

III. Артикли и феномен детализации
ЛОЗУНГ:
Ну хотят îíè «уточнять», так пойдите же им – бедолагам –
навстречу!!!
ПЕРВЫЙ СЛУЧАЙ «ДЕТАЛИЗАЦИИ».
Ìû говорим:
«Миллион двести ...».
Можем расщедриться и сказать:
«Миллион двести тысяч …».
Но довольно-таки редко ìû говорим:
«ÎÄÈÍ миллион двести тысяч …» …
А вот дотошливые и забывчивые англоязычные
ВСЕГДА говорят:
“ONE million two hundred thousand …”. wàí ìèëüýí òóó õàндрэд àузэнд
То есть, говоря по-английски,
è Âû ОБЯЗАТЕЛЬНО должны óêазывать
КОЛИЧЕСТВО сотен, тысяч, миллионов, миллиардов и т.д.
в любом числительном,
äàæå åñëè âî âñ¸ì этом числительном
âñåãî ÎÄÍÀ сотня/тысяча
èëè âñåãî ÎÄÈÍ миллион/миллиард !!!
183

Драгункин А. Н. Почини свой английский!
То есть по-английски обязательно нужно говорить, например:
104 = «ÎÄÍÀ сотня и четыре» =
=ONE hundred and four.
wàí õàндрэд æíä ôîî
1021 = ONE thousand and twenty one. wàí àузэнд æíä òwýíòè wàí
1005021 = ONE million five thousand and twenty one. wàí ìèëüýí ôàéâ àузэнд æíä òwýíòè wàí
В более разговорной речи в этом же самом случае, когда
âî ÂÑ¨Ì числительном сотня, тысяча, миллион или миллиард всего ОДНА/ОДИН, можно делать то же самое – то есть
указывать это количество (= «одна/один») –
НЕ при помощи числительного “one”,
а при помощи другого «детализатора» = словечка “А” – «э»
(то есть одного из обязательных определителей =
|
|
= «íåопредел¸нного артикля» – стр. 203): |
||
125 |
= |
A hundred and twenty five |
– |
Ý õàндрэд æíä òwýнтифайв |
1087 |
= |
A thousand and eighty seven |
– Ý àузэнд æíä ýéòè ñýâí |
|
1005 |
= |
A thousand and five |
– |
Ý àузэнд æíä ôàéâ |
Именно так и говорят, например, очень плохие дяди в американском фильме “Siege-2” или «Захват-2» со Стивеном Сигалом!
сииджь туу
Один дядя хвастается: “My fee is ONE billion dollars”,
ìàé ôèè èç wàí áèëüýí äàëýç
«Мой гонорар – (ÎÄÈÍ) миллиард долларов»,
а другой переспрашивает:
“A billion?” – ý áèëüýí
184

III. Артикли и феномен детализации
È: |
|
|
|
|
1700 |
= |
“A |
thousand seven hundred”, |
|
|
|
Ý |
àузэнд |
сэвн хандрэд |
хотя сейчас уже |
гораздо предпочтительнее говорить |
|||
|
“Seventeen |
hundred”, |
||
|
|
ñýâýíòèèí õàндрэд |
||
то есть буквально: |
«Семнадцать |
сотнЯ». |
||
|
|
|
|
|
ПРИЗЫВ МОМЕНТА:
давайте, ребята, жить дружно и постоянно напоминать
забывчивым англоязычным, что:
Ñòî |
юаней |
– |
ýòî |
“ONE hundred |
yuans”! |
Тысяча |
рупий |
– |
ýòî |
“ONE thousand |
rupiahs”! |
Миллион |
песет |
– |
ýòî |
“ONE million |
pesetas”! |
А миллиард |
реалов |
– |
ýòî |
“ONE billion |
reals”! |
А то ведь они забудут (Дожд¸шься ..!!!),
и отдадут (нам?) по две … или по два ..!!!
ВТОРОЙ СЛУЧАЙ «ДЕТАЛИЗАЦИИ» (важный повтор).
Если я, например, скажу своей подруге-англичанке (по-анг- лийски же): «Вымой ноги!», то – уверяю Вас! – она посмотрит на меня с недоумением и с ожиданием – но не потому, что удивится моим словам …
Нет! Чего удивляться хорошему совету ..?
Она просто будет ждать, что я ещ¸ «укажу»,
«×ÜÈ ноги» нужно вымыть ..?
Не очень-то поможет, если я даже захочу уточнить и попробую сказать:
«Вымой свои ноги!»,
185

Драгункин А. Н. Почини свой английский!
òàê êàê
«общего» слова «свой» в английском НЕТ !!!
Поэтому вместо несуществующего слова «свой»
всегда (è â ОБЯЗАТЕЛЬНЕЙШЕМ порядке !!!)
англоязычные в качестве «детализатора»
используют îäèí
из первых 7 îáязательных определителей (ñòð. 193) –
или – говоря на языке традиционалистов –
îäíî èç 7 притяжательных местоимений:
MY |
– |
ìàé |
= |
ìîé (è ñì. ñòð. 200) |
YOUR |
– |
¸î |
= |
òâîé, âàø, Âàø |
HIS |
– |
õèç |
= |
его = «евоный»* |
HER |
– |
õ¸î |
= |
å¸ |
ITS |
– |
èòñ |
= |
е¸, его = «ейный», «евоный»* |
OUR |
– |
àóý |
= |
íàø |
THEIR |
– |
ð ýý |
= |
èõ(-íèé)*. |
* Cлова, отмеченные «зв¸здочкой», не относятся к «норме»
русского языка и даны здесь (и далее) только для того, чтобы уточнять значение слов английских!
Так что в случае с «мыть¸м ног» Вы должны (по-английски!) сказать своей (= Вашей!!!) подруге буквально следующее:
«Вымой ÒÂÎÈ íîãè!» = “Wash YOUR feet!” !!!
wîøü ¸î ôèèò
Выбор нужного/подходящего притяжательного местоимения = обязательного определителя (а списки всех обязательных определителей см., повторяю, на стр. 193) зависит от субъектного
(= «личного») местоимения, которым обозначается действующее лицо = субъект.
186

III. Артикли и феномен детализации
То есть здесь имеет место следующая постоянная
прямая зависимость = соответствие:
I |
MY |
– |
ìàé |
= |
ìîé |
YOU |
YOUR |
– |
¸î |
= |
òâîé, âàø, Âàø |
HE |
HIS |
– |
õèç |
= его = «евоный»* |
|
SHE |
HER |
– |
õ¸î |
= |
å¸ |
IT |
ITS |
– |
èòñ |
= |
е¸, его = «евоный»* |
WE |
OUR |
– |
àóý |
= íàø |
|
THEY |
THEIR |
– |
ð ýý |
= |
èõ(-íèé)*. |
|
|
|
|
|
|
* Эти слова, повторяю, не являются нормой языка, и использованы
только для уточнения значения слов английских.
То есть, при помощи этих слов англоязычные
ВСЕГДА è в обязательноì порядке «уточняют»,
×ÜÞ «жену они любят» или ×ÜÈ «íîãè îíè ìîþò»!!!
|
Ï ð à â è ë ü í î!!! |
|||
|
|
|
||
Îíà ìîÅÒ (?) ноги каждый день = SHE washES + HER + |
||||
|
|
feet ever y day. |
||
|
Чейные? |
|||
|
|
Ейные = сâ îè – |
||
|
|
|
|
|
– и уточнять нужно обязательно!!! Иначе, не поймут ведь, чьи ..!!!
Ê òîìó æå “HER” = «Å¨/ЕЙНЫЕ» –
– ýòî îäèí èç обязательных определителей, присутствие/наличие одного из которых
перед существительным (или перед åãî определениями)
â àíãлийском предложении является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ !!!
187

Драгункин А. Н. Почини свой английский!
Но сейчас самый важный лозунг:
«Каждый любит ÑÂΨ» !!!
!!!!!!!
ЧРЕЗВЫЧАЙНО ВАЖНО и ПОЛЕЗНО.
Кстати, эти «обязательные определители» (в данном случае =
притяжательные местоимения) окажут Вам и Вашему английскому ещ¸ одну услугу, неоценимую с точки зрения правильности
языка, а именно:
Обязательные определители/притяжательные местоимения
ВЫТЕСНЯЮТ/ ЗАМЕНЯЮТ
друг друга (стр. 194),
но также они вытесняют
и любой артикль,
который òîæå является обязательным определителем!!!
То есть, если перед словом (или перед его
определениями) óæå стоит îäíî из притяжательных местоимений = îäèí èç обязательных определителей,
òî íèкакого второго определителя –
– в том числе и артикля –
ÓÆÅ ÁÛÒÜ НЕ МОЖЕТ !!!
А значит, НИКАКИХ
“my the”, “this his” èëè “a my”!!!
188

III. Артикли и феномен детализации
«КАЛЬКИ».
Теперь давайте посмотрим, êàê (èëè: ÷òî?) говорим МЫ,
è ÊÀÊ èëè ЧТО (на самом деле!!!) говорят ÎÍÈ?
Повторяю:
вместо одного (общего для всех) слова,
соответствующего русскому «СВОЙ», в английском языке
â каждом конкретном случае
ОБЯЗАТЕЛЬНО используется
притяжательное местоимение, соответствующее употребляемому
субъектному местоимению (стр. 118) или субъекту.
Звучит-то как грозно, а?
А на самом деле, смотрите как легко
(за английскими переводами или под русскими примерами
русскими же словами даны
буквальные английские «соответствия» = «кальки»
этим примерам).
ЖИРНО подч¸ркнуты те слова,
которые англоязычные употребëÿþò в этих ситуациях.
И обращайте особое внимание íà соответствие
субъектных местоимений и притяжательных !!!
(I MY – ìàé = ìîé, è ò.ä. – ñòð. 106).
189

Драгункин А. Н. Почини свой английский!
ЗУБРИТЕ ФРАЗАМИ !!!
ÌÛ говорим: |
= |
|
ÎÍÈ говорят |
|
|||
|
|
|
|
|
(буквально): |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
Я люблю СВОЮ дочь |
= |
|
I |
love |
MY |
daughter. |
|
|
= |
àé |
ëàâ |
ìàé |
äîîòý |
||
|
|
ß люблю ÌÎÞ |
äî÷ü. |
||||
Ты любишь СВОЮ дочь |
= |
YOU love YOUR daughter. |
|||||
|
= |
|
þó |
ëàâ |
¸î |
äîîòý |
|
|
ÒÛ любишь ÒÂÎÞ äî÷ü. |
||||||
|
= |
|
|
|
= евоную |
||
Он любит СВОЮ дочь |
|
ÍE |
loves |
HIS daughter. |
|||
|
= |
õè |
ëàâç |
õèç |
äîîòý |
||
|
|
ÎÍ любит ÅÃÎ |
äî÷ü. |
||||
Она любит СВОЮ дочь |
= SHE |
loves |
HER daughter. |
||||
|
|
øüè |
ëàâç |
õ¸î |
äîîòý |
||
|
= ÎÍÀ любит |
Ũ |
äî÷ü. |
= евоные
Оно (о дереве) любит СВОИ корни = IT loves ITS roots.
ит лавз итс руутс
= ÎÍÎ любит ÅÃÎ корни.
Мы любим СВОИХ дочерей = WE love |
OUR |
daughters. |
|
wè |
ëàâ |
àóý |
äîîòýñ |
= ÌÛ любим НАШИХ дочерей. |
|||
Вы любите СВОИХ дочерей = YOU love |
YOUR |
daughters. |
|
þó |
ëàâ |
¸î |
äîîòýñ |
= ÂÛ любите ВАШИХ дочерей. |
|||
Они любят СВОИХ дочерей = THEY love |
THEIR daughters. |
||
ð ýé |
ëàâ |
ð ýý |
äîîòýñ |
= ÎÍÈ любят ÈÕ(-íèõ) дочерей, |
|||
|
|
– |
и так далее. |
190

III. Артикли и феномен детализации
Âîò ÒÀÊ âîò англоязычные говорят ,
è ýòî – îáязательное условие
английского языка !!!
То есть каждый «любит» только «СВО¨» притяжательное местоимение, а не чужое:
ОН считает СВÎÈ деньги = HE |
counts |
HIS |
money. |
||
|
|
õè |
êàóíòñ |
õèç |
ìàíè |
|
|
= ÎÍ считает ÅÃÎ |
деньги. |
И уже здесь обратите внимание:
НИ один из английских
обязательных определителей НИКАК НЕ изменяется, тогда как русские притяжательные местоимения
изменяются
èïî ðîäàì,
èпо числам,
èпо падежам!!!
УСТАНОВОЧНЫЕ ПРИМЕРЫ/ОБРАЗЦЫ
ЦЕЛЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ДЛЯ КОПИРОВАНИЯ и ПОДРАЖАНИЯ
(и по/пробуйте перевести на английский ñàìè!):
Каждый |
äåíü |
ß встречаю + СВÎÈÕ + äðóÇÅÉ. |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Every |
day |
I |
meet |
+ |
MY + |
friendS. |
|
ýâðè |
äýé |
àé |
ìèèò |
|
ìàé |
фрэндÇ |
|
ÌÛ уважаем + СВОИХ + родителÅÉ. |
|||||||
WE |
respect |
+ OUR |
+ |
|
parentS. |
|
|
wè |
ðèñïýêò |
àóý |
|
ïýэрэнтÑ |
|
191

Драгункин А. Н. Почини свой английский!
Ìîé |
ÊÎÒ + всегда лижÅÒ + ÑÂÎÈ + покусанные лапÛ. |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
My |
|
CAT + always |
lickS |
+ |
|
ITS |
|
bitten |
|
pawS. |
|||||
ìàé |
|
êæò |
îîëwýéç ëèêÑ |
|
èòñ |
|
áèòí |
|
ïîîÇ |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«êîò» = “it”, |
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
à íå “he”! |
||
И посложнее: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
ÎÍ обычно прода¨Ò + машинÛ + СВОЕГО |
|
îòöÀ. |
|||||||||||||
HE |
usually |
sellS |
+ |
HIS |
father’S + |
carS. |
|||||||||
õè |
|
þужьели |
ñýëÇ |
+ |
õèç |
|
ôààð ýÑ |
êààÑ |
|||||||
|
|
ÎÍÀ часто гладÈÒ + ðóêÈ + СВОЕГО ìóæà. |
|||||||||||||
|
|
SHE often |
strokeS |
+ |
|
HER |
husband’S + handS. |
||||||||
|
|
øüè |
îôí ñòðîóêÑ + |
õ¸î |
õàзбэндÑ |
|
õæíäÇ |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
= èõ(-íèå) |
|
|
|||
|
|
ÎÍÈ |
+ ÷èòàÞÒ + |
ÑÂÎÈ + написанные книгÈ. |
|||||||||||
|
|
THEY + |
read |
+ THEIR + |
written |
bookS. |
|||||||||
|
|
ð ýé |
ðèèä |
|
|
|
ð ýý |
|
ðèòí |
|
áóêÑ |
||||
|
|
||||||||||||||
ПОПУТНОЕ РАСШИРЕНИЕ ВОЗМОЖНОСТЕЙ. |
|
||||||||||||||
|
|
Точно так же как и по-русски, для усиления |
|||||||||||||
ñ |
любым притяжательным местоимением (с “MY” и др.) |
||||||||||||||
|
|
можно употреблять и ещ¸ одно ÍÅизменяемое слово |
|||||||||||||
|
|
“OWN” – îун = «собственн/-ый/-ая/-ое/-ые»: |
|||||||||||||
my |
own .., |
his |
own .., |
her |
|
own .., |
our |
own ... |
= |
||||||
ìàé îóí |
õèç |
îóí |
|
|
õ¸î |
|
îóí |
|
àóý |
îóí |
|
|
|||
= мой собственный, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
его собственная, |
е¸ собственное, наши собственные |
è ò.ä.:
+ Ñòð. 111.
192