Добавил:
ilirea@mail.ru Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Драгункин / Драгункин - Почини свой английский [Андра, 2005]

.pdf
Скачиваний:
181
Добавлен:
21.08.2018
Размер:
2.51 Mб
Скачать

III. Артикли и феномен детализации

ЛОЗУНГ:

Ну хотят îíè «уточнять», так пойдите же им – бедолагам –

навстречу!!!

ПЕРВЫЙ СЛУЧАЙ «ДЕТАЛИЗАЦИИ».

Ìû говорим:

«Миллион двести ...».

Можем расщедриться и сказать:

«Миллион двести тысяч …».

Но довольно-таки редко ìû говорим:

«ÎÄÈÍ миллион двести тысяч …» …

А вот дотошливые и забывчивые англоязычные

ВСЕГДА говорят:

ONE million two hundred thousand …”. wàí ìèëüýí òóó õàндрэд àузэнд

То есть, говоря по-английски,

è Âû ОБЯЗАТЕЛЬНО должны óêазывать

КОЛИЧЕСТВО сотен, тысяч, миллионов, миллиардов и т.д.

в любом числительном,

äàæå åñëè âî âñ¸ì этом числительном

âñåãî ÎÄÍÀ сотня/тысяча

èëè âñåãî ÎÄÈÍ миллион/миллиард !!!

183

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

То есть по-английски обязательно нужно говорить, например:

104 = «ÎÄÍÀ сотня и четыре» =

=ONE hundred and four.

wàí õàндрэд æíä ôîî

1021 = ONE thousand and twenty one. wàí àузэнд æíä òwýíòè wàí

1005021 = ONE million five thousand and twenty one. wàí ìèëüýí ôàéâ àузэнд æíä òwýíòè wàí

В более разговорной речи в этом же самом случае, когда

âî ÂÑ¨Ì числительном сотня, тысяча, миллион или миллиард всего ОДНА/ОДИН, можно делать то же самое – то есть

указывать это количество (= «одна/один») –

НЕ при помощи числительного “one”,

а при помощи другого «детализатора» = словечка “А” – «э»

(то есть одного из обязательных определителей =

 

 

= «íåопредел¸нного артикля» – стр. 203):

125

=

A hundred and twenty five

Ý õàндрэд æíä òwýнтифайв

1087

=

A thousand and eighty seven

Ý àузэнд æíä ýéòè ñýâí

1005

=

A thousand and five

Ý àузэнд æíä ôàéâ

Именно так и говорят, например, очень плохие дяди в американском фильме “Siege-2” или «Захват-2» со Стивеном Сигалом!

сииджь туу

Один дядя хвастается: “My fee is ONE billion dollars”,

ìàé ôèè èç wàí áèëüýí äàëýç

«Мой гонорар – (ÎÄÈÍ) миллиард долларов»,

а другой переспрашивает:

A billion?” – ý áèëüýí

184

III. Артикли и феномен детализации

È:

 

 

 

 

1700

=

A

thousand seven hundred”,

 

 

Ý

àузэнд

сэвн хандрэд

хотя сейчас уже

гораздо предпочтительнее говорить

 

“Seventeen

hundred”,

 

 

ñýâýíòèèí õàндрэд

то есть буквально:

«Семнадцать

сотнЯ».

 

 

 

 

 

ПРИЗЫВ МОМЕНТА:

давайте, ребята, жить дружно и постоянно напоминать

забывчивым англоязычным, что:

Ñòî

юаней

ýòî

ONE hundred

yuans”!

Тысяча

рупий

ýòî

ONE thousand

rupiahs”!

Миллион

песет

ýòî

ONE million

pesetas”!

А миллиард

реалов

ýòî

ONE billion

reals”!

А то ведь они забудут (Дожд¸шься ..!!!),

и отдадут (нам?) по две … или по два ..!!!

ВТОРОЙ СЛУЧАЙ «ДЕТАЛИЗАЦИИ» (важный повтор).

Если я, например, скажу своей подруге-англичанке (по-анг- лийски же): «Вымой ноги!», то – уверяю Вас! – она посмотрит на меня с недоумением и с ожиданием – но не потому, что удивится моим словам …

Нет! Чего удивляться хорошему совету ..?

Она просто будет ждать, что я ещ¸ «укажу»,

«×ÜÈ ноги» нужно вымыть ..?

Не очень-то поможет, если я даже захочу уточнить и попробую сказать:

«Вымой свои ноги!»,

185

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

òàê êàê

«общего» слова «свой» в английском НЕТ !!!

Поэтому вместо несуществующего слова «свой»

всегда (è â ОБЯЗАТЕЛЬНЕЙШЕМ порядке !!!)

англоязычные в качестве «детализатора»

используют îäèí

из первых 7 îáязательных определителей (ñòð. 193) –

или – говоря на языке традиционалистов –

îäíî èç 7 притяжательных местоимений:

MY

ìàé

=

ìîé (è ñì. ñòð. 200)

YOUR

¸î

=

òâîé, âàø, Âàø

HIS

õèç

=

его = «евоный»*

HER

õ¸î

=

å¸

ITS

èòñ

=

е¸, его = «ейный», «евоный»*

OUR

àóý

=

íàø

THEIR

ð ýý

=

èõ(-íèé)*.

* Cлова, отмеченные «зв¸здочкой», не относятся к «норме»

русского языка и даны здесь (и далее) только для того, чтобы уточнять значение слов английских!

Так что в случае с «мыть¸м ног» Вы должны (по-английски!) сказать своей (= Вашей!!!) подруге буквально следующее:

«Вымой ÒÂÎÈ íîãè!» = “Wash YOUR feet!” !!!

wîøü ¸î ôèèò

Выбор нужного/подходящего притяжательного местоимения = обязательного определителя (а списки всех обязательных определителей см., повторяю, на стр. 193) зависит от субъектного

(= «личного») местоимения, которым обозначается действующее лицо = субъект.

186

III. Артикли и феномен детализации

То есть здесь имеет место следующая постоянная

прямая зависимость = соответствие:

I

MY

ìàé

=

ìîé

YOU

YOUR

¸î

=

òâîé, âàø, Âàø

HE

HIS

õèç

= его = «евоный»*

SHE

HER

õ¸î

=

å¸

IT

ITS

èòñ

=

е¸, его = «евоный»*

WE

OUR

àóý

= íàø

THEY

THEIR

ð ýý

=

èõ(-íèé)*.

 

 

 

 

 

 

* Эти слова, повторяю, не являются нормой языка, и использованы

только для уточнения значения слов английских.

То есть, при помощи этих слов англоязычные

ВСЕГДА è в обязательноì порядке «уточняют»,

×ÜÞ «жену они любят» или ×ÜÈ «íîãè îíè ìîþò»!!!

 

Ï ð à â è ë ü í î!!!

 

 

 

Îíà ìîÅÒ (?) ноги каждый день = SHE washES + HER +

 

 

feet ever y day.

 

Чейные?

 

 

Ейные = сâ îè

 

 

 

 

 

– и уточнять нужно обязательно!!! Иначе, не поймут ведь, чьи ..!!!

Ê òîìó æå “HER” = «Å¨/ЕЙНЫЕ» –

– ýòî îäèí èç обязательных определителей, присутствие/наличие одного из которых

перед существительным (или перед åãî определениями)

â àíãлийском предложении является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ !!!

187

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

Но сейчас самый важный лозунг:

«Каждый любит ÑÂΨ» !!!

!!!!!!!

ЧРЕЗВЫЧАЙНО ВАЖНО и ПОЛЕЗНО.

Кстати, эти «обязательные определители» (в данном случае =

притяжательные местоимения) окажут Вам и Вашему английскому ещ¸ одну услугу, неоценимую с точки зрения правильности

языка, а именно:

Обязательные определители/притяжательные местоимения

ВЫТЕСНЯЮТ/ ЗАМЕНЯЮТ

друг друга (стр. 194),

но также они вытесняют

и любой артикль,

который òîæå является обязательным определителем!!!

То есть, если перед словом (или перед его

определениями) óæå стоит îäíî из притяжательных местоимений = îäèí èç обязательных определителей,

òî íèкакого второго определителя –

– в том числе и артикля –

ÓÆÅ ÁÛÒÜ НЕ МОЖЕТ !!!

А значит, НИКАКИХ

“my the”, “this his” èëè “a my”!!!

188

III. Артикли и феномен детализации

«КАЛЬКИ».

Теперь давайте посмотрим, êàê (èëè: ÷òî?) говорим МЫ,

è ÊÀÊ èëè ЧТО (на самом деле!!!) говорят ÎÍÈ?

Повторяю:

вместо одного (общего для всех) слова,

соответствующего русскому «СВОЙ», в английском языке

â каждом конкретном случае

ОБЯЗАТЕЛЬНО используется

притяжательное местоимение, соответствующее употребляемому

субъектному местоимению (стр. 118) или субъекту.

Звучит-то как грозно, а?

А на самом деле, смотрите как легко

(за английскими переводами или под русскими примерами

русскими же словами даны

буквальные английские «соответствия» = «кальки»

этим примерам).

ЖИРНО подч¸ркнуты те слова,

которые англоязычные употребëÿþò в этих ситуациях.

И обращайте особое внимание íà соответствие

субъектных местоимений и притяжательных !!!

(I MY – ìàé = ìîé, è ò.ä. – ñòð. 106).

189

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

ЗУБРИТЕ ФРАЗАМИ !!!

ÌÛ говорим:

=

 

ÎÍÈ говорят

 

 

 

 

 

 

(буквально):

 

 

 

 

 

 

 

Я люблю СВОЮ дочь

=

 

I

love

MY

daughter.

 

=

àé

ëàâ

ìàé

äîîòý

 

 

ß люблю ÌÎÞ

äî÷ü.

Ты любишь СВОЮ дочь

=

YOU love YOUR daughter.

 

=

 

þó

ëàâ

¸î

äîîòý

 

ÒÛ любишь ÒÂÎÞ äî÷ü.

 

=

 

 

 

= евоную

Он любит СВОЮ дочь

 

ÍE

loves

HIS daughter.

 

=

õè

ëàâç

õèç

äîîòý

 

 

ÎÍ любит ÅÃÎ

äî÷ü.

Она любит СВОЮ дочь

= SHE

loves

HER daughter.

 

 

øüè

ëàâç

õ¸î

äîîòý

 

= ÎÍÀ любит

Ũ

äî÷ü.

= евоные

Оно (о дереве) любит СВОИ корни = IT loves ITS roots.

ит лавз итс руутс

= ÎÍÎ любит ÅÃÎ корни.

Мы любим СВОИХ дочерей = WE love

OUR

daughters.

wè

ëàâ

àóý

äîîòýñ

= ÌÛ любим НАШИХ дочерей.

Вы любите СВОИХ дочерей = YOU love

YOUR

daughters.

þó

ëàâ

¸î

äîîòýñ

= ÂÛ любите ВАШИХ дочерей.

Они любят СВОИХ дочерей = THEY love

THEIR daughters.

ð ýé

ëàâ

ð ýý

äîîòýñ

= ÎÍÈ любят ÈÕ(-íèõ) дочерей,

 

 

и так далее.

190

III. Артикли и феномен детализации

Âîò ÒÀÊ âîò англоязычные говорят ,

è ýòî – îáязательное условие

английского языка !!!

То есть каждый «любит» только «СВО¨» притяжательное местоимение, а не чужое:

ОН считает СВÎÈ деньги = HE

counts

HIS

money.

 

 

õè

êàóíòñ

õèç

ìàíè

 

 

= ÎÍ считает ÅÃÎ

деньги.

И уже здесь обратите внимание:

НИ один из английских

обязательных определителей НИКАК НЕ изменяется, тогда как русские притяжательные местоимения

изменяются

èïî ðîäàì,

èпо числам,

èпо падежам!!!

УСТАНОВОЧНЫЕ ПРИМЕРЫ/ОБРАЗЦЫ

ЦЕЛЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ДЛЯ КОПИРОВАНИЯ и ПОДРАЖАНИЯ

(и по/пробуйте перевести на английский ñàìè!):

Каждый

äåíü

ß встречаю + СВÎÈÕ + äðóÇÅÉ.

 

 

 

 

 

 

 

 

Every

day

I

meet

+

MY +

friendS.

ýâðè

äýé

àé

ìèèò

 

ìàé

фрэндÇ

ÌÛ уважаем + СВОИХ + родителÅÉ.

WE

respect

+ OUR

+

 

parentS.

 

wè

ðèñïýêò

àóý

 

ïýэрэнтÑ

 

191

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

Ìîé

ÊÎÒ + всегда лижÅÒ + ÑÂÎÈ + покусанные лапÛ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

My

 

CAT + always

lickS

+

 

ITS

 

bitten

 

pawS.

ìàé

 

êæò

îîëwýéç ëèêÑ

 

èòñ

 

áèòí

 

ïîîÇ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«êîò» = “it”,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

à íå “he”!

И посложнее:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ÎÍ обычно прода¨Ò + машинÛ + СВОЕГО

 

îòöÀ.

HE

usually

sellS

+

HIS

father’S +

carS.

õè

 

þужьели

ñýëÇ

+

õèç

 

ôààð ýÑ

êààÑ

 

 

ÎÍÀ часто гладÈÒ + ðóêÈ + СВОЕГО ìóæà.

 

 

SHE often

strokeS

+

 

HER

husband’S + handS.

 

 

øüè

îôí ñòðîóêÑ +

õ¸î

õàзбэндÑ

 

õæíäÇ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

= èõ(-íèå)

 

 

 

 

ÎÍÈ

+ ÷èòàÞÒ +

ÑÂÎÈ + написанные книгÈ.

 

 

THEY +

read

+ THEIR +

written

bookS.

 

 

ð ýé

ðèèä

 

 

 

ð ýý

 

ðèòí

 

áóêÑ

 

 

ПОПУТНОЕ РАСШИРЕНИЕ ВОЗМОЖНОСТЕЙ.

 

 

 

Точно так же как и по-русски, для усиления

ñ

любым притяжательным местоимением (с “MY” и др.)

 

 

можно употреблять и ещ¸ одно ÍÅизменяемое слово

 

 

“OWN” – îун = «собственн/-ый/-ая/-ое/-ые»:

my

own ..,

his

own ..,

her

 

own ..,

our

own ...

=

ìàé îóí

õèç

îóí

 

 

õ¸î

 

îóí

 

àóý

îóí

 

 

= мой собственный,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

его собственная,

е¸ собственное, наши собственные

è ò.ä.:

+ Ñòð. 111.

192