Драгункин А. Н. Почини свой |
английский! |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
9) «ÄËß ...»: |
|
|
|
непроницаeмый ДЛЯ ... |
= impervious |
TO ... – èìï¸овьес ту |
|
«Я не сделал ничего ДЛЯ того, чtобы |
...». |
||
“I haven’t done anything |
TO |
...” – àé õæâíò äàí ýíèθèíã òó ... |
|
|
|
|
|
NB ¹1.
Вот ещ¸ пара примеров, когда ПОСЛЕЛОГ
полностью меняет смысл глагола,
после которого он ставится:
look for |
= |
искать |
make up |
= |
делать макияж |
get up |
= |
вставать |
drop in |
= |
зайти, заскочить; |
|
|
|
|
|
|
NB ¹2.
Заучите устойчивые выражения, всегда употребляющиеся С предлогами (формально они называются предлогами-наре- чиями и предложными сочетаниями):
according to – ýêîодинг ту |
= |
соответственно c ... |
||
in case |
of |
– èíêýéñ îâ |
= в случае ... |
|
instead |
of |
– èíñòýä îâ |
= |
вместо ... |
in spite |
of |
– èíñïàéò îâ |
= |
несмотря на ... |
because |
of |
– áèêîîç îâ |
= |
из-за ... (причина) |
as for/as to |
– æç ôîî/ æç òó |
= |
что касается ... |
in comparison to – èí êýìïýризн ту = по сравнению с ...
due to – äúþу ту = благодаря ..., |
èç-çà ... |
by means of – áàé ìèèíñ îâ = ïðè |
помощи ..., посредством ... |
172
II. 33 «особенности»
in accordance |
with – èíýêîодэнс wèð = |
в соответствии |
ñ ... |
||||||||
owing to |
– îóèíã òó |
= |
благодаря ... |
|
|
|
|||||
thanks to – θæíêñ òó |
= |
благодаря ... |
|
|
|
||||||
into the depth |
of – èíòó ðýäýïθ ов = вглубь ... |
|
|||||||||
in exchange for – иниксчýйнджь фоо = |
взамен на ... |
|
|||||||||
far from – фаа фром = вдали/далеко от ... |
|
||||||||||
not far |
from – íîò ôàà ôðîì = |
недалеко от ... |
|
||||||||
in front |
of |
– |
èíôðàнт ов = впереди (чего–то) |
|
|||||||
on the eve |
of |
– îíðýèив ов = накануне ... |
|
||||||||
in the middle of – èíðýìèдл ов = посреди ... |
|
||||||||||
more than – ìîî ðæн = свыше, чем ... |
|
||||||||||
together with |
– òýãýðý wèð |
= вместе с ... |
|
||||||||
in favour of |
– èíôýéâý îâ |
= в пользу ... |
|
||||||||
as a result |
of |
– æç ýðèçàлт ов = в результате ... |
|
||||||||
for the purpose of |
– ôîî ðýï¸îïýñ îâ |
= в целях … |
|
||||||||
at the expånse |
of |
– æò ðэикспýíñ îâ |
= çà ñ÷¸ò ... |
|
|||||||
with the object of |
– wèð ðýîбджьикт ов = с целью … |
||||||||||
in connection with – инкэнýêøüí wèð = в связи с ... |
|
||||||||||
beginning with – áèãèíèíã wèð = начиная с ... |
|
||||||||||
in relation to – инрилýйшьн ту = в связи с ... |
|
||||||||||
judging by – äæÿджьинг бай = судя по ... |
|
||||||||||
close to, next |
to – êëîус ту, нэкст ту = |
возле, рядом |
c ..., |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
около, близко от ... |
|
in the course of, |
during |
the course |
of |
= |
â õîäå ... |
|
|||||
èíðýêîîñ îâ, |
äúþэринг ðýêîîñ |
îâ |
|
|
|
||||||
depending |
on – äèïýндинг он = в зависимости от ..., |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
по отношению |
ê ... |
|
in the direction of |
– èíðэдайрýкшьн ов = в направлении, |
в сторону ...
173
Драгункин А. Н. Почини свой английский!
О ПРЕДЛОГЕ “FOR” – ôîî
Мы знаем, что этот предлог значит по-русски «ДЛЯ», «ÇÀ».
Однако он имеет ещ¸ несколько функций или случаев употребления:
а) если речь ид¸т об обозначении времени,
то слово “for” значит «... в течение ...», «... íà ...»:
ß |
æèâó |
|
|
здесь |
+ |
óæå |
5 |
ëåò. |
|
|
||
I |
have been living |
here |
+ |
for |
5 |
years already. |
||||||
àé õæâ áèèí ëèâèíã õèý |
|
ôîî ôàéâ éèýñ îîëðýäè |
||||||||||
Îí óø¸ë íà 2 ÷àñà = He has left |
for |
2 hours; |
||||||||||
|
|
|
|
|
õè õæç ëåôò ôîî òóó àóýñ |
|||||||
á) |
иногда слово |
“for” значит «так как», |
«поскольку», |
|||||||||
|
|
|
|
«несмотря на ...»: |
|
|
|
|
||||
He advised |
me |
not to risk |
for |
we |
were |
short of cash. |
||||||
õè ýäâàéçä ìèè íîò òýðèñê |
ôîî wè |
wýý øü¸îò îâ êæøü |
||||||||||
Он посоветовал мне не рисковать, òàê êàê ìû áûëè |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ограничены в средствах. |
||
Несмотря на âñþ |
å¸ |
гордость, |
îíà |
не благородна. |
||||||||
|
For |
|
|
all |
her haughtiness |
she |
is not |
noble; |
||||
|
ôîî |
|
îîë õ¸î õîотинис |
øüè |
èç íîò |
íîóáë |
||||||
в) ЗАПОМНИТЕ несколько |
|
|
|
|
|
|
||||||
постоянных выражений со словом «for»: |
|
|
||||||||||
for certain |
– |
ôîî ñ¸îòí |
|
= наверняка |
|
|
||||||
for |
fun |
– |
ôîî ôàí |
|
= шутки ради |
|
|
174
|
|
|
|
|
II. 33 «особенности» |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
for good |
– ôîî ãóä |
= |
навсегда |
||
for |
my part |
– ôîî ìàé ïààò = |
что касается меня ... |
||
for |
my sake |
– ôîî ìàé ñýéê |
= ðàäè ìåíÿ |
||
for |
the sake of ... – |
ôîî ð ýñýéê îâ = ðàäè ... |
|||
|
|
|
|
|
(êîãî-òî èëè ÷åãî-òî) |
take |
smth |
for |
granted |
= |
|
òýéê ñàìθèíã ôîî ãðàантид |
|
||||
|
|
|
= считать что-н. само собой разумеющимся. |
||
|
|
|
|
||
Особо о предлогах |
|
|
|
||
|
“OF” – îâ, “BY” – áàé è |
“WITH” – wèð : |
|||
“ÎF” = «îâ», «оф» обозначает, |
|||||
|
КОМУ ПРИНАДЛЕЖИТ тот или иной предмет: |
||||
|
This is the house |
OF MY father. |
|||
|
ð èñ èç ð ýõàóñ |
ÎÂ ÌÀÉ ôààð ý |
|||
|
Ýòî (åñòü) äîì |
МОЕГО отцА = |
|||
|
= (Вспомните!!!) ОТЦÎÂ äîì = OF ... |
||||
|
The story |
OF YOUR |
life. |
||
|
ð ýñòîðè ÎÂ |
¨Î |
ëàéô |
||
|
История |
ТВОЕЙ |
жизнИ. |
«ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ», напоминаю,
можно выражать и простым прибавлением “ ’S”
к СЛОВУ через апостроф (…’ ),
например:
My father’S house = Дом моеГО отцА.
ìàé ôààð ýñ õàóñ
175
Драгункин А. Н. Почини свой английский!
“BY” – «бай» обозначает,
«КЕМ» или «ЧЕМ» что-то сделано:
A mistake |
made |
+ |
BY you. |
эмистýéê |
ìýéä |
+ |
ÁÀÉ þó |
Ошибка, сделанная |
+ |
ТОБОЙ = Твоя ошибка. |
The house built |
BY |
this man = Дом, построенный |
|
|||
ð ýõàóñ áèëò ÁÀÉ ð èñ ìæí |
ЭТИМ ЧЕЛОВЕКОМ. |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
NB. |
|
|
|
|
|
|
Однако когда речь ид¸т о ч¸м-нибудь, |
|
|
|
|
||
|
что мы используем КАК ИНСТРУМЕНТ, |
|||||
|
|
|
|
|||
|
то используется предлог “WITH” – wèð |
|||||
|
|
( = русскому «с ...»): |
|
|||
Òo eat |
WITH a fork = Есть вилкОЙ. |
|
||||
òó èèò |
wèð ýôîîê |
|
|
|
|
|
I built it |
+ |
WITH |
my own |
+ |
hands. |
|
àé áèëò èò |
+ |
wèð |
ìàé îóí |
+ |
õæíäç |
|
Я построил это + |
своИМИ собственнЫМИ |
+ рукАМИ. |
||||
|
|
|
|
|
|
|
176
III.
АРТИКЛИ
è
ФЕНОМЕН «ДЕТАЛИЗАЦИИ»
â
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
(«×ÜÞ жену мы любим?»
è
«×ÜÈ íîãè ìû ìîåì?»)
Предисловие автора
Тема «артикля» и некоторых других «странных» или «лишних»
(ñ нашей точки зрения!) слов, имеющихся в английском языке – равно как и свободное их употребление – является одной из самых главных трудностей на пути учащегося к правильному английскому.
Также эта тема зачастую представляет собою и определ¸нную проблему для преподавателя, так как традиционное толкование английских «артиклей» (и других «непривычных явлений», которые я объединил и назвал «детализаторами»), замшелый к ним подход
и существующие методы подачи этой темы не только зачастую вызывают у учащегося неверие в свои силы и отторжение английского, но и приводят к огромным потерям драгоценного времени, к колоссальным (и не нужным!!!) трудозатратам …
Александр Драгункин, сентябрь 2002 года, Санкт-Петербург.
III. Артикли и феномен детализации
ПРИНЦИПИАЛЬНАЯ ПОСТАНОВКА ВОПРОСА.
В этой книге мною впервые в мире будет рассмотрен и проиллюстрирован существующий в английском (а также и в других германских языках!), выявленный и выделенный мною в отдельную категорию
феномен «ДЕТАЛИЗАЦИИ» –
– òî åñòü присущая английскому (в отличие от русского !!!)
«обязательность (òåõ èëè èíûõ) уточнений».
Этот специфический феномен не существует в русском языке, однако близкое знакомство с ним чрезвычайно важно
äëÿ правильности (Вашего) английского –
– для того, что я называю «англограмотностью»!
Феномен этот – будучи выделен/«свед¸н» мною теперь уже в отдельную категорию – становится ещ¸ одним обязательным для усвоения (но теперь уже л¸гким и понятным!) аспектом
языка.
Суть данного явления заключается в том,
÷òî â 5 случаях англоязычные «буквоеды»
в ОБЯЗАТЕЛЬНЕЙШЕМ порядке
при помощи 13-ти конкретных слов/оборотов =
=«детализаторов»/«уточнителей»,
àименно:
1)числительного “one” – wàí (ñòð. 183),
+10 «обязательных определителей» 2-х типов, а именно:
2)7 притяжательных местоимений
(my, your, his, her, its, our, their – ñòð. 186)
179
Драгункин А. Н. Почини свой английский!
è |
3) |
3 «артиклей» (an/a, the — ñòð. 193, 203), |
|
+ 2 «лишних слов» = 2-х «оборотов»: |
|||
|
4) |
оборота |
“there is” – ð ýý èç (ñòð. 235) |
è |
5) |
оборота |
“It’s …” – èòñ (ñòð. 239) |
ОЧЕНЬ КОНКРЕТНО «УТОЧНЯЮТ»
òîò èëè èíîé ôàêò.
Использование этих «детализаторов» является для
àíãëîязычных обязательной нормой è необходимостью,
тогда как ÍÅиспользование того или иного «детализатора»
является ãðóáейшей ОШИБКОЙ !!!
È ýòî – именно такая ошибка, которая (по словам самих
носителей языка) особенно «режет англоñëóõ»!!!
ЧТО ЖЕ ЭТО ВООБЩЕ ТАКОЕ?
×ÒÎ ОНИ «УТОЧНЯЮТ»?
Потребность в дополнительном и обязательном «уточнении»
того или иного факта языковыми средствами является особенностью менталитета англоговорящих – возможно, и навязанного им их же собственными устаревшими языковыми традициями (налицо типичный случай, когда «хвост вертит собакой» – а не наоборот!).
Особенность эта, соответственно, имеет и абсолютно конкретное языковое отображение, оформленное соответствующими правилами, знание и употребление которых является гарантией правильности языка.
Учитывание этой «непонятной» (для нас) особенности английского языка (в частности, обязательность употребления такого, например, определителя/детализатора как артикль, а также употребление «лишних слов» – см. выше ¹4 и ¹5) представляют собою достаточную трудность для русскоязычного учащегося, и за- частую – из-за непривычности и кажущейся малозначительности
180
III. Артикли и феномен детализации
этого явления – к обязательности «детализации» относятся без должного внимания, что приводит к англоíåграмотности на (до неприличия!) примитивном уровне.
Кстати, не удивляйтесь, что ради пользы дела и для 100%-го достижения максимального результата я при иллюстрировании
примеров без всякой стеснительности и безо всякого смущения пользуюсь так называемыми «кальками» (то есть дословными
русскими эквивалентами английских предложений/примеров).
Этими «кальками» я показываю учащемуся
КАК именно è ЧТО на самом деле
говорят англоязычные,
чтобы мой ученик мог (цитирую генералиссимуса Суворова!) «... понимать свой ман¸вр», и чтобы он вс¸ делал (до прихода
автоматизма) абсолютно осознанно!!!
Так что, сейчас наше с Вами дело – не о(б)суждать бзики англоязычных, а просто разобраться в простых и немногочисленных имеющихся правилах и тут же нач(ин)ать пользоваться ими!
ÀВ Ч¨М, СОБСТВЕННО, ДЕЛО?
Àдело, повторяю, в том, что
â ïÿòè конкретных случаях,
которые мы и рассматриваем с Вами сейчас,
англоязычные «говорят» (буквально!!!) «ещ¸ более ÍÅ ÒÀÊ», êàê говорим мы!!!
ÌÛ говорим: |
|
ÎÍÈ «говорят»: |
1) Тысяча пятьсот бочек ÎÄÍÀ тысяча пятьсот бочек.
То есть они уточняют
количество «тысяч», даже если их всего ÎÄÍÀ штука !!!;
181
|
Драгункин А. Н. Почини свой |
английский! |
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||
|
2) |
Я люблю ñâîþ жену Я люблю ÌÎÞ æåíó – |
|
||||
|
|
||||||
|
|
|
|
– то есть, говоря по-английски, |
|
||
|
|
|
|
ÿ обязан уточнить/уточнять, |
|
||
|
|
|
|
|
×ÜÞ жену я люблю !!!; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ß âèæó |
ÎÄÍÓ девушку, |
|
|
|
|
3) |
Я вижу девушку { |
|
|
èëè: |
|
|
|
|
|
ß âèæó ТУ САМУЮ девушку. |
|
|||
|
|
|
|
То есть, говоря по-английски, |
|
||
|
|
|
|
ÿ обязан уточнить/уточнять, |
|
||
|
|
|
|
КАКУЮ девушку я вижу – |
|
||
|
|
|
– КАКУЮ-ТО èëè ЗНАКОМУЮ !!!; |
|
|||
|
|
|
|
|
|||
|
4) |
Во дворе (есть) собака |
ÒÀÌ åñòü + собака во дворе; |
|
|||
|
|
|
|
|
|
||
|
5) |
Очень жарко! |
|
ÝÒÎ (åñòü) жарко! |
|
||
|
|
Çäîðîâî! |
|
ÝÒÎ (åñòü) çäîðîâî! |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Òàê è |
только |
òàê !!! |
|
|
То есть – по крайней мере – в 4-х случаях (¹1, ¹3, ¹4 и ¹5) можно построить такую шутливую «формулу»:
Английскàÿ фраза = Русская фраза + 1 «слово».
Данные «уточнения» при помощи конкретных «детализаторов» являются, повторяю, обязательными, и мы – говоря по-английски – просто обязаны использовать
эти «лишние» (на наш взгляд!) слова …
182