - mektup письмо и др.
3. Краткие гласные арабских слов в турецком языке стали произноситься мягче: а перешло в е. Например:
Ahmad - Ahmet, maktab - mektep школа, maclis - meclis собрание u перешло в u: musbat - muspet положительный, muhim - muhim важный, mudhis - muthis ужасный.
4. В некоторых словах были изменены не только гласные звуки, но и форма слова:
mahabbаt-muhabbet любовь, беседа, Muhammed-Mehemmed, mudir-mudur директор, tаli-talih судьба, счастье, удача.
5. Известно, что для тюркских языков не характерно сочетание согласных фонем. Поэтому в арабских словах наблюдается вставка гласных фонем между согласными:
fikr-fikir мысль, zulm-zulum насилие, угнетение, ilm-ilim наука, kuds-kudus, zikr-zikir упоминание, cebr-cebir терпение, sukr-sukur благодарность, признательность, sekl-sekil вид, род, akl-akıl ум, katl-katil наемный убийца, преступник.
6. Звонкие согласные в конце арабских слов в турецком языке оглушаются:
kitäb-kitap - книга, iläc-ilac лекарство, Аhmed-Ahmet, hisab-hesap - счет, häric-haric - внешняя сторона, исключая, кроме, Mahmud - Mahmut.
В арабском языке нет согласных p и c, поэтому в арабские слова, вошедшие в турецкий язык, были введены эти буквы.
7. Слова и слоги арабского языка, начинающиеся на g, войдя в турецкий язык, были изменены на мягкую непроизносимую g’ или h:
gänı-hani который, masgul-mesg’ul занятый.
8. В арабском языке при помощи голосовых связок образуются два гортанных согласных звука, которые называются ayin и hemze. Гортань турецкого человека не может произносить эти звуки. Поэтому в арабских заимствованиях в турецком языке эти буквы устранились в начале слов. В середине слов эти гортанные звуки ayin и hemze не произносятся, на их место ставится интервал kesme:
sa’nat - искусство, mi’mar - архитектор nes’e - веселье, радость , te’sir - влияние, ma’lum - известный, ma’kul - подходящий, da’va - иск, mes’ele – пример, ta’rif – закон.
Иногда эти интервалы kesme исчезают, вместо них к слову прибавляется долгий гласный звук:
dävä, buut, sanat, ruya, tärif, nese, mäkul, siir, mesele, mäkus, fiil, mimar, mälum, yäni, äzami, väde, mänä.
А в таких словах, как fa’il, sa’ir,sa’ädet,cemä’at никогда не используются эти интервалы. Данные слова всегда произносятся и пишутся следующим образом: fail, sair, saadet, cemaat.
9. В арабском языке три согласных буквы s. Это se, sin и sad.
В арабском языке три согласных буквы h. Это ha, he и h1
В арабском языке четыре согласных буквы z. Это zel, ze, dat, и zi.
Эти буквы s, h и z различаются не только по своим названиям, они также различаются фонетически. В турецком языке есть только одна буква s, одна буква h и одна буква z. По этой причине во всех заимствованных арабских словах, имеющих несколько вариантов букв s, h и z были оставлены лишь по одному варианту каждой буквы, которые произносятся согласно законам турецкой фонетики: Например: Huseyin (в арабском варианте с буквой sin), eser (в арабском варианте с буквой se), suret (в арабском варианте с буквой sat), cehälet (в арабском варианте с буквой he), Ahmet (в арабском варианте с буквой ha), hitap (в арабском варианте с буквой he), zevk (в арабском варианте с буквой zel), ziyäret (в арабском варианте с буквой ze).
10. Арабская буква d (dat) в турецком языке иногда читается как d, а иногда как z:
darbe kadi
mizrap gazap
11. Согласные в арабских словах были изменены согласно закону гармонии согласных:
mechul - mechul isbat-ispat
tedkik-tetkik techiz-techiz ibtidäî-iptidaî
12. Вследствие того, что в турецком языке соблюдается закон сингармонизма согласных звуков и звонкие согласные меняются на глухие, очень много арабских собственных имен было подвергнуто изменениям. В особенности таковыми являются религиозные имена: Abdullah-Aptullah, Sidki-Sitki, Nureddin-Nurettin, Sa’deddin-Sadettin, Necmeddin-Necmettin, Fahriddin-Fahrettin, Nizameddin-Nizammettin, Salahaddin-Selähattin, Rukneddin-Ruknettin.
Как видно из всего вышеописанного, арабские слова в турецком языке были фонетически обработаны и тюркизировались. В народной разговорной речи заимствованные слова столкнулись с ещё большим тюркизированием. Некоторые долгие гласные, сохранившиеся в литературном языке в разговорном, были заменены на краткие. Таким образом, в заимствованиях из арабского языка произошла значительная трансформация звуков согласно законам турецкой фонетики.
В персидских заимствованиях также отмечаются значительные изменения гласных и согласных звуков. Они также трансформируются согласно фонетическим законам турецкого языка.
Основные изменения звуков в персидских словах следующие:
1. В персидском языке от трёх до пяти гласных звуков. Основные три гласных звука в персидском языке следующие: a, i, u. Также как и в арабском языке, гласные звуки персидского языка бывают долгими и краткими. Иногда отдельно встречаются долгое е и долгое o’. Эти гласные звуки персидского языка были ассимилированы девяти гласным турецкого языка.
sayet kamuran harcirah
eg’er zor ses (kapali e)
sah-i cihan kos dil (gonul)
2. Краткие гласные звуки в персидских словах, также как и в арабских, в турецком языке стали произноситься мягче: буква а была изменена буквой е:
mard-mert panc-penc
agar-eg’er padar-peder
буква u была изменена буквой u:
cuda-cuda gufta-gufte
huda-huda suvari-suvari
pusar-puser bulbul-bulbul
3. Долгие гласные звуки в персидских словах в турецком языке в целом были сохранены:
mäder avize suzan
asiyan padisah
Но некоторые долгие гласные стали произноситься кратко:
dust-dost durbin-durbun
ätes-ates pis-pes
horsid-hursit cat-cat
zur-zor-zor cän-can
hic-hic kuse-kose
naz-naz nikbin-nikbin
kuy-koy hus-hos
4. Долгая гласная персидского языка е в турецком изме-нилась на î, долгая гласная o’ - на u или о:
ser (лев) - sir ho’rsid-hursit
zo’r-zur zor so’r-sor (соленый)
5. В некоторых персидских словах были изменены не только звуки, но и форма слова:
ciharsenbe-carsamba nerduban-merdiven
pencsenbe-persembe bagce-bahce
hefta-hаfta bagceban-bahcivan
6. В виду того, что для турецкого языка не характерно сочетание двух согласных, в некоторых персидских словах в середину слова была добавлена гласная буква:
padsah-padisah dastan-dasitan, destan
asyan-asiyan tarmar-tarumar
kamran-kamuran suznak-suzinak
7. Звонкие согласные b, c, d и g на конце персидских слов оглушались, и данные фонемы перешли в p, c, t, k.
penc-penc aheng-ahenk
merd-mert dolab-dolap
derd-dert serab-serap
reng-renk bulend-bulent
cub-cop
8. Персидская твёрдая фонема g видоизменилась в мягкую:
gul-gul agar-eg’er
gufte-gufte yegane-yegane
9. Некоторые согласные буквы персидских слов ассимилировались:
tarafdar-taraftar
tarafgir-tarafkir
silahdar-silahtar
Как видно из примеров, персидские заимствования также как и арабские, подверглись значительным фонетическим изме-нениям или процессу тюркизирования.
Несмотря на то, что роль арабского и персидского языков велика, что эти языки в своё время оказали сильнейшее влияние на турецкий язык и даже послужили причиной деления турецкого языка на различные стили, всё же нельзя не отметить, что сложившийся языковой барьер между литературным и разговорным языками не устраивал передовых деятелей эпохи османского реформизма (эпоха Танзимата). Этот исторический факт никак нельзя игнорировать, говоря об арабских и персидских заимствованиях. Намык Кемаль, Шемсиддин Сами, Ирагим Шинаси, позже Омер Сейфеддин, Зия Гёколы и многие другие искали пути преодоления разрыва между литературными и разговорными нормами османского языка, пути его реформирования для приобщения широких масс народа к образованию; предлагалось избегать употребления арабской и персидской лексики при наличии в языке турецких эквивалентов, отказаться от чуждых строю турецкого языка иноязычных грамматических правил, выявить лексический фонд турецкого языка, реформировать его графику и орфографию, установить основы национального турецкого языка. И хотя произошла реформа, многие арабизмы и фарсизмы ушли в разряд архаизмов, всё же этот заимствованный пласт до сих пор функционирует в турецком языке. Он всё же явился одним из основных источников обогащения турецкой лексики.
Западноевропейские заимствования в турецком языке
Культурная ориентация Турции на Европу в эпоху Танзимата нашла отражение в османском языке, точнее в его "высоком стиле", в виде большого количества лексических заимствований из европейских языков, главным образом из французского языка, отражавших общественно-политическую и научно-техни-ческую терминологию и культурные реалии буржуазного европейского общества.
Французские заимствования в массе своей начинают проникать в турецкий язык с конца XVIII в., чему немало способствовало открытие в Стамбуле школ, в которых преподавание велось на французском языке. В дальнейшем на увеличение удельного веса французских заимствований в турецком словаре большое значение оказала французская литература, влияние которой на развитие турецкой литературы было весьма значительным. Французские заимствования представлены очень широко. Например: аbajur-абажур, аbakus-счеты (устройство), аbandone-отказ (от права, борьбы), аberasyon-аберрация, аblatif-начальное состояние, аbonman-абонемент, аbone-подписка, аdap-tor-адаптор, аksan-акцент, ударение, аks-ось, аktif-актив(ы), аlarm-тревога (сигнал), аlbinos-альбинос, вank-банк, вuz-водопро-водная труба, сeket-жакет, пиджак, deklarasyon-декларация, deklare-декларировать, dekor-декорация, diskotek-дискотека, еkspres-экспресс, еkoloji-экология, fotokopi-фотокопия, futurist-футурист, gar-вокзал, garaj-гараж, garnizon-гарнизон, geometri-геометрия, geysa-гейша, gitar-гитара, hеpatit-гепатит, ıdeal-идеал, ıdentik-идентичный, mayo-купальник, mayonez-майонез, meneger-менеджер, mеtal-металл, montaj-монтаж, moral-мораль, настроение, mutasyon-мутация, nektar-нектар, nevroloji-неврология, not-заметка, запись, notr-нейтральный, оrkide-орхидея, оrganizator-организатор, рakt-пакт, договор, рaragraf-параграф, рark-парк, рarlamento-парламент, рolemlk-полемика, replik-реплика, rulet-рулетка , ruj-губная помада, solist-солист, spor -спорт, sifon-шифон, somine-камин, тapon-низкого качества, тekst-текст, тerorist-террорист, vitrin-витрина, zoolog-зоолог.
Значительная часть французских заимствований калькировалась путем использования той же арабской и персидской лексики. Например:
фр: opinion publigue - осм. efkari umumiye - “общественное мнение”; фр: relations internationales - осм. munasebatli beynelmilel - “международные отношения”, фр: crise ministerielle - осм. buhrani vukela - “министерский кризис”.
Сознавая бедность лексического фонда османского языка для выражения новых понятий и в целях обогащения этого фонда, сторонники развития языка, в том числе объединенные вокруг литературного журнала “Серветифюнун” (Servetifunun), основанного в 1891 г., обращались непосредственно к арабскому и персидскому языкам для лексических заимствований и словотворчества: такие неологизмы, как ар. mefkure - “идея”, usulliуyat - “методология”, heyeti udul “жюри” и многие другие, существовали только в османском языке.