Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Tsaturova_Kashirina_-_Perevodcheskiy_analiz_texta

.pdf
Скачиваний:
58
Добавлен:
23.07.2017
Размер:
21.81 Mб
Скачать

Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

кции, а именно: в функции коммуникации. Именно с

позиций коммуникативной лингвистики было_ доказано,

что текст - это основная единица речи и общения, по­

скольку человек пишет и говорит не предложениями, а

законченными текстами - высказываниями и сообщени­ ями. А поскольку перевод является средством общения,

то ясно, почему все больше исследователей называют текст основной единицей перевода. Поэтому можно отметить особую актуальность данной теории в настоящее время,

на что указывает, в частности, Е. В. Бреус (2001): «Необ­

ходимо научиться рассматривать каждое высказывание

не как последовательность слов и грамматических конст­

рукций, а как выражение с помощью слов и грамматиче­

ских конструкций определенных целей общения, или язы­ ковых функций, денотативной, экспрессивной, фатиче­ ской, командной, металингвистической и поэтической». Коммуиикат:Иiшый подход к переводу - ведущий прин­ цип современной теории перевода. В соответствии с этим подходом перевод является успешным, если в резуЛьтате его достИгается соответствующий оригиналу коммуни­

кативный эффект, и определяется как «вид языкового

посредничества, при котором на переводящем языке

·создается текст, коммуникативно-равноценный оригина­ лу. Коммуникативно-равноценные тексты являются фор­

мами существования одного и того же сообщения и объе­

диняются воедино (отождествляются) в процессе комму­ никации. Известно, что текст перевода психологически

отождествляется с оригиналом. А поскольку любой текст

имеет три «измерения»- функцию, содержание и струк­

туру, то коммуникативная равноценность проявляется в

отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в

функциональном, содержательном и структурном отно­

шении» (см. А. Паршин, гл. 2).

Узловыми понятиями коммуникативной теории пере­

вода являются понятия уровней эквивалентности (см.

А. Паршин, гл. 4) и коммуникативного намерения.

ТЕМА 1

Рассмотрим взаимосвязь понятий эквивалентности и

адекватности перевода.

Понятие «адекватность» является определяющим для оценки качества перевода. Однако история переводческой

мысли отразила разные трактовки этого понятия. По мере

того как сменялись эпохи, концепция формального соответ­ ствия сменилась концепцией нормативно-содержательного соответствия, а на смену последней пришла концепция пол­ ноценного (адекватного) перевода, предложенная в отече­ ственном перевадоведении А. В. Федоровым и Я. И. Рец­ кером и соответствующая в зарубежном переводоведении концепции динамической эквивалентности Ю. Найды. По этой теории, качество перевода определяется равноценнос­ тью воздействия на адресата текстов оригинала и перевода. Следствием этой теории стало то, что понятие эквивален­

тности перевода разделилось на два понятия - формаль­

ная и динамИческая (функциональная) эквивалентность.

Именно достижение последней имеется в виду как цель

полноценного (адекватного) перевода. Таким образом, рЯ­

дом с понятием эквивалентности появилось понятие адек­

ватности перевода. Однако еще в середине 80-х годов извес­ тные авторы не проводили четкой грани между этими поня­ тиями. «...Переводимость - это возможность адекватного (полноценного, эквивалентного) перевода... » (Г. В. Чернов,

1986).

Для того чтобы разграничить эквивалентность и адек­ ватность, необходимо привлечь понятие «точность пере­

вода».

Трудно не согласитЬся с тем, что перевод должен быть

точным. Существует такое определение точности перево­

да: «Точность есть максимальная близость к оригиналу

при передаЧе как его содержания, так и формы, с соблю­

дением всех норм языка, на который делается перевод»

(Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман, 1963). Разумеется, точ­

ность нельзя понимать формально, поскольку точная пе­

редача содержания не имеет ничего общего с буквальным

18

19

Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

копированием оригинала. •Буквализм - неверно пони­

маемая точность, слепое копирование оригинала, приво­

дящее к нарушению норм ПЯ» (там же). Далее авторы делают важное добавление: •Такое понимание точности отнщштся к перево,n;у текстов всех стилей и жанров, хотя

в зависимости от конкретного жанра характер точности

может быть очень разным. Характер точности перевода

научного текста весьма отличается от такового при пере­

воде художественного текста•>. Однако к этому замеча­

нию мы вернемся чуть позже.

Итак, буквальный перевод не является. точным, по­

скоЛьку. в ряде случаев приводит к искажению норм пере•

вОдящего языка (ПЯ) и, как следствие, - к неясности

или искаЖению смысда. Точный перевод · - это перевод

адекватньtй. Таким образом, адекватность «неотделима

от точности>> (там же) и достигается путем граммати­ ческих, лексико~фразеологических и стилистических за­

мен. (трансформацИй), создающих р·авноценный эффект.

В умелом использовании замен и заключается искусство

и профессионализм. переводчика. Таким образом, адек­

ва'l'ность, в ин'l'ерпретации авторов, включает три компо­

нента:

предельно точная и полная передача со,n;ержания ори-

гинала;

передача язьп{овой формы оригинала;

соблюде.ние норм ПЯ,

или

содержание· оригинала,

Т=А= { соответствие нормам ПЯ,

языковая форма оригинала.

С течеll:ием времени, по мере· развития теории перевода

в русле коммуникативной лингвистики стало ясно, что

т.очность перевода никоим образом не может быть прирав­

нена к адекватности, так как адекватность, в зависимое-

ТЕМА 1

ти от условий конкретного акта межъязыковой коммуни­

кации, может означать отказ от передачи не только язы­

ковой формы, но и значительной части содержания ори­

гинала.

Значит,

А = сохранение коммуникативного намерения

оригинала,

содержание оригинала,

Т= { соответствие нормам ПЯ,

языковая форма оригинала.

Как пишет А. Паршин, точпый (правильпый) пере­

вод - это перевод, характеризующийся свойством семан­ тической точности, т.е. семантически полно и правильно

передающий план содержания оригинала, тогда как адек­ ватпый перевод - перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал. (Т. А. Казакова точный перевод называет се­

мантическим, а адекватный - коммуникативным).

Эквивалентный nеревод - это перевод, выполненный на одном из уровней эквивалентности. Неправильный

выбор уровня эквивалентности делает перевод неадекват­ ным. Значит, эквивалентность является категорией под­ чиненной по отношению к адекватности, поскольку глав­ ное требование к переводу-требование адекватности­

диктует выбор уровня эквивалентности. Подтверждение тому находим у В. Н. Комиссарова (1999): << ••• адекватный

перевод включает определенную степень эквивалентнос­

ти, но эквивалентный перевод может и не быть адекват­

ным•>. Таким образом, соотношение пон:ятий эквивалент­

ности и адекватности представляется следующим: если

эквивалентный перевод - это перевод, выполненный на одном из уровней эквивалентности, то адекватный пере­ водэто прагматически правильный выбор уровня экви­

валентности, или, иными словами, максимальная точ-

20

21

Часть 1. Теоретические основы переВодческого анализа текста

ность, возможная при условии сохранения коммуника­

тивного смысла оригинала.

Поскольку, с точки зрения коммуникативной теории,

качественным переводом является перевод, коммуника­

тивно равноценный оригиналу, то есть такой перевод, в котором сохранена функциональная доминанта («коммуни­ кативное задание•, «потенциал воздействия•) оригинала, то, используя термины «адекватный перевод• и «качественный

перевод• как синонимы, адекватным мы называем такой

перевод, который прагматически адаптирован в соответ­

ствии с оригиналом и нацелен на воспроизведение того

же коммунИкативного эффекта, что и текст. оригинала,

.при сохранении, по мере возможности, содержательной

иформальной зависимости от оригинала.

Спонятием адекватного (качественного) перевода тес­ но связано понятие «инвариант перевода•>. Перевод как

средство коммуникации является текстом. Как уже гово­

рилось, любой текст имеет три ипостаси: функцию (по­ тенциал воздействия, коммуникативное задание), содер­ жание и структуру. Существует шесть. основных языко­ вых функций: денотативная (референтная), экспрессивная (эмотивная), контактоустанавливающая (фатическая), ме­ талингвистическая, директивная (волеизъявительная, по­ будительная), поэтическая, которые в реальном тексте

могут образовывать различные комбинации. С точки зре­

ния коммуникативного подхода, функция, или коммуни-

'кативвое задание оригинала, при переводе сохраняется

обязательно, иначе сам акт перевода теряет смысл. Поэто­ му, вслед за Л. К. Латышевым, инвариант перевода мы понимаем как «совокупность функциональных характе­

ристик текста, или, иначе, коммуникативное задание»-.

Таким образом, если говорить о качестве перевода, ис­

пользуя понятия адекватности, эквивалентности и точно­

сти, то адекватность nеревода может основываться на

выборе одного из пяти уровней эквивалентности, что, в свою очередь, предполагает разную степень и различный

ТЕМА 1

характер точности. Выбор уровня эквивалентности при

переводе носит стратегический характер, он предп'олагает

учет огромного количества разнообразных факторов, со­

ставляющих переводческую ситуацию. Выбор стратегии

письменного перевода осуществляется в ходе переводчес-

кого анализа текста.

,

В современном переводоведении не ставится под сомне­

ние тот факт, что процесс перевода имеет трехэтапную

структуру:

восприятие и понимание текста оригинала;

собственно перевод;

редактирование и анализ результатов перевода.

Разумеется, в реальных условиях между этими эта-

Пами нет четких границ, они частично совпадают во

времени, и, кроме того, в зависимости от вида перевода

выраженность каждого из этапов может быть различ­

ной. Наименее полно перечисленные этапы представлены

в процессе синхронного перевода, где восприятие и пони­ мание оригинала происходит одновременно с переводом,

а этап редактирования, практически отсутствует. Что ка­ сается письменного перевода, то он представляет собой

противоположность синхронному переводу как с точки

зрения условий функционирования умственных механиз­

мов переводчика, так и с точки зрения стоящих перед

ним задач; и, таким образом, именно в письменном пере­

воде перечисленные три этапа представлены наиболее ре­

льефно. Специфика письменного перевода такова, что на

первом плане стоит творческий аспект работы переводчи­ ка, умение правильно оценивать и выбирать языковые сред­

ства, стремясь к максимальному сохранению инварианта.

· Поэтому необходимо подчеркнуть ту особую роль, которую

играет в письменном переводе начальный этап - этап

понимания смысла оригинала. .

Существуют два глобальных уровн.я·пониманияуро­

вень значения и уровень смысла. Понимание на уровне

значения (или, иначе, языкового содержания) - поверх-

22

23

Часть 1. Теоретические основы переВодческого анализа текста

постно, не соотнесено с реальной ситуацией и иногда но­ сит даже характер «вербального знания», как его оnреде­ ляет В. Н. Комиссаров (1999). Если переводчик понимает

текст на уровне языкового содержания, то в результате

речь может идти только о механическом переводе, не име­

ющем смысла для самого переводчика. Причем В. Н. Ко­ миссаров отмечает, что подобный механический перевод, осуществляемый с опорой только на лингвистические зна­ ния, но без опоры на экстралингвистические (фоновые) знания, может быть вполне информативен для адресата, обладающего необходимыми фоновыми знаниями. (При­ мерам тому может служить любая ситуация, когда пере­

вод узкоспециального текста выполняется неспециалис­

том для специалистов.) Однако понятно, что перевод на

основе только лингвистического понимания оригинала

должен быть скорее исключением, чем правилам, посколь­ ку без опоры на фоновые знания переводчик вынужден пробираться ощупью; чувство неуверенности становИтся его постоянным спутником. При этом он стремится к макси­ мально возможной структурной близости перевода к ори­ гиналу, чтобы избежать весьма возможных искажений смысла, 1ю и это не всегда помогает. В подобных перевод­

ческих ситуациях, увы, не приходится говорить ни о твор­

честве переводчика, ни о качестве перевода. Существует лишь небольшое количество переводческих ситуаций, в

которых для успешного перевода поверхностного понима­

ния оригинала на уровне значения может быть достаточно. Понимание на уровне смысла, несомненно, лежит в основе всех видов переводческой деятельности. Для вы­

полнения качественного перевода, «как это ни парадок­

сально звучит, переводчик вынужден понимать перево­

димый текст более глубоко, чем это делает «нормаль­ НЫЙ>> читатель, для которого язык перевода является родным», - справедливо отмечает В. Н. Комиссаров.

ПереводческИй анализ мы рассматриваем как фактор

успешного понимания текста на уровне смысла, а значит

ТЕМА 1

как условие выполнения адекватного перевода. ПАТ осно­

вывается на механизмах критического мышления и про­ изводного от него критического чтения. Целью критичес­

кого чтения является интерпретация текста с целью его понимания на уровне смысла. Д. Курланд (2000) опреде­

ляет критическое чтение как «технику раскрытия инфор­

мации и идейного содержания текста» и выделяет три

принципиальных вопроса, которыми задается критичес­

ки мыслящий читатель:

какие факты содержатся в тексте;

какое действие оказывает текст;

какова цель текста.

Таким образом, переводческий анализ текста рассмат­

ривается нами как активная, прагматически обусловлен-

ная когнитивная деятельность, направленная: а) на глу­

бокое понимание переводимого текста на уровнях значе­

ния и смысла, б) на определение инварианта и стратегии

перевода.

Важнейшую роль ПАТ в создании качественного про­

фессионального перевода подчеркивают В. Н. Комиссаров

и Л. К. Латышев, а Е. В. Бреус (2001) даже включает по­

нятие ПАТ в свое определение перевода: «Перевод - это

процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации,

при котором на осно~е целенаправленного переводческо­ го анал~за исходного текста создается вторичный, пере­ водящим текст, заменяющий исходный в новой языковой

и культурной среде».

24

ТЕМА 2

Критерии оценки качества

письменных переводов в учебном процессе. Кпассификация переводческих ошибок

Д.ля самостоятельного изучения:

1.А Паршин. Теория и ирактика перевода, гл. 3, 5.

2.И. С. Але~сеева. Профессионалъный тренинг перевод­

чика, гл. 3, § 1-3.4 __;_ С; 135-160.

Вопросы д.ля самопровер~и:

1. Почему, по мнению И. С. Алексеевой, переводить

«сразу в компьютер»- наиболее продуктивный путь? Со­

гласны ли вы с этим? Всегда ли можно обойтись без руко­

писных черновиков?

2. В чем заключается ,тематический принцип в обуче­ нии переводу? В чем его плюсы и минусы?

3. В чем суть метода обучения переводу, основанного

на филологическом анализе текста (аналитическом чте­

нии)? В чем его достоинства и недостатки?

4.Что, по мнению автора, есть интуиция? Что стоит

за этим пон.ятием?

5.В чем заключается метод поиска диапазона вариа­

тивности?

6.В чем состоит четвертый метод в обучении переводу?

7.Достаточно ли опИсанных методик, чтобы научить­

ся переводить письменно?

8.В чем суть предлагаемой автором методики?

9.В чем заключается смысл и назначение предпере­

водческого анализа текста?

10. Перечислите п.ятъ пунктов, составляющих содержа­

ние переводческого анализа по И. С. Алексеевой.

26

ТЕМА 2

НЕМНОГО ТЕОРИИ

Проленив роль переводческого анализа в выполнении качественного (адекватного) перевода и приблизителъно определив последний, необходимо подробно рассмотреть критерии оценки письменного перевода с практической

точки зрения.

Перевод, с точки зрения психологии, относится к так

называемым «комплексным задачам», т.е. задачам; дл.я

решения которых совершенно недостаточно четкой логики

имышления по шаблону. Решению комплексных задач

(РЕЗ) посвящен специальный раздел когнитивной психо­ логии. Дл.я этих задач характерны следующие признаки:

Дл.я успешного РКЗ необходимо не только (а иногда

ине столько) логическое мышление, но и интуиция, фан­

тазия, творчество, вдохновение.

В ходе РКЗ всегда есть значимая доля принципиалъ­ но неустранимой неопределенности и непредсказуемости.

Не существует общих универсальных правил РКЗ. Эффективные правила могут быть сформулированы, но

зачастую несколько малозаметных уникальных нюансов

приводят к тому, что применевне общего правила, всегда

приводившего к успеху, приведет к прямо противополож­

ному результату. Внимание к деталям - важнейшая осо­ бенность РКЗ.

Каждый случай РКЗуникален. Двух одинаковых комплексных задач не бывает.

В ходе РКЗ необходимо одновременно иреследовать

разнообразные, разноуровневые и разнотипные цели, при­ чем час.тъ этих целей неизбежно конкурирует между со­ бой. Пожалуй, этот признак .является, среди прочих, наи­

более .яркой особенностью перевода.

Основными эмоциональными состояниями субъекта

РКЗ .являются неуверенностъ, сомнение, готовность при­

нять двоякие (прогнозировавшиес.я и непрогнозировавши-

ес.я) решения.

'

27

Часть 1. Теоретиче<;кие основы переВодческого анализа текста

Эти эмоциональнЫе состояния отражают принципи­

альную невозможность нахождения единственно обосно­

ванного, «са.мого правильного со всех точек зрения» ре­

шения. Именно поэтому мы никогда не говорим об «об­ разцовом», «эталонном» варианте перевода, употребляя термин «условно-оптимальный перевод».

Результаты деятельности человека по РК3 не могут быть предсказаны полностью, исчерпывающим образом.

Все эти при:щаки объясняют тот факт, что единственно верной системы оценки результатов РК3 (то есть, в дан­ ном случае, перевода) быть не может.

Поэтому неудивительно, что проблема оценки качества письменного перевода по праву считается одной из наибо­ лее сложных в переводоведении. Нам представляется, что объективно оценить качество письменного перевода не­ многим легче, чем оценить качество любого письменного текста, явившегася результатом творческой деятельности

человека. Проблема эта нашла отражение в работах мно­

гих теоретиков перевода, и нужно отметить, что в ходе

бурного развития теории перевода на протяжении после­ дних десятилетий она оказалась достаточно хорошо изу­

чена.

Чтобы не сбиться с пути среди этого многообразия, следует четко очертить (сузить) стоящую перед нами за­ дачу, и, прежде всего, ответить на два вопроса: 1) что мы оцениваем, 2) с какой целью. В связи с первым вопросом следует иметь в виду, что не может быть одинаковых критериев при оцепивании разных видов перевода. Изве­

стно множество видов перевода, но, в связи с поставлен­

ной задачей, следует противопоставить переводы профес­ сиональный и учебный. Существуют критерии оценива­ ния, общие для обоих этих видов перевода, но есть и различия. Так, при оцепивании профессиональных пере­

водон степень сложности задач, решаемых переводчиком,

сложность текста, сумма затраченных усилий не прини­ маются во внимание. При оцепивании же учебных пере-

ТЕМА 2

водов, в соответствии с фундаментал~;оными педагогичес­

кими принципами; эти обстоятельства должны учитывать­

ся. Кроме того, оценка профессионального nеревода зави­

сит·от целого ряда местных· факторов, которые :Не-возмож­

но предсказать и предвидеть - у ·каждой ·фирмы свои

критерии и методы оценивания, зачастую весьма далекие

от лингвистической стороны дела, такие, как.cpoR испол- ··

нени.я:, соответствие поставленной задаче, компьЮтерное

оформление и пр. · · ·

Итак, если мы оцениваем учебный перевод, то нужно

постоянно отдавать себе отчет в том, что·1щ1Iщ ЗаДаЧа .,_

отобрать (или разработать) такие критерии и нор~ы пере~

вода, которые были. бы методически оправданы прИ Обу­

чении переводу. С этИм ·связан uaiп второй вопрос --;- с

какой цеЛью мы оцениваем учеб:ные переводы. Ясно, что

в учебном процессе оценка - не самоцель,.· она должна

нести и образовательнуiQ, и воспитатель:ную, и мотивиру-· iощую нагрузку, то есть способствовать эффективности

обучения' переводу. ·Кроме того, 1щши· критери_Й Должны

служить начинаюЩим переводчикам ориентирами в ре­

шении переводческих задач, то ес'l'Ь должны быть сред­ ством не столько оцё:нки, сколько самооценки переводчи­

ком результатов своей деятельности. Л. К. Латышев отме­

чает высокую методическую целесообразность Доведе:нИ:я

до сведения обучаемых критериев· каЧества перевода. При

этом критерии должны быть не только теоретически дове­

дены до сведения учащихс.я:, но и хорошо ими усвоены,

поэтому должны обладать такими приз:наками, как:

простота.(прозрачность, однозначность, достуnность);

объективность;

учет теоретических достижений переводоведенИя.

Под простотой мы понимаем следующее: система кри~

териев не должна быть ни слишком жесткой, ни чересчур

разветвленной, поскольку оценка по жестким Rритери.я:м,

с одной стороны, что-то проясняет, четко обозначая •пра­

вила игры», а с другой стороны - формализует. Посколь-

28

29

Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

ку, как уже говорилось, перевод в каждом конкретном

случае .является решением уникальной комплексной за­ дачи, что требует творческого подхода, то и оценивать его следует с большой осторожностью, не свер.я.я с шаблоном, не вгон.я.я в <<Прокрустово ложе>>, но опираясь на неболь­ тое количество конкретных и известных обеим сторонам

.пунктов. Пусть они не затрагивают всех возможных сто-

рон и обстоятельств перевода, но зато в типичных ситуа­ циях дают достаточно оснований дл.я логичной аргумен­

тации преподавателем своего мнения.

За объективностью скрывается следующий парадокс: при оцепивании перевода доля субъективности сохраня­ ется все равно. Задача не в том, чтобы эту субъективность

совершено исключить, а в том, чтобы ее ограничить, и

тем самым хотя бы в наиболее типичных ситуациях избе­

жать аргументации типа «это не звучит>>, <•так не гово­

рят>>, «это не по-русскю>, иначе говоря, избежать той вку­

совщины, против которой студенты всегда (осознанно или

неосознанно) протестуют. Как указывает Л. К. Латышев,

студенческие протесты типа <<Не могу понять, чем мой

перевод хуже Вашего, ведь .я сказал то же самое, только

другими словами>> .являются неосознанным, но вполне

оправданным протестом против <<игры по не совсем усво­

енным правилам>>.

Под учетом теоретических достижений переводоведе­ ния понимается следующее: учебный перевод отличается

от профессионального только нашим к нему отношением.

В остальном же в учебном переводе <•все, как в жизнИ>>,

следовательно, вс.я сумма знаний, полученных переводо­ ведением на сегодняшний день, распространяется и на

учебный перевод.

Итак, попробуем разработать удобные дл.я нас крите­ рии оценивани.я полного письменного учебного перевода.

В задачи теории перевода входит определение понятия нормы перевода и разработка принципов оценки его каче­ ства. А. Паршин сформулировал пять нормативных тре-

ТЕМА 2

бований к переводу, из которых и складывается общая

норма перевода, а именно:

1) норма эквивалентности перевода;

2) жанрово-стилистическая норма перевода;

3) норма переводческой речи;

4) прагматическая норма перевода;

5) конвенциональная норма перевода.

Содержание этих нормативных требований вам уже

знакомо (см. А. Паршин, гл. 5). Соблюдение этих требова­ ний и обеспечивает качество перевода. Однако в качестве критериев оценивани.я учебных переводов они не могут ис­

пользоваться, поскольку относятся к тексту перевода в це­

лом. Критерии должны быть гораздо более конкретными,

должны указывать на те места в тексте, где произошло на­

рушение нормы перевода, то есть на допущенные перевод-

. ческие ошибки. Таким образом, при разработке критериев

следует сочетать теоретический (анализ литературы по пе­

реводоведению) и практический (привлечение материала реальных переводов и переводческих ошибок), подходы.

В современном переводаведении перевод рассматрива­

ется сквозь призму закономерностей процесса коммуни­

кации. В соответствии с коммуникативным подходом,

задача перевода как деятельности заключается в том, что­

бы обеспечить такой тип коммуникации, при котором

переводной текст выступает в качестве полноценной комму­ никативной замены оригинала. Перевод определяется как

вид .языкового посредничества, при котором содержание

иноязычного текста оригинала передается на другой .язык

путем создания на этом .языке коммуникативно равноцен­

ного текста. Следовательно, критерий номер одинком­

муникативная равноценность перевода и оригинала, или,

как мы предпочитаем - сохранение в переводе функци­

ональной доминанты оригинала. Данный критерий свя­ зан с прагматической нормой перевода.

С другой стороны, в современном переводаведении пе­

ревод рассматривается как деятельность, мотивированная

30

31

Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

социальным заказом. Социальное предназначение перево­

да - служить заменой оригинала. Поэтому перевод - это

вид языкового посредничества, который всецело ориент~­

рован на иноязычный оригинал. Именно социальный за­

каз отличает перевод от других видов межъязыкового

посредничества, объединяемых под общим названием <<адаптивное транскодирование>>. В отличие от перевода,

текст, создаваемый в результате адаптивного транскоди­ рования, не предназначен для полноценной замены ори­

гинала в функциональном, содержательном и структур­

ном отношениях. В последнем случае тексты оригинала и перевода либо не находятся в отношениях коммуникатив­

ной равноценности (ер., например, оригинал с его рефера­ тивным переводом), либо, напротив, оригинал и перевод

не имеют ничего общего, кроме коммуникативной равно­

ценности (передача, к примеру, анекдотов или игры слов).

Итак, если при переводе доминантой является стрем­

ление к сохранению функции текста и его содержания, то

при невозможности сохранить структуру приходится при­

бегать к Переводческим трансформациям, таким, как

добавление, опущение, конкретизация, генерализация,

антонимический перевод, целостное переосмысление. При­

меняя переводческие трансформации, важно придержи­ ваться <<золотой середины>>, так как излишне радикаль­

ные трансформации именуются вольностями, а неприме­

нение трансформации там, где она необходима, ведет к буквализмам. И то, и другое способно исказить смысл оригинала. Поэтому переводчик должен стремиться к адекватной мере переводческих трансформаций, которая

находится между этими двумя крайностями и является

важной характеристикой качественного перевода. Приме­ нять прием переводческих трансформаций следует в соот­

ветствии с тремя принципами: мотивированности, мини­

мальности И принципиальной ограниченности. Следовательно, критерий номер два - минимальность,

мотивированность и принципиалъная ограниченность пе-

ТЕМА 2

реводческих трансформаций. Иными словами, при перево­

де не следует прибегать к трансформациям, если это не слу­

жит целям сохранения функциональной доминанты. Дан­

ный критерий связан с нормой эквивалентности перевода. Итак, мы обозначили две крайние точки, между кото­

рыми существует известное противоречие, и которые, если

мы говорим именно о переводе, должны быть уравнове­

шены как при его выполнении, так и при оценивании.

Можно сказать, что существует два рода критериев: праг­

матические, ориентированные на оценивание степени со­

хранения коммуникативной установки оригинального тек­

ста в переводе, и лингвистические, связанные с соответ­

ствием оригиналу. При оцепивании учебного перевода они

должны быть приведены к общему знаменателю, причем

нельзя слишком уклоняться ни в сторону лингвистических, ни в сторону прагматических критериев. В первом случае

мы отходим от коммуникативной теории и, в конце кон­

цов, приходим к тому, что наилучшим будет считаться

буквальный перевод, во втором случае мы уклоняемся в

сторону скопос-теории и ее крайних проявлений, когда

высоко оценивается любая <<отсебятина>>, коль скоро она

соответствует коммуникативным целям ситуации общения.

Упомянутое противоречие Л. К. Латышев и А. Л. Семе­ нов (2003) описывают как противоречие между трансля­ цией содержания исходного текста и адаптацией текста

перевода к нормам переводящего языка (схема 1, стр. 37).

Вспомним, что писал В. Гумбольдт в письме к известному

немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: <<Вся­

кий перевод представляется мне безусловно попыткой раз­

решить невьшолнимую задачу. Ибо каждый переводчик не­

избежно должен разбиться об один из двух подводных кам­ ней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника

за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобра­

зия собственного народа за счет своего подлинника». Так что будем иметь в виду, что упомянутое противоречие изве­

стно переводчикам с давних времен. В свое время оно стало

32

33

Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

основой <<теории непереводимости>>, которая была позже раз­

венчана, поскольку в ходе развития лингвистического пере­

водоведения было доказано, что неизбежные потери инфор­

мации, происходящие в результате компромиссного харак­

тера процесса перевода, вовсе не означают принципиальной

невозможности перевода, так как последний совершенно не нацелен на сохранение и передачу абсолютно всего, что мож­

но обнаружить в оригинале. Удачное компромиссное реше­ ние, нахождение <<золотой середины>>, узкого прохода меж­

ду двумя подводными камнями перевода означает отнюдь

не возможность сохранить все, а верное определение и со­

хранение инварианта перевода.

Итак, если критерий номер один соответствует прагма­ тической норме перевода, критерий номер два - норме

эквивалентности, то успешное преодоление противоречия

между этими двумя нормативными требованиями обеспечи­

вает выполнение конвенциональной и жанрово-стилистичес­

кой нормы перевода. Конвенциональная норма перевода -

понятие историческое, изменяющееся со временем. В на­

стоящее время конвенциональную норму перевода мож­

но определить как требование максимальной близости

перевода к оригиналу, его способность полноценно заме­

нять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя

задачи, ради которых перевод был осуществлен. Что ка­

сается жанрово-стилистической нормы, то ей мы обяза­

тельно уделим более пристальное внимание на последую­

щих занятиях, поскольку, вслед за И. С. Алексеевой, счи­

таем, что знание законов жанра - это и есть ключ к

переводу. Как пишет А. Паршин, << жанрово-стилистиче­

ская норма во многом определяет как необходимый уро­

вень эквивалентности, так и доминаптпую фупкцию,

обеспечение которой составляет основную задачу перевод­

чика и главный критерий оценки качества его работы>>.

И, наконец, норму переводческой речи А. Паршин оп­ ределяет как <<требование соблюдать правила нормы и узуса ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных

ТЕМА 2

текстов на этом языке>>, иными словами, отсутствие в

переводе ошибок.

Расшифруем последнее из нормативных требований к переводу. Важной частью подготовки переводчикав явля­

ется изучение переводческих ошибок. Анализ переводчес­

ких ошибок - это анализ отрицательных переводческих прецедентов, в ходе которых у обучаемых должен посте­ пенно быть выработан иммунитет к наиболее типичным и грубым ошибкам. Критический разбор чужих ошибок - очень эффективное средство обучения переводу и повы­

шения его качества, которое:

1) повышает культуру речи вообще;

2) приучает уважать оригинал, внимательно и ответ­

ственно относиться к процессу перевода;

3) в конечном итоге, способствует повышению качества

последнего, а значит,

4) повышает самооценку, способствует личностному ро­

сту переводчика.

Под типичной ошибкой мы понимаем ошибку, относя­

щуюся к определенному типу (схема 1, стр. 37). Данная

схема носит открытый характер, ее можно развивать и разра­

батывать дальше. В ней отражены только те типы ошибок,

которые, исходя из нашего опыта, реально существуют.

Разные типы ошибок соотносятсЯ с разными норматив­

ными требованиями. Так, функционально-нормативные ошибки ведут к нарушению нормы переводческой речи,

функционально-содержательные - к нарушению нормы

эквивалентности, культурологические - к нарушению

прагматической нормы. Собственно, все три типа ошибок

ведут к нарушению прагматической нормы, поскольку из­

за любых ошибок в той или иной мере страдает функция

текста, его коммуникативное задание.

Примеры ошибок различных типов с пояснениями при­ ведены в приложении 1. Материалом для таблицы послу­ жили реальные работы студентов специальности «Пере­

вод и переводоведение~.

34

35

Часть 1. Теоретические основы переВодческого анализа текста

Таким образом, можно сформулировать следующие про­

стые критерии оценивания письменных учебных переводов: 1) сохранение в переводе функциональной доминанты

оригинала;

2) минимальность, мотивированность и принципиаль­

ная ограниченность переводческих трансформаций (от­ сутствие в переводе буквализмов и вольностей);

3) отсутствие в переводе функционально-содержатель­

ных, функционально-нормативных и культурологических

ошибок, включая их подвиды.

Задание 1. Ознакомьтесь с неудачными вариантами перевода

текста <<Радиоперехват>> (стр. 182). Изучите комментарий пере­ водческих ошибок. Сравните с собственными переводами.

Задание 2. Практика литературной обработки перевода от­

дельных предложений.

Сопоставьте оригинальные предложения с вариантами их пе­

ревода на русский язык. Классифицируйте переводческие ошиб­

ки, выделенные курсивом. Отредактируйте перевод.

1. То achieve sиch perfection will prove his extraordinary progress in fencing.

Если он достигнет таких отличных результатов, это

докажет его выдающийся прогресс в фехтовании.

2. (1) Tonight (2) the sight of stиnned faтilies (3) sqиatt­

ing in the street with а few (4) тeager possessions around them is а frequent one in many suburbs.

1) Сегодня (1) ночью в пригородах можно было увидеть

потрясенных (2) людей и их семьи, которые (3) селились прямо на улицах (4) вместе со своими (5) скромными

пожитками.

2) Сегодня (1) ночью во многих пригородах можно уви­

деть (2) семьи, (3) скопившиеся на улицах со своим жал­ ким скарбом.

ТЕМА 2

1 ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА

ТрансляцИя

 

 

~

 

 

 

Противоречие

 

 

~

 

 

 

 

Адаптация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

исходного

..

 

 

 

 

 

 

 

..

 

исходного

содержания

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержания

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Адекватная

 

 

 

 

Адекватная

 

 

 

 

 

 

 

,,

 

 

 

 

трансляция

 

 

 

..

 

адаптация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Неадекватная

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Оптимальный

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

трансляция

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перевод

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Неадекватная

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

адаптация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Функционально-

..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержательная

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,

 

 

 

 

,,

 

 

ошибка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Искажение~

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Буквализм

 

 

 

Вольность

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Неточностьr-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Неясность r-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Функционально-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

..

нормативная

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ошибка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

Недочет

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

r

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Культуро-

 

 

в индиви-

 

 

 

 

 

Стилисти-

 

 

 

Нормативно-

Структурно-

 

логическая

 

 

 

дуальном

 

 

 

 

 

ческая

 

 

 

узуальная

 

 

 

синтакси-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ческая

 

ошибка

 

 

 

стиле пе-

 

 

 

 

 

ошибка

 

 

 

ошибка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ошибка

 

 

 

 

 

 

реводчика

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Схема 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

36

37