Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Tsaturova_Kashirina_-_Perevodcheskiy_analiz_texta

.pdf
Скачиваний:
55
Добавлен:
23.07.2017
Размер:
21.81 Mб
Скачать

БИБЛИОТЕКА ПЕРЕВОДЧИКА

И. А. !JАТУРОВА, Н. А. КАШИРИНА

~

ПЕРЕВОДЧЕСКИИ АНАЛИЗ ТЕКСТА

u

u

АНГЛИИСКИИ ЯЗЫК:

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

сметодическими рекомендациями

2-е издание, исправленное и дополненное

Санкт-Петербург Перспектива Издательство "Союз"

2008

ББК 81.2Англ - 92 + 81.2Р - 9

Ц22

Рецензент:

кандидат филологических наук, профессор И. С. Алеl(сеева (Институт иностранных языков, Санкт-Петербург)

Цатурова И. А., Каширина Н. А.

Ц22

Переводческий анализ текста. Английский язык: Учеб­

ное пособие с методическими рекомендациями.- 2-е изд., испр. и доп.- СПб.: Перспектива, Изд-во "Союз", 2008.- 296 с.- (Библиотека переводчика).

ISBN 978-5-91413-016-6

Учебное пособие •Переводческий анализ текста• направлено на обу­

чение письменному переводу текстов различных жанров как деятельно­

сти, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редак­ тирование. Особое внимание уделлетел обучению переводческому ана­

лизу текста. Используются методы стилистического анализа текста и

научной критики перевода.

Методические рекомендации, предназначенные для преподавателеи теории и практики письменного перевода, содержат краткое теорети­ ческое обоснование преподавания переводческого анализа текста сту­ дентам специальности •Перевод и переводоведение•, а также поуроч­

ный комментарий.

ББК 81.2Англ - 92 + 81.2Р - 9

©

И. А. Цатурова, Н. А. Каширина,

 

2008

©

Перспектива, 2008

©

Издательство "Союз", 2008

©

А. В. Панкевич, оформление

ISBN 978-5-91413-016-6

обложки, 2008

ПРЕДИСЛОВИЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ

..А поваренная 1енига? Не та1е уж легl(о <<nеревести>> поваренный рецепт, а сочинять не годится, хотя бы пото­ му, что и в этом деле есть своя специ­ фика и терминология.

С. Флорин. Муки переводческие

Дорогие друзья!

Приходилось ли вам когда-либо сталкиваться с такой проблемой: нужно письменно перевести какой-нибудь пустяковый текст, вроде инструкции по Приему лекар­ ства или аттестата о среднем образовании? Знакомо ли вам это странное ощущение - текст по объему неболь­

шой, слова все знакомые- а перевод не получается, вер­

нее, получается «Не похож»? Почему такую фразу, как

"best before", МЫ переВОДИМ на руССКИЙ ЯЗЫК КаК «ИС­

ПОЛЬЗОВаТЬ ДО>> или <<годен до», и никак иначе?

Задавались ли вы вопросом, как перевести на англий­

ский, например, известную всем носителям русского язы­

ка строфу «Что стоишь, качаясь, // Тонкая рябина, //

Головой склоняясь 11 До самого тына>>? Достаточно ли в

этом случае заглянуть в словарь и выяснить, что «ряби­

на>> in English - это "rowan-tree", а «ТЫН>> - "fence''?

Если вы уже задавались подобными вопросами, то для

вас пришло время приступать к изучению курса под на­

званием << Переводческий анализ текста>>.

Возможно, именно название предмета вызывает у вас

недоумение, заставляя теряться в догадках по поводу его

з

Предисловие для студентов

содержания и смысла. В литературе по переводаведению

все чаще встречается термин «предпереводческий анализ

текста>). Пекоторая «громоздкость>) данного термина по­ будила нас сначала трансформировать его в «предпере­ водной анализ>), что указывало бы на то, что таковой ана­ лиз вьшолн.яетс.я до начала собственно процесса перевода. Впоследствии, однако, убедившись в том, что на ирактике оба эти этапа работы неразрывно св.я:щны и в пекоторой

степени накладываются друг на друга, мы предпочли 'l,'ер­

мин <•переводческий анализ текста>> (сокращенноПАТ), означающий не более и не менее того, что анализ текста обязательно выполняется переводчиком.

:Курс <•Переводческий анализ текста>> разработан в до­

полнение к вашим основным предметам- «Теория перево­

да>> и «Практический курс перевода>>. Все три предмета имеют общую цель - научить вас переводить качественно,

грамотно, профессионально, причем делать это в условиях

лимита времени. Однако к осуществлению своей общей цели они идут разными путями. Поясним. Известно, что процесс

перевода состоит из трех основных этапов, а именно:

-этап восприятия и понимания текста оригинала;

-собственно процесс перевода;

-этап редактирования.

Если курсы «Теория перевода>) и <•Практический курс перевода>) посвящены собственно процессу перевода, '1,'0 курс ПАТ призван привлечь ваше внимание к самому первому этапу работы над переводимым текстом. Итак, цель нашего курса мы видим в том, чтобы подвести вас к мысли, что nравильно сделанный nереводческий анализ

текста значительно упрощает процесс nеревода, равно как

и nовышает его качество.

Все это вовсе не означает, Ч'J,'О мы будем только анали­

зировать текс'J,'ы, не переводя их. ПереводЧеский анализ·

текста - не самоцель, поэтому мы будем переводить са­

мые разнообразuые тексты, на практике убеждаясь, ·что

тщательный переводческий анализ позволяет значитель-

Предисловие для студентов

но продвинуться 0'1,' «наивного>) перевода к переводу про­

фессиональному, повысить его качество.

Предлагаемый вашему вниманию курс опирается на

следующие положения:

а) Единицей речи и общения .является не слово ·или

предложение, а текст. А поскольку перевод .является сред­

ством общения, то и основной единицей перевода .являет­

ся текст (независимо от его объема).

б) Несмотря на то, что текст произносится и записыва­

ется как линейная последовательнОС'J,'Ь составляющих его

слов, это отнюдь не означает, что 'J,'eKC'J,' представл.яе'J,' со­

бой линейную последовательность слов и предложений!

в) Перевод текс'J,'а как единицы общения принципиаль­

но отличается от перевода отдельных предложений.

г) Существуют сотни, если не тысячи, разновидностей

письменных текстов, называемых жанрами, и перевод­

чик-профессионал должен уметь подобрать ключик к лю­ бому из них.

д) Никакой текст нельзя успешно перевести, не отве­

тив на три вопроса: кем текст порожден? кому и с какой

целью он адресован? А О'J,'Ветить на них можно только в

процессе тщательного ознакомления с текстом.

Таким образом, переводческий анализ нужен дл.я того, чтобы воспринять переводимый текст как единое целое, а

затем, разложив его на компонен'J,'ы, выявить его типоло­

гические признаки, понять, какие трудности он содер­

жит, что, собс'J,'венно, в нем релевантно, значимо дл.я пос­

ледующего перевода, а чем можно пожертвова'J,'Ь, какую

стратегию и единицы перевода избра'J,'ь. Переводческий

анализ текста -- это аналитическая деятельность nере­

водчика, наnравленная на глубокое nонимание nерево­

димого текста на уровне смысла и на оnределение инва­

рианта nеревода.

Итак, «llереводческий анализ текста>) - это теорети­

ко-практический курс, построенный по принципу «от те­

ории к ирактике >> и состоящий из трех частей.

4

5

Предисловие для студентов

Часть первая, «Теоретические основы переводческого

анализа текста», включает пять тем. Количество теорети­

ческого материала для самостоятельного изучения и ауди­

торного обсуждения здесь значительно превышает коли­

чество практических ·заданий.

Часть вторая, <•Освоение текстовых жанров в пись­ менном переводе>>, фактически представляет собой крат­

кий курс функциональной стилистики для переводчи­

ков. Она включает три следующих темы и посвящена

теоретическому освоению основных функциональных

стилей английского и русского языков и применению полученных знаний в ходе анализа и перевода самых разнообразных текстов, принадлежащих к этим стилям.

Количество теоретического материала и практических заданий здесь примерно одинаково.

Наконец, часть третья, включающая две последние темы, фактически представляет собой практикум сопос­

тавления текстов оригинала и перевода, научной критики

и оценки качества перевода, переводческого анализа, соб­ ственно перевода и редактирования. Здесь собраны наибо­

лее сложные, интересные тексты, содержащие много пе­

реводческих трудностей, межстилевых, промежуточных явлений и, соответственно, поводов для размышлений и дискуссий. Переводческий анализ и перевод этих текстов­

поистине творческая задача.

Количество времени, необходимого на изучение каж­ дой из десяти тем, разумеется, неодинаково. На изучение каждой из них может потребоваться от четырех до восьми часов аудиторной и домашней работы.

Кроме теоретического материала, непосредственно во­ шедшего в данное пособие, мы будем опираться на мате­ риал трех книг, без которых данное пособие будет непол­

ным, а именно:

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг перевод­ чика. - СПб: Союз, 2003. - 288 с.

Предисловие для студентов

2. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий

анализ текста: "Учеб. пособие. - М.: НВИ-ТЕЗАУР"УС,

2001. - 224 с.

3. Паршин А. Теория и практика перевода. -М., 2000.

Разумеется, материал перечисленных книг будет ис­ пользоваться на занятиях лишь выборочно.

Помещенные в конце пособия приложения содержат: клас­

сификацию переводческих ошибок с примерами (прил. 1), материал для сопоставительного анализа (прил. 2), список

контрольных во:цросов по курсу (прил. 3) и анкеты для

профессионального самоанализа и самооценки (прил. 4, 5).

Ваш преподаватель объяснит вам, как с ними работать. Кроме того, в конце пособия вы найдете библиографи­

ческий список, который можно рассматривать как спи­

сок литературы по филологии и переводаведению для

дополнительного чтения, а также список и источники

текстов, использованных в пособии «Переводческий ана­

лиз текста».

б

ПРЕДИСЛОВИЕ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ

Учебно-методический комплекс, состоящий из учебно­

го пособия «Переводческий анализ текста» и методиче­ ских рекомендаций, является результатом практики пре­

подавания одноименного курса студентам специальности

«Перевод и переводоведение>> с 2002 года, а также теоре~

тического исследования, посвященного проблеме обуче­

ния студентов специальности «Перевод и переводоведе­

ние» переводческому анализу текста на материале анг­

лийского и русского языков.

В современном переводаведении не ставится под сомне­

ние трехэтапная структура процесса перевода. Первый

этап процесса перевода связан с восприятием и понима­

нием текста оригинала, второй - собственно с переводом, и третий - с редактированием и анализом результатов перевода. Разумеется, в реальных условиях между этими

этапами нет четких границ, они частично совпадают во

времени, и, кроме того, в зависимости от вида перевода

«рельефность» каждого из этапов может быть различной.

Наименее четко перечисленные этапы представлены в

процессе синхронного перевода, где восприятие и понима­

ние оригинала происходит одновременно с переводом, а

этап редактирования практически отсутствует. Что каса- 1 ется письменного перевода, то он представляет собой про­

тивоположность синхронному переводу как с точки зре­

ния условий функционирования умственных механизмов

переводчика, так и с точки зрения стоящих перед ним

задач. Таким образом, именно в письменном переводе

перечисленные три этапа представлены наиболее полно.

Вви~у специфики письменного перевода, где на первом плане стоит творческий аспект работы переводчика, уме-

Предисловие для преподавателей

ние правильно оценивать и выбирать языковые средства,

стремясь к максимальному сохранению инварианта, не­

обходимо подчеркнуть ту особую роль, которую играет в письменном переводе начальный этап - этап понимания смысла оригинала и определения стратегии перевода. Как

отмечает В. Н. Комиссаров1 , как это ни парадоксально зву­

чит, переводчик вынужден понимать переводимый текст более глубоко, чем «нормальный» читатель, для которого

язык перевода является родным, так как ему необходимо

не только понимать содержание и смысл оригинала, но и

концентрировать внимание на его языковой оболочке, учитывая требования переводящего языка и культурЪ!.

Анализ литературы по переводоведению, а также оз­

накомление с рядом практических руководств по. переводу

показали, что вплоть до недавнего времени именно первый этап являлся наименее изученным. Сложившалея ситуа­ ция в свое :Время была прокомментирована М. П. Браидее

следующим образом: «...в переводческой литературе мол­

чаливо исходят из принципа, что понимание как предпо­

сылочная деятельность переводчика есть нечто само со­

бой разумеющееся, что оно не нуждается в каком-то ис-

следовании и разъяснении»2

Однако постепенно все больше авторов стали вплотную приближаться lt рассмотрению проблемы понимания тек­ ст& переводчиком. В последних исследованиях М. П. Бран­ дес, В. И. Провоторова, Л. К. Латышева, И. С. Алексеевой, Е. В. Погорелова, Д. И. Ермоловича упомянутая проблема разработана более детально, введен термин «предперевод­ ческий анализ текста». Векоторая «громоздкость» данно­ го термина побудила нас сначала трансформировать его в «предпереводной анализ», что указывало бы на то, что этот анализ выполняется до начала собственно процесса

1 Комиссаров В. Н. Современное nереводоведение. Курс лекций. М.:

этс, 1999. - 192 с.

2 Врапдес М. П. Стиль и nеревод (на материале немецкого языка): Учебное nособие - М.: Высш. шк., 1988. - 127 с.

8

9

 

Предисловие для преподавателей

перевода. Впоследствии, однако, убедившись в том, что на практике оба эти этапа неразрывно связаны и в неко·

торой степени накладываются друг на друга, мы приняли

решение использовать термин «Переводческий анализ тек­ ста» (ПАТ) для обозначения активной, прагматически обусловленной коrнитивной деятельности переводчика, направленной: а) на глубокое понимание переводимого текста на уровнях значения и смысла и б) на определе­

ние инварианта и стратегии перевода.

Важнейшую роль ПАТ в создании качественного про­

фессионального перевода подчеркивают В. Н. Комиссаров,

Л. К. Латышев и другие исследователи; Е. В. Бреус даже

включает понятие ПАТ в свое определение перевода: «Пе­ ревод - это процесс межъязыковой и межкультурной ком­

муникации, при котором на основе целенаправленного

переводческого анализа исходного текста создается вто­

ричный, переводящий текст, заменяющий исходный в

новой языковой и культурной среде» 1

Однако, несмотря на то, что многие ученые-лингвисты рассматривают ПАТ как непременное условие создания

качественного перевода, до сегодняшнего дня, насколько нам

известно, не существовало ни четкого определения перевод­

ческого анализа текста, ни детально разработанной методи­ ки обучения ПАТ на материале указанной пары языков.

Апробация курса «Переводческий анализ текста» прово­

дилась на кафедре лингвистического образования Таган­

рогского государственного радиотехнического университе­

та, где данный курс читается студентам специальности

031202 «Перевод и переводоведение» в течение VI семест­ ра. Курс является логическим продолжением теоретиче­

ского и практического курсов перевода, во многом с ними

пересекаясь. Особенност:r;, заключается в том, что в центре внимания находится целостный текст. Очевидна также

1 Бреус Е. В. Теория и ирактика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. - М.: Изд-во УРАО, 2001. -

104 с.

10

Предисловие для преподавателей

тесная связь данного курса с лингвостилистикой (в частно­

сти, с функциональной стилистикой); с литературоведчес­

кой стилистикой и аналитическим чтением, предметом

которых, как известно, является текст как целостность; с

сопоставительной стилистикой русского и английского

языков, что позволяет в определенной степени трактовать

данный курс как курс стилистики, адаптированной к

проблемам практики перевода. Все это соответствует сущ­

ности перевода как многоаспектной, многогранной дея­

тельности, предполагающей большое количество компе­

тенций, формирование которых происходит посредством

большого количества учебных_ дисциплин, подчиненных

одной цели - подготовке переводчика-профессионала.

Достижение этой глобальной цели возможно при условии

последовател:r;,ного укрепления межпредметных связей, в

связи с чем <<Переводческий анализ текста» имеет характер

интегрированного теоретико-практического курса, включаю­

щего сведения из функциональной стилистики, культуры

речи, переводаведения и ориентированного на обучение письменному переводу с английского языка на русский.

Специфика курса определяется концентрацией основного внJiмания на начальной фазе перевода, однако тот факт,

что эффективность переводческого анализа текста прове­

рнется в процессе перевода, подразумевается сам собой.

Поэтому в рамках данного курса «языковая, эстетическая,

культурологическая интерпретация>>, то есть, собственно

переводческий анализ газетно-публицистического, научно­

го, научно-популярного, делового и других видов текста

завершается письменным переводам и дополняется кри­ тическим анализом и редактированием выполненных пе­ реводов. Используются также методики сопоставительно­ го анализа оригинала и одного или нескольких вариантов

перевода, моделирования текста, научной критики пере-

вода.

В заключение необходимо подчеркнуть, что предла-

гаемый учебно-методический комплекс не следует рас-

11

Предисловие для преподавателей

сматривать как готовый рецепт эффективного обучения переводческому анализу текста. Несмотря на достаточно подробный поурочный комментарий, учебное пособие ос­

тавляет достаточно простара для творчества преподавате­

лей и студентов. Ограниченный объем учебного пособия не позволил включить большое количество однотипных заданий, что необходимо для формирования той или иной составляющей переводческой компетенции. Поэтому пред­ ставленные в пособии задания следует рассматривать как

образцы для составления достаточного количества анало­

гичных заданий. Последовательность заданий также мо­

жет варьироваться по усмотрению преподавателя и с уче­

том специфики студенческой аудитории.

Авторы выражают искреннюю благодарность профее­

сору И. С. Алексеевой, а также всем, кто принял участие

в подготовке данного издания.

ЧАСТЬ 1

Теоретические основы

переводческого анализа

текста

Тема 1. Коммуникативная лингвистика и перевод. Роль эквива­

лентности и адекватности в определении качества перевода. Инвари­

ант перевода. Значение и смысл переводческого анализа текста

Наиболее общие положения соВременного переВодоведения, не­

обходимые для начала разгоВора о переВодческом анализе тек­

ста.

Тема 2. Критерии оценки качества письменных переводов в учеб­

ном процессе. Классификация переводческих ошибок

Врага надо знать влицо! Определим критерии оценки письмен­

ных учебных переВодов и классифицируем наиболее типичные пе­

реВодческие ошибки.

Тема 3. Текст как объект перевода. Определение. Лингвистический

анализ текста как основа переводческого анализа. Определение ПАт

Цель: дать определение переВодческого анализа текста.

Тема 4. Значение функциональной стилистики для переводовеДе­

ния. Алгоритм переводческого анализа текста

Нам предстоит проанализироВать различные способы, ~схе­

МЫ» переВодческого анализа и разработать на их основе свою

систему.

Тема 5. Культурный компонент, или «Пятый элемент• ПАТ

Поскольку лереВод - это средство не только межьязыкового,

но и межкультурного общения, то в ходе переВодческого анализа

нужно обращать внимание и на «культурный компонент» перево­

димого текста.

ТЕМА 1

Коммуникативная лингвистика и перевод. Роль эквивалентности и адекватности в определении

качества перевода. Инвариант перевода. Зн~чение и смысл переводческого анализа текста

Для самостоятелъпого изучепия:

А. Паршип. Теория и практика перевода, гл. 1, 2, 4.

Задание 1. Письменно переведите приведенный ниже текст.

. /

Actual radio conversation, released Ьу the Chief of N aval Operations ( so it says)

Hail: Please divert your course 15 degrees to th~ North to avoid а collision.

Reply: Recommend you divert YOUR course 15 degrees to · the South to avoid а collision.

Hail: This is the Captain of а U.S. Navy Ship. I say again, divert YOUR course.

Reply: No, I say again, you divert YOUR course.

Нail: THIS IS ТНЕ AIRCRAFТ CARRIER ENTERPRISE. WE ARE А LARGE W ARSHIP OF ТНЕ U.S. NAVY. DIVERT YOUR COURSE NOW!

Reply: This is the lighthouse... your call.

НЕМНОГО ТЕОРИИ

Несмотря на тысячелетнюю историю перевода как прак­ тической деятельности, наука о з~кономерностях перевод­

ческого процесса ~ переводоведение, или транслатоло-

15

Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

гия, возникла лишь в середине ХХ века как область лин­ гвистики. ДQ этого времени считалось, что перевод не

может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвис­

тической наукой, поскольку в процессе перевода слиш­

ком многое не определяется чисто лингвистическими фак­

торами. Лингвистика в то время изучала язык f!Золиро­

ванно, противопоставляя его речи. В центре внимания

языкознания было изучение специфики языка, раскры­ тие его уникальной, неповторимой структуры, особеннос­ тей грамматического строя и словарного состава каждого

отдельного языка, отличающих его от других языков.

Однако к середине ХХ века языковедам пришлось ко­

ренным образом изменить свое отношение к переводу и

приступить к его систематическому изучению. Тому было

много причин, в том числе и небезызвестный «информа­

ционный взрыв•>. В течение второй половины ХХ века и

сама лингвистика значительно изменилась, постепенно

переключив внимание с изучения языка как системы и

структуры, то есть научной абстракции, на изучение упот­ ребления языка, то есть речи. Достаточно изучив язык <<В

самом себе и для себя•>, лингвистика приступила к изуче­

нию функционирования языка в <<естественных услови­

ях•>, то есть в его неразрывной связи с жизнью и со всеми

проявлениями деятельности человека. А это потребовало

привлечения данных из таких областей знания, как пси­

хология, социология, культурология, а также других наук

о человеке. Так появились психолингвистика, социолин­

гвистика, лингвокультурология, и в итоге сама лингвис­

тика превратилась в целое содружество наук об употреб­

лении языка человеком, то есть в макролингвистику, ко­

торая изучает языковой фактор в человеке и человеческий фактор в языке в их неразрывной связи, являясь, таким образом, гуманитарной наукой в истинном смысле этого

слова.

Теория перевода на современном этапе ее развития так­

же имеет разветвленный характер, ведь перевод - это

ТЕМА 1

сложное многогранное явление, некоторые из аспектов

которого могут быть предметами отдельных наук. Поэто­ му в общей теории перевода выделяются психологическое переводаведение (психология перевода), литературное пе­ реводоведение (теория художественного, или литератур­ ного, перевода), этнографическое переводоведение, исто­ рическое переводаведение и т.п. При этом центральное

место в Gовременном переводоведении, бесспорно, принад­ лежит лингвистическому переводаведению (лингвистике

перевода), изучающему перевод как лингвистическое явле­

ние. Однако будем помнить, что сама лингвистика сегодня

включает множество экстралингвистических аспектов.

Лингвистическое переводаведение за время своего су­

ществования прошло долгий путь развития. Многообра­

зие, сложность процесса перевода, неуловимость некото­

рых его сторон привели к созданию целого ряда лингвис­

тических теорий перевода. Одной из первых стала теория регулярных соответствий А. В. Федорова и Я. И. Рецке­ ра, узловыми понятиями которой являются переводчес­ кие соответствия и переводческие иреобразования (транс­ формации). Необходимо также назвать денотативную (си­ туативную) теорию В. Г. Гака, трансформационную модель Ю. Найды, семантико-семиотическую модель Л. С. Барху­ дарова. Каждая из них представляет собой веху на пути

развития науки о переводе, однако анализ перечисленных

теорий с неизбежностью ведет к заключению об их одно­ аспектности, сформулированному В. Н. Комиссаровым, Р. К. Миньяр-Белоручевым и другими учеными. На осно­

ве всестороннего анализа перечисленных теорий с точки

зрения их достоинств и недостатков В. Н. Комиссаров со­

здает теорию уровней эквивалентности (коммуникативную

теорию), целью которой является именно преодоление од­

ноаспектности предшествующих теорий. Теория уровней эквивалентности стала первой лингвистической теорией

перевода, созданной в русле коммуникативной лингвис­

тики, которая рассматривает язык в его важнейшей фун-

16

17