III. Артикли и феномен детализации
НОВЫЕ ВЕЯНИЯ.
ИНФОРМАЦИЯ НЕ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАНИЯ, А ДЛЯ РАЗМЫШЛЕНИЯ.
Однако и артиклей – вернее, правил их употребления – коснулись ветры перемен.
Дело в том, что общая (официально не декларируемая, но намто со стороны виднее!) тенденция в английском языке вед¸т НЕ к
увеличению количества случаев употребления артикля, а к уменьшению этого количества
(особенно в языке прессы и официоза!).
Короче говоря, артикли в английском языке стали чаще опускать, или, говоря иначе, англоговорящие стали реже указывать на «факт знакомства» друг друга с тем или иным предметом или явлением (= главная и единственная функция артикля) – то есть подсознательная потребность в этой (теперь уже избыточной?) информации, видимо, уменьшилась – соответственно изменяются и требования
к обязательности языкового уточнения
передаваемой информации.
Вот примеры:
Очень красивая автор книги в американском фильме
“Cruel Intentions” – êðóóýë èíòýншьнз = «Жестокие намерения»
записывает себе в блокнотик для памяти:
“Bill for Book” – áèë ôîîáóк = «Сч¸т за книгу»,
õîòÿ КАКАЯ это книга, знают все,
и поэтому «книга» эта должна была áû обязательно
сопровождаться ОПРЕДЕЛ¨ННЫМ АРТИКЛЕМ –
– “Bill for THE Book” –
но его там и в помине НЕТ!!! – Вот так-то!!!
Кроме этого, просматривается увеличение количества так называемых фразеологических оборотов или постоянных выражений, в которых необходимость в артикле сведена к минимуму именно
частотой употребления самих этих оборотов и постоянностью
их формы.
233
Драгункин А. Н. Почини свой английский!
Можно сказать, что в этих случаях отдельной единицей
является уже сам оборот, а не его составляющие.
Особенно это касается языка прессы и/ли объявлений.
Например, когда Джим Кэрри – «Маска» – в великолепном одноим¸нном фильме грабил банк, то газетное объявление об этом происшествии выглядело следующим образом:
“The Mask Robs Bank”.
В «правильном» варианте перед словом “Bank” обязательно должен был áû стоять один из «определителей» = артиклей:
1) íåопредел¸нный (“an” или “a”),
если бы речь шла именно о ФАКТЕ ограбления, и было бы не важно,
îкаком банке шла бы речь;
2)определ¸нный (“the”)
åñëè áû ðå÷ü øëà î òîì,
ÊÀÊОЙ именно БАНК ограбила «Маска»
(òî åñòü о конкретном банке).
В правильном случае это объявление должно было áû выгля-
äåòü òàê:
“The Mask Robs a/the Bank”.
Однако – как видите! – ни того, ни другого артикля здесь
просто нет, так как «Маска» всем известна, å¸ все знают, поэтому она-то уж точно должна быть (и есть!!!)
ñ определ¸нным артиклем
(òî åñòü: «òà самая “Маска”»),
тогда как слово “bank” безо всякого артикля входит здесь в состав уже постоянного выражения “rob banks” = «грабить банки», где главным словом, несущим основную смысловую нагрузку, является глагол “rob” = «ãðàáèòü», à óæ ÷òî ãðàáèòü –
– вторично!
234
III. Артикли и феномен детализации
(Таких выражений в английском очень много, например,
“take shape” – òýйк шьейп = «принимать форму» и др.).
Поэтому, если бы в выражении “rob banks” и стоял бы артикль, то это был бы, конечно же, только определ¸нный артикль, поскольку íåопредел¸нный артикль перед множественным числом существительных НЕ употребляется по естественным причинам (ведь «один банкИ» быть не может!), а для того, чтобы поставить определ¸нный артикль, нужно точно обозначить/указать,
îКАКИХ банках ид¸т речь …
Êтому же, слово «банки» в этом выражении использовано для обозначения группы чего-то, т.е. для обобщ¸нного названия понятий, из которых эта группа состоит, поэтому теоретически отсутствие артикля можно было бы подогнать (именно «подогнать») ещ¸ под какое-нибудь определ¸нное правило, а ведь и самî правило иногда можно сформулировать на основе всего лишь нескольких прецедентов.
Здесь же нам ничего изобретать не надо, так как вс¸ и так ясно, однако в газетном объявлении речь шла о КОНКРЕТНОМ банке, и тут мы с Вами уже можем выявить абсолютно конкретную тенденцию
НЕповсеместного использования (какого бы то ни было) артикля! Особенно это касается языка прессы (а именно, газетных объявлений и заголовков), языка-официоза (штампы, печати, профессиональный слэнг и т.п.), а также им¸н собственных в виде названий
÷åãî áû òî íè áûëî.
Например, если Вы (не дай Бог!) обанкротитесь в Америке, то банк, накладывая арест на Ваше имущество, поставит печать, в которой на чистом английском будет написано:
“FORECLOSED BY BANK” = «АРЕСТОВАНО БАНКОМ» –
ôîîêëîóçä áàé áæíê
– и опять, как видите БЕЗ (какого бы то ни было) артикля, так как «какой-то» или «íåконкретный банк» = “A bank” не может арестовать имущество,
а чтобы артикль был определ¸нным (“THE bank”), то:
235
Драгункин А. Н. Почини свой английский!
à) ýòîò банк должен был бы быть единственным
банком на свете
(и, соответственно, о н¸м бы все знали),
èëè æå:
б) на печати должно было бы быть указано,
ÊÀÊÎÉ ýòî áàíê.
Вот ещ¸ пример: хорошенькая американка В. Т. Е. пела песню “Deep Love”, в названии которой теоретически обязательно (?) должен был áû стоять артикль
(“A Deep Love” èëè “The Deep Love”) –
– íî åãî íåò!
И опять нужно что-то подо что-то подгонять, вместо того, чтобы воспринять происходящее (то есть ÍÅповсеместность или
Появляющóþñÿ ÍÅобязательность использования артикля) как растущую тенденцию …
В данном же случае фактами, конкретно указующими на то, что такая тенденция имеется, является отсутствие артикля там, где ему – по сегодняшним правилам –
–непременно полагалось áû áûòü.
Àвот и «апогей» неприменяемости артикля – пример, взятый из хорошего конкретного американского фильма «Люди чести».
Герой фильма читает в газете объявление, в котором íåò вообще
ни одного артикля (в скобках мною поставлены определители
там, где артиклю или другому определителю на 100% полагалось
áû áûòü):
“(A) Hero Diver Awarded (a) Medal, Nearly Looses (his) Leg
and (the) A-Bomb Retrieved”.
Здесь должен был быть глагол в форме “is” или “was”!
«Герой-подводник, награжд¸нный медалью, теряет ногу, при этом атомная бомба – возвращена».
236
III. Артикли и феномен детализации
×ÅÒ¨ÐÒÛÉ СЛУЧАЙ «ДЕТАЛИЗАЦИИ».
Èснова англоязычным нейм¸тся –
–так и тянет их на разные «уточняющие» каверзы!
Смотрите, что îíè начудили!
ÌÛ говорим: |
|
|
ÎÍÈ «говорят»: |
|
|
|
|
|
|
1 |
2 |
|
3 |
2 |
4) Здесь (есть) собака |
ÒÀÌ åñòü + собака |
1
здесь.
То есть, если Вы хотите сказать по-английски:
«НА СТОЛЕ |
ЛЕЖИТ … |
– ЛЕЖАТ …» |
|
«ВО ДВОРЕ |
СТОИТ … |
– СТОЯТ …» |
|
« |
… |
ÅÑÒÜ …» |
|
« |
… |
НАХОДИТСЯ … |
– НАХОДЯТСЯ …» |
« |
… |
ИМЕЕТСЯ … |
– ИМЕЮТСЯ …» |
«ЗДЕСЬ |
ÁÛË … |
– ÁÛËÈ …» |
«ЗДЕСЬ |
БУДЕТ … |
– БУДУТ …», |
то есть обозначить факт того, что ÷òî-òî ãäå-òî «имеется»
(а уж вертикально ли, горизонтально ли, или вообще в пятом измерении – не важно!), то Вы (как это делают англоязычные) должны воспользоваться
оборотом
“THERE IS …” – ð ýý èз … = (буквально) «ÒÀÌ ÅÑÒÜ …».
Рекомендую вс¸ дальнейшее просто зазубрить наизусть
(а ещ¸ лучше, ПОНЯТЬ),
так как эта формула постоянна!
237
Драгункин А. Н. Почини свой английский!
Только форма “… IS …” – «из» ( = «… есть/имеется …») является в ней ЗАМЕНЯЕМОЙ частью
и может заменяться по Вашему желанию на другие формы
глагола “be”:
“are”, “was”, “were”, “will be”
aà wîç wýý wèë áèè
в зависимости от того,
КТО или ЧТО «есть», «лежит» или «находится»
(ò.å. îò «ëèöà»),
а также от того, КОГДА «ýòî» |
стои´т, лежит или находится |
||||||
|
|
|
|
|
(т.е. от времени): |
||
В комнате стоит´´´ |
ñòîë |
|
= |
There is a table in the room. |
|||
В комнате стоят столы |
= |
There are tables in the room, |
|||||
В комнате стоит много столов |
= |
There are many tables in the room. |
|||||
|
|
|
|
|
|
||
В комнате áûë |
ñòîë |
|
= |
There was a table in the room. |
|||
В комнате áûëè |
столы |
|
= |
There were tables in the room. |
|||
В комнате было |
много столов = There were many tables in the |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
room. |
В комнате будет (стоять) стол |
= There will be a table in the room. |
||||||
В комнате будут столы |
|
= There will be tables in the room. |
|||||
В комнате будет |
(стоять) |
= There will be many tables in the |
|||||
|
|
много столов |
|
|
|
room. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Оборот «ð ýý èз…» = “THERE IS …” и его разновидности
(“There are…”., “There was…”, “There were…”, “There will be…”)
стоят В НАЧАЛЕ предложения или его смысловой части –
|
|
|
– это именно ТАК и нужно зазубрить!: |
||
Существует |
+ |
много |
путей (чtoбы) заработать деньги = |
||
= Åñòü (ìí.÷.) |
+ |
много |
путей |
… |
|
There |
are |
+ |
many |
ways |
to make money. |
ð ýý |
àà |
|
ìýíè |
wýéç |
òó ìýéê ìàíè |
238
III. Артикли и феномен детализации
«МЕСТО» |
æå |
(“ … on the table”), ÃÄÅ находится то, |
||||
|
|
|
|
|
о ч¸м мы говорим, |
|
стоит В КОНЦЕ этого же (английского) предложения: |
||||||
1 |
2 |
3 |
|
2 |
3 |
1 |
На столе + лежит + кошка |
– |
There is |
+ a cat |
+ on the table. |
||
|
|
|
|
ð ýý èç |
ýêæò |
îí ð ýòýéáë |
Буквально: ИмееЕтся (ед.ч.) + кошка + на столе.
Во дворе (есть) много собак |
– There are many dogs in the yard. |
|
ð ýý àà ìýíè äîãç èí ð ýÿàä |
Буквально: |
ИмеЮтся (мн.ч.) много собак |
|
во дворе. |
|
|
А вот слова, обозначающие
КОГДА
это «лежало», «стояло», «было» или «находилось»
(или же «будет лежать/находиться») и так далее,
выносятся â самое НАЧАЛО всего предложения,
а оборот “There is…” или его производные
идут ПОСЛЕ этих слов:
В прошлом году зäåñü áûë äîì = |
Last year there was a house here. |
|||||
|
|
|
|
лааст йèý ð ýý wîç ýõàóñ õèý |
||
|
|
|
Буквально: В пр. году был |
äîì ЗДЕСЬ. |
||
В прошлом году ÒÀÌ áûë äîì = |
Last year there was a house |
|||||
|
|
|
|
|
|
THERE. |
|
|
|
|
лааст йèý ð ýý wîç ýõàóñ ð ÝÝ |
||
|
|
|
Буквально: В прош. году был дом ÒÀÌ. |
|||
Летом ЗДЕСЬ + будет |
|
+ много народу (= людей). |
||||
In the summer |
+ there will be |
+ many people HERE. |
||||
uí ð ýñàìý |
ð ýý wèë áèè |
ìýни пиипл |
ÕÈÝ |
239
Драгункин А. Н. Почини свой английский!
В вопросах с участием этой конструкции
формы глагола “be” = «БЫТЬ»
(“is, are, was, were, will be” – «èç, aa, wîç, wýý, wèë 6èu»)
ставятся – как и все «СИЛЬНЫЕ» слова –
ÂНАЧАЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ,
èв самой формуле немного меняется порядок слов:
ÅÑÒÜ там кто-нибудь? = IS THERE anybody there?
èç ð ýý ýнибоди ð ýý
(Есть?) во дворе много собак? = ARE THERE many dogs in the yard?
àà ð ýý |
ìýíè äîãç èí ð ýÿàä |
ÁÛË(?) здесь прошлым летом дом? = WAS THERE a house |
|
wîç |
ð ýý last summer here ? |
|
ýõàус лааст сàìý õèý |
ÁÓÄÅÒ хоть какой-то магазин здесь? = WILL THERE BE any shop wèë ð ýý áèè here?
ýíè ø¸ï õèý?
Более сложные примеры с отрицаниями:
В мо¸м кармане ÍÅÒ денег = THERE IS NO money in my pocket.
ð ýý èç íîó ìàíè èí ìàé ïîêèò
В мо¸м кармане НЕТ НИКАКИХ денег =
=THERE isN’T ANY money in my pocket.
Âкомнате НИЧЕГО НЕ было = THERE WAS NOTHING in the room.
ð ýý wîç íà èíã èí ð ýðóóì
Здесь НИКОГДА НЕ было бассейна =
=THERE NEVER WAS a pool here.
ðýý íýâý wîç ýïóóë õèý
240
III. Артикли и феномен детализации
NB.
Этим оборотом можно пользоваться и говоря не только о кошках и собаках,
например:
THERE IS NO doubt (that)… – ð ýý èç íîó äàóò (ð æò) …
НЕТ НИКАКОГО сомнения в том, что …
В некоторых ситуациях глагол “BE” в этой конструкции
может заменяться и некоторыми другими глаголами, а именно:
come |
– |
êàì |
= приходить, приезжать |
exist |
– |
èãçèñò |
= существовать |
appear |
– |
ýïèý |
= появляться, показываться |
happen |
– |
õæïí |
= случаться, происходить |
remain |
– |
ðèìýéí |
= оставаться. |
ПРИМЕРЫ: |
|
|
|
|
There |
comes + our daddy! = А вот ид¸т + наш папочка! |
|||
ð ýý |
|
êàìç |
àóý äæäè |
|
There |
exist |
+ many different flowers = Существует много |
||
ð ýý |
èãçèñò |
ìýíè äèфрэнт флàóýñ |
разных цветов. |
|
|
|
|
|
|
ПЯТЫЙ СЛУЧАЙ «ДЕТАЛИЗАЦИИ»
(и последний!).
В этом случае îíè говорят вот так:
5) Очень жарко! |
|
ÝÒÎ |
(åñòü) жарко! |
Çäîðîâî! |
|
ÝÒÎ |
(åñòü) çäîðîâî! |
|
|
|
|
241
Драгункин А. Н. Почини свой английский!
То есть здесь снова íå òàê, как «у нас», но полегче уже хотя бы тем, что у этого «оборота» меньше вариантов, и его вообще нужно просто воспринять как данность и вызубрить наизусть!
Оборот этот соответствует русским конструкциям типа:
«Ид¸т (дождь)», «Падает (снег)» или «Гремит (гром)!»,
а также так называемым «безличным предложениям» типа:
«Хорошо!», «Здîрово!» или «Великолепно!».
Однако мы знаем, что в английском языке безличных конструкций – то есть конструкций без лица (= без субъекта)
НЕ существует,
так как в любом английском предложении
ОБЯЗАТЕЛЬНО присутствуют (в той или иной форме)
и СУБЪЕКТ (= «лицо»), и ГЛАГОЛ.
Здесь субъектом является местоимение “It”, а глаголом – нужная форма глагола “be”, то есть формы “is” – для настоящего
времени, “was” – для прошедшего è “will be” – äëÿ будущего.
Соответственно, и тот, и другой тип этих предложений по-анг- лийски начинается с выражений
“It’s …” = “It is …”, “It was …”
èëè “It will be …” = “It’ll be …”,
которые тоже сами по себе мало что значат …
Но будьте проще:
а) если Вам нужно описать какое-нибудь действие,
то возьмите это “It’s…” & Co., и прибавьте к ним нужный Вам или соответствующий ситуации
ГЛАГОЛ â INGoâîé форме:
242