Добавил:
ilirea@mail.ru Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Драгункин / Драгункин - Почини свой английский [Андра, 2005]

.pdf
Скачиваний:
136
Добавлен:
21.08.2018
Размер:
2.51 Mб
Скачать

III. Артикли и феномен детализации

НОВЫЕ ВЕЯНИЯ.

ИНФОРМАЦИЯ НЕ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАНИЯ, А ДЛЯ РАЗМЫШЛЕНИЯ.

Однако и артиклей – вернее, правил их употребления – коснулись ветры перемен.

Дело в том, что общая (официально не декларируемая, но намто со стороны виднее!) тенденция в английском языке вед¸т НЕ к

увеличению количества случаев употребления артикля, а к уменьшению этого количества

(особенно в языке прессы и официоза!).

Короче говоря, артикли в английском языке стали чаще опускать, или, говоря иначе, англоговорящие стали реже указывать на «факт знакомства» друг друга с тем или иным предметом или явлением (= главная и единственная функция артикля) – то есть подсознательная потребность в этой (теперь уже избыточной?) информации, видимо, уменьшилась – соответственно изменяются и требования

к обязательности языкового уточнения

передаваемой информации.

Вот примеры:

Очень красивая автор книги в американском фильме

“Cruel Intentions” – êðóóýë èíòýншьнз = «Жестокие намерения»

записывает себе в блокнотик для памяти:

“Bill for Book” – áèë ôîîáóк = «Сч¸т за книгу»,

õîòÿ КАКАЯ это книга, знают все,

и поэтому «книга» эта должна была áû обязательно

сопровождаться ОПРЕДЕЛ¨ННЫМ АРТИКЛЕМ –

– “Bill for THE Book” –

но его там и в помине НЕТ!!! – Вот так-то!!!

Кроме этого, просматривается увеличение количества так называемых фразеологических оборотов или постоянных выражений, в которых необходимость в артикле сведена к минимуму именно

частотой употребления самих этих оборотов и постоянностью

их формы.

233

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

Можно сказать, что в этих случаях отдельной единицей

является уже сам оборот, а не его составляющие.

Особенно это касается языка прессы и/ли объявлений.

Например, когда Джим Кэрри – «Маска» – в великолепном одноим¸нном фильме грабил банк, то газетное объявление об этом происшествии выглядело следующим образом:

“The Mask Robs Bank”.

В «правильном» варианте перед словом “Bank” обязательно должен был áû стоять один из «определителей» = артиклей:

1) íåопредел¸нный (“an” или “a”),

если бы речь шла именно о ФАКТЕ ограбления, и было бы не важно,

îкаком банке шла бы речь;

2)определ¸нный (“the”)

åñëè áû ðå÷ü øëà î òîì,

ÊÀÊОЙ именно БАНК ограбила «Маска»

(òî åñòü о конкретном банке).

В правильном случае это объявление должно было áû выгля-

äåòü òàê:

“The Mask Robs a/the Bank”.

Однако – как видите! – ни того, ни другого артикля здесь

просто нет, так как «Маска» всем известна, å¸ все знают, поэтому она-то уж точно должна быть (и есть!!!)

ñ определ¸нным артиклем

(òî åñòü: «òà самая “Маска”»),

тогда как слово “bank” безо всякого артикля входит здесь в состав уже постоянного выражения “rob banks” = «грабить банки», где главным словом, несущим основную смысловую нагрузку, является глагол “rob” = «ãðàáèòü», à óæ ÷òî ãðàáèòü –

– вторично!

234

III. Артикли и феномен детализации

(Таких выражений в английском очень много, например,

“take shape” – òýйк шьейп = «принимать форму» и др.).

Поэтому, если бы в выражении “rob banks” и стоял бы артикль, то это был бы, конечно же, только определ¸нный артикль, поскольку íåопредел¸нный артикль перед множественным числом существительных НЕ употребляется по естественным причинам (ведь «один банкИ» быть не может!), а для того, чтобы поставить определ¸нный артикль, нужно точно обозначить/указать,

îКАКИХ банках ид¸т речь …

Êтому же, слово «банки» в этом выражении использовано для обозначения группы чего-то, т.е. для обобщ¸нного названия понятий, из которых эта группа состоит, поэтому теоретически отсутствие артикля можно было бы подогнать (именно «подогнать») ещ¸ под какое-нибудь определ¸нное правило, а ведь и самî правило иногда можно сформулировать на основе всего лишь нескольких прецедентов.

Здесь же нам ничего изобретать не надо, так как вс¸ и так ясно, однако в газетном объявлении речь шла о КОНКРЕТНОМ банке, и тут мы с Вами уже можем выявить абсолютно конкретную тенденцию

НЕповсеместного использования (какого бы то ни было) артикля! Особенно это касается языка прессы (а именно, газетных объявлений и заголовков), языка-официоза (штампы, печати, профессиональный слэнг и т.п.), а также им¸н собственных в виде названий

÷åãî áû òî íè áûëî.

Например, если Вы (не дай Бог!) обанкротитесь в Америке, то банк, накладывая арест на Ваше имущество, поставит печать, в которой на чистом английском будет написано:

“FORECLOSED BY BANK” = «АРЕСТОВАНО БАНКОМ» –

ôîîêëîóçä áàé áæíê

– и опять, как видите БЕЗ (какого бы то ни было) артикля, так как «какой-то» или «íåконкретный банк» = “A bank” не может арестовать имущество,

а чтобы артикль был определ¸нным (“THE bank”), то:

235

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

à) ýòîò банк должен был бы быть единственным

банком на свете

(и, соответственно, о н¸м бы все знали),

èëè æå:

б) на печати должно было бы быть указано,

ÊÀÊÎÉ ýòî áàíê.

Вот ещ¸ пример: хорошенькая американка В. Т. Е. пела песню “Deep Love”, в названии которой теоретически обязательно (?) должен был áû стоять артикль

(“A Deep Love” èëè “The Deep Love”) –

– íî åãî íåò!

И опять нужно что-то подо что-то подгонять, вместо того, чтобы воспринять происходящее (то есть ÍÅповсеместность или

Появляющóþñÿ ÍÅобязательность использования артикля) как растущую тенденцию …

В данном же случае фактами, конкретно указующими на то, что такая тенденция имеется, является отсутствие артикля там, где ему – по сегодняшним правилам –

непременно полагалось áû áûòü.

Àвот и «апогей» неприменяемости артикля – пример, взятый из хорошего конкретного американского фильма «Люди чести».

Герой фильма читает в газете объявление, в котором íåò вообще

ни одного артикля (в скобках мною поставлены определители

там, где артиклю или другому определителю на 100% полагалось

áû áûòü):

“(A) Hero Diver Awarded (a) Medal, Nearly Looses (his) Leg

and (the) A-Bomb Retrieved”.

Здесь должен был быть глагол в форме “is” или “was”!

«Герой-подводник, награжд¸нный медалью, теряет ногу, при этом атомная бомба – возвращена».

236

III. Артикли и феномен детализации

×ÅÒ¨ÐÒÛÉ СЛУЧАЙ «ДЕТАЛИЗАЦИИ».

Èснова англоязычным нейм¸тся –

так и тянет их на разные «уточняющие» каверзы!

Смотрите, что îíè начудили!

ÌÛ говорим:

 

 

ÎÍÈ «говорят»:

 

 

 

 

 

1

2

 

3

2

4) Здесь (есть) собака

ÒÀÌ åñòü + собака

1

здесь.

То есть, если Вы хотите сказать по-английски:

«НА СТОЛЕ

ЛЕЖИТ …

– ЛЕЖАТ …»

«ВО ДВОРЕ

СТОИТ …

– СТОЯТ …»

«

ÅÑÒÜ …»

 

«

НАХОДИТСЯ …

– НАХОДЯТСЯ …»

«

ИМЕЕТСЯ …

– ИМЕЮТСЯ …»

«ЗДЕСЬ

ÁÛË …

– ÁÛËÈ …»

«ЗДЕСЬ

БУДЕТ …

– БУДУТ …»,

то есть обозначить факт того, что ÷òî-òî ãäå-òî «имеется»

(а уж вертикально ли, горизонтально ли, или вообще в пятом измерении – не важно!), то Вы (как это делают англоязычные) должны воспользоваться

оборотом

THERE IS …” – ð ýý èз … = (буквально) «ÒÀÌ ÅÑÒÜ …».

Рекомендую вс¸ дальнейшее просто зазубрить наизусть

(а ещ¸ лучше, ПОНЯТЬ),

так как эта формула постоянна!

237

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

Только форма “… IS …” – «из» ( = «… есть/имеется …») является в ней ЗАМЕНЯЕМОЙ частью

и может заменяться по Вашему желанию на другие формы

глагола “be”:

“are”, “was”, “were”, “will be”

aà wîç wýý wèë áèè

в зависимости от того,

КТО или ЧТО «есть», «лежит» или «находится»

(ò.å. îò «ëèöà»),

а также от того, КОГДА «ýòî»

стои´т, лежит или находится

 

 

 

 

 

(т.е. от времени):

В комнате стоит´´´

ñòîë

 

=

There is a table in the room.

В комнате стоят столы

=

There are tables in the room,

В комнате стоит много столов

=

There are many tables in the room.

 

 

 

 

 

 

В комнате áûë

ñòîë

 

=

There was a table in the room.

В комнате áûëè

столы

 

=

There were tables in the room.

В комнате было

много столов = There were many tables in the

 

 

 

 

 

 

 

room.

В комнате будет (стоять) стол

= There will be a table in the room.

В комнате будут столы

 

= There will be tables in the room.

В комнате будет

(стоять)

= There will be many tables in the

 

 

много столов

 

 

 

room.

 

 

 

 

 

 

 

 

Оборот «ð ýý èз…» = “THERE IS …” и его разновидности

(“There are…”., “There was…”, “There were…”, “There will be…”)

стоят В НАЧАЛЕ предложения или его смысловой части –

 

 

 

– это именно ТАК и нужно зазубрить!:

Существует

+

много

путей (чtoбы) заработать деньги =

= Åñòü (ìí.÷.)

+

много

путей

There

are

+

many

ways

to make money.

ð ýý

àà

 

ìýíè

wýéç

òó ìýéê ìàíè

238

III. Артикли и феномен детализации

«МЕСТО»

æå

(“ … on the table”), ÃÄÅ находится то,

 

 

 

 

 

о ч¸м мы говорим,

стоит В КОНЦЕ этого же (английского) предложения:

1

2

3

 

2

3

1

На столе + лежит + кошка

There is

+ a cat

+ on the table.

 

 

 

 

ð ýý èç

ýêæò

îí ð ýòýéáë

Буквально: ИмееЕтся (ед.ч.) + кошка + на столе.

Во дворе (есть) много собак

– There are many dogs in the yard.

 

ð ýý àà ìýíè äîãç èí ð ýÿàä

Буквально:

ИмеЮтся (мн.ч.) много собак

 

во дворе.

 

 

А вот слова, обозначающие

КОГДА

это «лежало», «стояло», «было» или «находилось»

(или же «будет лежать/находиться») и так далее,

выносятся â самое НАЧАЛО всего предложения,

а оборот “There is…” или его производные

идут ПОСЛЕ этих слов:

В прошлом году зäåñü áûë äîì =

Last year there was a house here.

 

 

 

 

лааст йèý ð ýý wîç ýõàóñ õèý

 

 

 

Буквально: В пр. году был

äîì ЗДЕСЬ.

В прошлом году ÒÀÌ áûë äîì =

Last year there was a house

 

 

 

 

 

 

THERE.

 

 

 

 

лааст йèý ð ýý wîç ýõàóñ ð ÝÝ

 

 

 

Буквально: В прош. году был дом ÒÀÌ.

Летом ЗДЕСЬ + будет

 

+ много народу (= людей).

In the summer

+ there will be

+ many people HERE.

ð ýñàìý

ð ýý wèë áèè

ìýни пиипл

ÕÈÝ

239

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

В вопросах с участием этой конструкции

формы глагола “be” = «БЫТЬ»

(“is, are, was, were, will be” – «èç, aa, wîç, wýý, wèë 6èu»)

ставятся – как и все «СИЛЬНЫЕ» слова –

ÂНАЧАЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ,

èв самой формуле немного меняется порядок слов:

ÅÑÒÜ там кто-нибудь? = IS THERE anybody there?

èç ð ýý ýнибоди ð ýý

(Есть?) во дворе много собак? = ARE THERE many dogs in the yard?

àà ð ýý

ìýíè äîãç èí ð ýÿàä

ÁÛË(?) здесь прошлым летом дом? = WAS THERE a house

wîç

ð ýý last summer here ?

 

ýõàус лааст сàìý õèý

ÁÓÄÅÒ хоть какой-то магазин здесь? = WILL THERE BE any shop wèë ð ýý áèè here?

ýíè ø¸ï õèý?

Более сложные примеры с отрицаниями:

В мо¸м кармане ÍÅÒ денег = THERE IS NO money in my pocket.

ð ýý èç íîó ìàíè èí ìàé ïîêèò

В мо¸м кармане НЕТ НИКАКИХ денег =

=THERE isN’T ANY money in my pocket.

Âкомнате НИЧЕГО НЕ было = THERE WAS NOTHING in the room.

ð ýý wîç íà èíã èí ð ýðóóì

Здесь НИКОГДА НЕ было бассейна =

=THERE NEVER WAS a pool here.

ðýý íýâý wîç ýïóóë õèý

240

III. Артикли и феномен детализации

NB.

Этим оборотом можно пользоваться и говоря не только о кошках и собаках,

например:

THERE IS NO doubt (that)… – ð ýý èç íîó äàóò (ð æò) …

НЕТ НИКАКОГО сомнения в том, что …

В некоторых ситуациях глагол “BE” в этой конструкции

может заменяться и некоторыми другими глаголами, а именно:

come

êàì

= приходить, приезжать

exist

èãçèñò

= существовать

appear

ýïèý

= появляться, показываться

happen

õæïí

= случаться, происходить

remain

ðèìýéí

= оставаться.

ПРИМЕРЫ:

 

 

 

 

There

comes + our daddy! = А вот ид¸т + наш папочка!

ð ýý

 

êàìç

àóý äæäè

 

There

exist

+ many different flowers = Существует много

ð ýý

èãçèñò

ìýíè äèфрэнт флàóýñ

разных цветов.

 

 

 

 

 

ПЯТЫЙ СЛУЧАЙ «ДЕТАЛИЗАЦИИ»

(и последний!).

В этом случае îíè говорят вот так:

5) Очень жарко!

 

ÝÒÎ

(åñòü) жарко!

Çäîðîâî!

 

ÝÒÎ

(åñòü) çäîðîâî!

 

 

 

 

241

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

То есть здесь снова íå òàê, как «у нас», но полегче уже хотя бы тем, что у этого «оборота» меньше вариантов, и его вообще нужно просто воспринять как данность и вызубрить наизусть!

Оборот этот соответствует русским конструкциям типа:

«Ид¸т (дождь)», «Падает (снег)» или «Гремит (гром)!»,

а также так называемым «безличным предложениям» типа:

«Хорошо!», «Здîрово!» или «Великолепно!».

Однако мы знаем, что в английском языке безличных конструкций – то есть конструкций без лица (= без субъекта)

НЕ существует,

так как в любом английском предложении

ОБЯЗАТЕЛЬНО присутствуют (в той или иной форме)

и СУБЪЕКТ (= «лицо»), и ГЛАГОЛ.

Здесь субъектом является местоимение “It”, а глаголом – нужная форма глагола “be”, то есть формы “is” – для настоящего

времени, “was” – для прошедшего è “will be” – äëÿ будущего.

Соответственно, и тот, и другой тип этих предложений по-анг- лийски начинается с выражений

“It’s …” = “It is …”, “It was …”

èëè “It will be …” = “It’ll be …”,

которые тоже сами по себе мало что значат …

Но будьте проще:

а) если Вам нужно описать какое-нибудь действие,

то возьмите это “It’s…” & Co., и прибавьте к ним нужный Вам или соответствующий ситуации

ГЛАГОЛ â INGoâîé форме:

242