Tsaturova_Kashirina_-_Perevodcheskiy_analiz_texta
.pdfЧасть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста
кции, а именно: в функции коммуникации. Именно с
позиций коммуникативной лингвистики было_ доказано,
что текст - это основная единица речи и общения, по
скольку человек пишет и говорит не предложениями, а
законченными текстами - высказываниями и сообщени ями. А поскольку перевод является средством общения,
то ясно, почему все больше исследователей называют текст основной единицей перевода. Поэтому можно отметить особую актуальность данной теории в настоящее время,
на что указывает, в частности, Е. В. Бреус (2001): «Необ
ходимо научиться рассматривать каждое высказывание
не как последовательность слов и грамматических конст
рукций, а как выражение с помощью слов и грамматиче
ских конструкций определенных целей общения, или язы ковых функций, денотативной, экспрессивной, фатиче ской, командной, металингвистической и поэтической». Коммуиикат:Иiшый подход к переводу - ведущий прин цип современной теории перевода. В соответствии с этим подходом перевод является успешным, если в резуЛьтате его достИгается соответствующий оригиналу коммуни
кативный эффект, и определяется как «вид языкового
посредничества, при котором на переводящем языке
·создается текст, коммуникативно-равноценный оригина лу. Коммуникативно-равноценные тексты являются фор
мами существования одного и того же сообщения и объе
диняются воедино (отождествляются) в процессе комму никации. Известно, что текст перевода психологически
отождествляется с оригиналом. А поскольку любой текст
имеет три «измерения»- функцию, содержание и струк
туру, то коммуникативная равноценность проявляется в
отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в
функциональном, содержательном и структурном отно
шении» (см. А. Паршин, гл. 2).
Узловыми понятиями коммуникативной теории пере
вода являются понятия уровней эквивалентности (см.
А. Паршин, гл. 4) и коммуникативного намерения.
ТЕМА 1
Рассмотрим взаимосвязь понятий эквивалентности и
адекватности перевода.
Понятие «адекватность» является определяющим для оценки качества перевода. Однако история переводческой
мысли отразила разные трактовки этого понятия. По мере
того как сменялись эпохи, концепция формального соответ ствия сменилась концепцией нормативно-содержательного соответствия, а на смену последней пришла концепция пол ноценного (адекватного) перевода, предложенная в отече ственном перевадоведении А. В. Федоровым и Я. И. Рец кером и соответствующая в зарубежном переводоведении концепции динамической эквивалентности Ю. Найды. По этой теории, качество перевода определяется равноценнос тью воздействия на адресата текстов оригинала и перевода. Следствием этой теории стало то, что понятие эквивален
тности перевода разделилось на два понятия - формаль
ная и динамИческая (функциональная) эквивалентность.
Именно достижение последней имеется в виду как цель
полноценного (адекватного) перевода. Таким образом, рЯ
дом с понятием эквивалентности появилось понятие адек
ватности перевода. Однако еще в середине 80-х годов извес тные авторы не проводили четкой грани между этими поня тиями. «...Переводимость - это возможность адекватного (полноценного, эквивалентного) перевода... » (Г. В. Чернов,
1986).
Для того чтобы разграничить эквивалентность и адек ватность, необходимо привлечь понятие «точность пере
вода».
Трудно не согласитЬся с тем, что перевод должен быть
точным. Существует такое определение точности перево
да: «Точность есть максимальная близость к оригиналу
при передаЧе как его содержания, так и формы, с соблю
дением всех норм языка, на который делается перевод»
(Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман, 1963). Разумеется, точ
ность нельзя понимать формально, поскольку точная пе
редача содержания не имеет ничего общего с буквальным
18 |
19 |
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста
копированием оригинала. •Буквализм - неверно пони
маемая точность, слепое копирование оригинала, приво
дящее к нарушению норм ПЯ» (там же). Далее авторы делают важное добавление: •Такое понимание точности отнщштся к перево,n;у текстов всех стилей и жанров, хотя
в зависимости от конкретного жанра характер точности
может быть очень разным. Характер точности перевода
научного текста весьма отличается от такового при пере
воде художественного текста•>. Однако к этому замеча
нию мы вернемся чуть позже.
Итак, буквальный перевод не является. точным, по
скоЛьку. в ряде случаев приводит к искажению норм пере•
вОдящего языка (ПЯ) и, как следствие, - к неясности
или искаЖению смысда. Точный перевод · - это перевод
адекватньtй. Таким образом, адекватность «неотделима
от точности>> (там же) и достигается путем граммати ческих, лексико~фразеологических и стилистических за
мен. (трансформацИй), создающих р·авноценный эффект.
В умелом использовании замен и заключается искусство
и профессионализм. переводчика. Таким образом, адек
ва'l'ность, в ин'l'ерпретации авторов, включает три компо
нента:
• предельно точная и полная передача со,n;ержания ори-
гинала;
•передача язьп{овой формы оригинала;
•соблюде.ние норм ПЯ,
или
содержание· оригинала,
Т=А= { соответствие нормам ПЯ,
языковая форма оригинала.
С течеll:ием времени, по мере· развития теории перевода
в русле коммуникативной лингвистики стало ясно, что
т.очность перевода никоим образом не может быть прирав
нена к адекватности, так как адекватность, в зависимое-
ТЕМА 1
ти от условий конкретного акта межъязыковой коммуни
кации, может означать отказ от передачи не только язы
ковой формы, но и значительной части содержания ори
гинала.
Значит,
А = сохранение коммуникативного намерения
оригинала,
содержание оригинала,
Т= { соответствие нормам ПЯ,
языковая форма оригинала.
Как пишет А. Паршин, точпый (правильпый) пере
вод - это перевод, характеризующийся свойством семан тической точности, т.е. семантически полно и правильно
передающий план содержания оригинала, тогда как адек ватпый перевод - перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал. (Т. А. Казакова точный перевод называет се
мантическим, а адекватный - коммуникативным).
Эквивалентный nеревод - это перевод, выполненный на одном из уровней эквивалентности. Неправильный
выбор уровня эквивалентности делает перевод неадекват ным. Значит, эквивалентность является категорией под чиненной по отношению к адекватности, поскольку глав ное требование к переводу-требование адекватности
диктует выбор уровня эквивалентности. Подтверждение тому находим у В. Н. Комиссарова (1999): << ••• адекватный
перевод включает определенную степень эквивалентнос
ти, но эквивалентный перевод может и не быть адекват
ным•>. Таким образом, соотношение пон:ятий эквивалент
ности и адекватности представляется следующим: если
эквивалентный перевод - это перевод, выполненный на одном из уровней эквивалентности, то адекватный пере водэто прагматически правильный выбор уровня экви
валентности, или, иными словами, максимальная точ-
20 |
21 |
Часть 1. Теоретические основы переВодческого анализа текста
ность, возможная при условии сохранения коммуника
тивного смысла оригинала.
Поскольку, с точки зрения коммуникативной теории,
качественным переводом является перевод, коммуника
тивно равноценный оригиналу, то есть такой перевод, в котором сохранена функциональная доминанта («коммуни кативное задание•, «потенциал воздействия•) оригинала, то, используя термины «адекватный перевод• и «качественный
перевод• как синонимы, адекватным мы называем такой
перевод, который прагматически адаптирован в соответ
ствии с оригиналом и нацелен на воспроизведение того
же коммунИкативного эффекта, что и текст. оригинала,
.при сохранении, по мере возможности, содержательной
иформальной зависимости от оригинала.
Спонятием адекватного (качественного) перевода тес но связано понятие «инвариант перевода•>. Перевод как
средство коммуникации является текстом. Как уже гово
рилось, любой текст имеет три ипостаси: функцию (по тенциал воздействия, коммуникативное задание), содер жание и структуру. Существует шесть. основных языко вых функций: денотативная (референтная), экспрессивная (эмотивная), контактоустанавливающая (фатическая), ме талингвистическая, директивная (волеизъявительная, по будительная), поэтическая, которые в реальном тексте
могут образовывать различные комбинации. С точки зре
ния коммуникативного подхода, функция, или коммуни-
'кативвое задание оригинала, при переводе сохраняется
обязательно, иначе сам акт перевода теряет смысл. Поэто му, вслед за Л. К. Латышевым, инвариант перевода мы понимаем как «совокупность функциональных характе
ристик текста, или, иначе, коммуникативное задание»-.
Таким образом, если говорить о качестве перевода, ис
пользуя понятия адекватности, эквивалентности и точно
сти, то адекватность nеревода может основываться на
выборе одного из пяти уровней эквивалентности, что, в свою очередь, предполагает разную степень и различный
ТЕМА 1
характер точности. Выбор уровня эквивалентности при
переводе носит стратегический характер, он предп'олагает
учет огромного количества разнообразных факторов, со
ставляющих переводческую ситуацию. Выбор стратегии
письменного перевода осуществляется в ходе переводчес-
кого анализа текста. |
, |
В современном переводоведении не ставится под сомне
ние тот факт, что процесс перевода имеет трехэтапную
структуру:
•восприятие и понимание текста оригинала;
•собственно перевод;
•редактирование и анализ результатов перевода.
Разумеется, в реальных условиях между этими эта-
Пами нет четких границ, они частично совпадают во
времени, и, кроме того, в зависимости от вида перевода
выраженность каждого из этапов может быть различ
ной. Наименее полно перечисленные этапы представлены
в процессе синхронного перевода, где восприятие и пони мание оригинала происходит одновременно с переводом,
а этап редактирования, практически отсутствует. Что ка сается письменного перевода, то он представляет собой
противоположность синхронному переводу как с точки
зрения условий функционирования умственных механиз
мов переводчика, так и с точки зрения стоящих перед
ним задач; и, таким образом, именно в письменном пере
воде перечисленные три этапа представлены наиболее ре
льефно. Специфика письменного перевода такова, что на
первом плане стоит творческий аспект работы переводчи ка, умение правильно оценивать и выбирать языковые сред
ства, стремясь к максимальному сохранению инварианта.
· Поэтому необходимо подчеркнуть ту особую роль, которую
играет в письменном переводе начальный этап - этап
понимания смысла оригинала. .
Существуют два глобальных уровн.я·пониманияуро
вень значения и уровень смысла. Понимание на уровне
значения (или, иначе, языкового содержания) - поверх-
22 |
23 |
Часть 1. Теоретические основы переВодческого анализа текста
постно, не соотнесено с реальной ситуацией и иногда но сит даже характер «вербального знания», как его оnреде ляет В. Н. Комиссаров (1999). Если переводчик понимает
текст на уровне языкового содержания, то в результате
речь может идти только о механическом переводе, не име
ющем смысла для самого переводчика. Причем В. Н. Ко миссаров отмечает, что подобный механический перевод, осуществляемый с опорой только на лингвистические зна ния, но без опоры на экстралингвистические (фоновые) знания, может быть вполне информативен для адресата, обладающего необходимыми фоновыми знаниями. (При мерам тому может служить любая ситуация, когда пере
вод узкоспециального текста выполняется неспециалис
том для специалистов.) Однако понятно, что перевод на
основе только лингвистического понимания оригинала
должен быть скорее исключением, чем правилам, посколь ку без опоры на фоновые знания переводчик вынужден пробираться ощупью; чувство неуверенности становИтся его постоянным спутником. При этом он стремится к макси мально возможной структурной близости перевода к ори гиналу, чтобы избежать весьма возможных искажений смысла, 1ю и это не всегда помогает. В подобных перевод
ческих ситуациях, увы, не приходится говорить ни о твор
честве переводчика, ни о качестве перевода. Существует лишь небольшое количество переводческих ситуаций, в
которых для успешного перевода поверхностного понима
ния оригинала на уровне значения может быть достаточно. Понимание на уровне смысла, несомненно, лежит в основе всех видов переводческой деятельности. Для вы
полнения качественного перевода, «как это ни парадок
сально звучит, переводчик вынужден понимать перево
димый текст более глубоко, чем это делает «нормаль НЫЙ>> читатель, для которого язык перевода является родным», - справедливо отмечает В. Н. Комиссаров.
ПереводческИй анализ мы рассматриваем как фактор
успешного понимания текста на уровне смысла, а значит
ТЕМА 1
как условие выполнения адекватного перевода. ПАТ осно
вывается на механизмах критического мышления и про изводного от него критического чтения. Целью критичес
кого чтения является интерпретация текста с целью его понимания на уровне смысла. Д. Курланд (2000) опреде
ляет критическое чтение как «технику раскрытия инфор
мации и идейного содержания текста» и выделяет три
принципиальных вопроса, которыми задается критичес
ки мыслящий читатель:
•какие факты содержатся в тексте;
•какое действие оказывает текст;
•какова цель текста.
Таким образом, переводческий анализ текста рассмат
ривается нами как активная, прагматически обусловлен-
ная когнитивная деятельность, направленная: а) на глу
бокое понимание переводимого текста на уровнях значе
ния и смысла, б) на определение инварианта и стратегии
перевода.
Важнейшую роль ПАТ в создании качественного про
фессионального перевода подчеркивают В. Н. Комиссаров
и Л. К. Латышев, а Е. В. Бреус (2001) даже включает по
нятие ПАТ в свое определение перевода: «Перевод - это
процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации,
при котором на осно~е целенаправленного переводческо го анал~за исходного текста создается вторичный, пере водящим текст, заменяющий исходный в новой языковой
и культурной среде».
24
ТЕМА 2
Критерии оценки качества
письменных переводов в учебном процессе. Кпассификация переводческих ошибок
Д.ля самостоятельного изучения:
1.А Паршин. Теория и ирактика перевода, гл. 3, 5.
2.И. С. Але~сеева. Профессионалъный тренинг перевод
чика, гл. 3, § 1-3.4 __;_ С; 135-160.
Вопросы д.ля самопровер~и:
1. Почему, по мнению И. С. Алексеевой, переводить
«сразу в компьютер»- наиболее продуктивный путь? Со
гласны ли вы с этим? Всегда ли можно обойтись без руко
писных черновиков?
2. В чем заключается ,тематический принцип в обуче нии переводу? В чем его плюсы и минусы?
3. В чем суть метода обучения переводу, основанного
на филологическом анализе текста (аналитическом чте
нии)? В чем его достоинства и недостатки?
4.Что, по мнению автора, есть интуиция? Что стоит
за этим пон.ятием?
5.В чем заключается метод поиска диапазона вариа
тивности?
6.В чем состоит четвертый метод в обучении переводу?
7.Достаточно ли опИсанных методик, чтобы научить
ся переводить письменно?
8.В чем суть предлагаемой автором методики?
9.В чем заключается смысл и назначение предпере
водческого анализа текста?
10. Перечислите п.ятъ пунктов, составляющих содержа
ние переводческого анализа по И. С. Алексеевой.
26
ТЕМА 2
НЕМНОГО ТЕОРИИ
Проленив роль переводческого анализа в выполнении качественного (адекватного) перевода и приблизителъно определив последний, необходимо подробно рассмотреть критерии оценки письменного перевода с практической
точки зрения.
Перевод, с точки зрения психологии, относится к так
называемым «комплексным задачам», т.е. задачам; дл.я
решения которых совершенно недостаточно четкой логики
имышления по шаблону. Решению комплексных задач
(РЕЗ) посвящен специальный раздел когнитивной психо логии. Дл.я этих задач характерны следующие признаки:
•Дл.я успешного РКЗ необходимо не только (а иногда
ине столько) логическое мышление, но и интуиция, фан
тазия, творчество, вдохновение.
•В ходе РКЗ всегда есть значимая доля принципиалъ но неустранимой неопределенности и непредсказуемости.
•Не существует общих универсальных правил РКЗ. Эффективные правила могут быть сформулированы, но
зачастую несколько малозаметных уникальных нюансов
приводят к тому, что применевне общего правила, всегда
приводившего к успеху, приведет к прямо противополож
ному результату. Внимание к деталям - важнейшая осо бенность РКЗ.
•Каждый случай РКЗуникален. Двух одинаковых комплексных задач не бывает.
•В ходе РКЗ необходимо одновременно иреследовать
разнообразные, разноуровневые и разнотипные цели, при чем час.тъ этих целей неизбежно конкурирует между со бой. Пожалуй, этот признак .является, среди прочих, наи
более .яркой особенностью перевода.
•Основными эмоциональными состояниями субъекта
РКЗ .являются неуверенностъ, сомнение, готовность при
нять двоякие (прогнозировавшиес.я и непрогнозировавши-
ес.я) решения. |
' |
27
Часть 1. Теоретиче<;кие основы переВодческого анализа текста
• Эти эмоциональнЫе состояния отражают принципи
альную невозможность нахождения единственно обосно
ванного, «са.мого правильного со всех точек зрения» ре
шения. Именно поэтому мы никогда не говорим об «об разцовом», «эталонном» варианте перевода, употребляя термин «условно-оптимальный перевод».
• Результаты деятельности человека по РК3 не могут быть предсказаны полностью, исчерпывающим образом.
Все эти при:щаки объясняют тот факт, что единственно верной системы оценки результатов РК3 (то есть, в дан ном случае, перевода) быть не может.
Поэтому неудивительно, что проблема оценки качества письменного перевода по праву считается одной из наибо лее сложных в переводоведении. Нам представляется, что объективно оценить качество письменного перевода не многим легче, чем оценить качество любого письменного текста, явившегася результатом творческой деятельности
человека. Проблема эта нашла отражение в работах мно
гих теоретиков перевода, и нужно отметить, что в ходе
бурного развития теории перевода на протяжении после дних десятилетий она оказалась достаточно хорошо изу
чена.
Чтобы не сбиться с пути среди этого многообразия, следует четко очертить (сузить) стоящую перед нами за дачу, и, прежде всего, ответить на два вопроса: 1) что мы оцениваем, 2) с какой целью. В связи с первым вопросом следует иметь в виду, что не может быть одинаковых критериев при оцепивании разных видов перевода. Изве
стно множество видов перевода, но, в связи с поставлен
ной задачей, следует противопоставить переводы профес сиональный и учебный. Существуют критерии оценива ния, общие для обоих этих видов перевода, но есть и различия. Так, при оцепивании профессиональных пере
водон степень сложности задач, решаемых переводчиком,
сложность текста, сумма затраченных усилий не прини маются во внимание. При оцепивании же учебных пере-
ТЕМА 2
водов, в соответствии с фундаментал~;оными педагогичес
кими принципами; эти обстоятельства должны учитывать
ся. Кроме того, оценка профессионального nеревода зави
сит·от целого ряда местных· факторов, которые :Не-возмож
но предсказать и предвидеть - у ·каждой ·фирмы свои
критерии и методы оценивания, зачастую весьма далекие
от лингвистической стороны дела, такие, как.cpoR испол- ··
нени.я:, соответствие поставленной задаче, компьЮтерное
оформление и пр. · · ·
Итак, если мы оцениваем учебный перевод, то нужно
постоянно отдавать себе отчет в том, что·1щ1Iщ ЗаДаЧа .,_
отобрать (или разработать) такие критерии и нор~ы пере~
вода, которые были. бы методически оправданы прИ Обу
чении переводу. С этИм ·связан uaiп второй вопрос --;- с
какой цеЛью мы оцениваем учеб:ные переводы. Ясно, что
в учебном процессе оценка - не самоцель,.· она должна
нести и образовательнуiQ, и воспитатель:ную, и мотивиру-· iощую нагрузку, то есть способствовать эффективности
обучения' переводу. ·Кроме того, 1щши· критери_Й Должны
служить начинаюЩим переводчикам ориентирами в ре
шении переводческих задач, то ес'l'Ь должны быть сред ством не столько оцё:нки, сколько самооценки переводчи
ком результатов своей деятельности. Л. К. Латышев отме
чает высокую методическую целесообразность Доведе:нИ:я
до сведения обучаемых критериев· каЧества перевода. При
этом критерии должны быть не только теоретически дове
дены до сведения учащихс.я:, но и хорошо ими усвоены,
поэтому должны обладать такими приз:наками, как:
•простота.(прозрачность, однозначность, достуnность);
•объективность;
•учет теоретических достижений переводоведенИя.
Под простотой мы понимаем следующее: система кри~
териев не должна быть ни слишком жесткой, ни чересчур
разветвленной, поскольку оценка по жестким Rритери.я:м,
с одной стороны, что-то проясняет, четко обозначая •пра
вила игры», а с другой стороны - формализует. Посколь-
28 |
29 |
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста
ку, как уже говорилось, перевод в каждом конкретном
случае .является решением уникальной комплексной за дачи, что требует творческого подхода, то и оценивать его следует с большой осторожностью, не свер.я.я с шаблоном, не вгон.я.я в <<Прокрустово ложе>>, но опираясь на неболь тое количество конкретных и известных обеим сторонам
.пунктов. Пусть они не затрагивают всех возможных сто-
рон и обстоятельств перевода, но зато в типичных ситуа циях дают достаточно оснований дл.я логичной аргумен
тации преподавателем своего мнения.
За объективностью скрывается следующий парадокс: при оцепивании перевода доля субъективности сохраня ется все равно. Задача не в том, чтобы эту субъективность
совершено исключить, а в том, чтобы ее ограничить, и
тем самым хотя бы в наиболее типичных ситуациях избе
жать аргументации типа «это не звучит>>, <•так не гово
рят>>, «это не по-русскю>, иначе говоря, избежать той вку
совщины, против которой студенты всегда (осознанно или
неосознанно) протестуют. Как указывает Л. К. Латышев,
студенческие протесты типа <<Не могу понять, чем мой
перевод хуже Вашего, ведь .я сказал то же самое, только
другими словами>> .являются неосознанным, но вполне
оправданным протестом против <<игры по не совсем усво
енным правилам>>.
Под учетом теоретических достижений переводоведе ния понимается следующее: учебный перевод отличается
от профессионального только нашим к нему отношением.
В остальном же в учебном переводе <•все, как в жизнИ>>,
следовательно, вс.я сумма знаний, полученных переводо ведением на сегодняшний день, распространяется и на
учебный перевод.
Итак, попробуем разработать удобные дл.я нас крите рии оценивани.я полного письменного учебного перевода.
В задачи теории перевода входит определение понятия нормы перевода и разработка принципов оценки его каче ства. А. Паршин сформулировал пять нормативных тре-
ТЕМА 2
бований к переводу, из которых и складывается общая
норма перевода, а именно:
1) норма эквивалентности перевода;
2) жанрово-стилистическая норма перевода;
3) норма переводческой речи;
4) прагматическая норма перевода;
5) конвенциональная норма перевода.
Содержание этих нормативных требований вам уже
знакомо (см. А. Паршин, гл. 5). Соблюдение этих требова ний и обеспечивает качество перевода. Однако в качестве критериев оценивани.я учебных переводов они не могут ис
пользоваться, поскольку относятся к тексту перевода в це
лом. Критерии должны быть гораздо более конкретными,
должны указывать на те места в тексте, где произошло на
рушение нормы перевода, то есть на допущенные перевод-
. ческие ошибки. Таким образом, при разработке критериев
следует сочетать теоретический (анализ литературы по пе
реводоведению) и практический (привлечение материала реальных переводов и переводческих ошибок), подходы.
В современном переводаведении перевод рассматрива
ется сквозь призму закономерностей процесса коммуни
кации. В соответствии с коммуникативным подходом,
задача перевода как деятельности заключается в том, что
бы обеспечить такой тип коммуникации, при котором
переводной текст выступает в качестве полноценной комму никативной замены оригинала. Перевод определяется как
вид .языкового посредничества, при котором содержание
иноязычного текста оригинала передается на другой .язык
путем создания на этом .языке коммуникативно равноцен
ного текста. Следовательно, критерий номер одинком
муникативная равноценность перевода и оригинала, или,
как мы предпочитаем - сохранение в переводе функци
ональной доминанты оригинала. Данный критерий свя зан с прагматической нормой перевода.
С другой стороны, в современном переводаведении пе
ревод рассматривается как деятельность, мотивированная
30 |
31 |
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста
социальным заказом. Социальное предназначение перево
да - служить заменой оригинала. Поэтому перевод - это
вид языкового посредничества, который всецело ориент~
рован на иноязычный оригинал. Именно социальный за
каз отличает перевод от других видов межъязыкового
посредничества, объединяемых под общим названием <<адаптивное транскодирование>>. В отличие от перевода,
текст, создаваемый в результате адаптивного транскоди рования, не предназначен для полноценной замены ори
гинала в функциональном, содержательном и структур
ном отношениях. В последнем случае тексты оригинала и перевода либо не находятся в отношениях коммуникатив
ной равноценности (ер., например, оригинал с его рефера тивным переводом), либо, напротив, оригинал и перевод
не имеют ничего общего, кроме коммуникативной равно
ценности (передача, к примеру, анекдотов или игры слов).
Итак, если при переводе доминантой является стрем
ление к сохранению функции текста и его содержания, то
при невозможности сохранить структуру приходится при
бегать к Переводческим трансформациям, таким, как
добавление, опущение, конкретизация, генерализация,
антонимический перевод, целостное переосмысление. При
меняя переводческие трансформации, важно придержи ваться <<золотой середины>>, так как излишне радикаль
ные трансформации именуются вольностями, а неприме
нение трансформации там, где она необходима, ведет к буквализмам. И то, и другое способно исказить смысл оригинала. Поэтому переводчик должен стремиться к адекватной мере переводческих трансформаций, которая
находится между этими двумя крайностями и является
важной характеристикой качественного перевода. Приме нять прием переводческих трансформаций следует в соот
ветствии с тремя принципами: мотивированности, мини
мальности И принципиальной ограниченности. Следовательно, критерий номер два - минимальность,
мотивированность и принципиалъная ограниченность пе-
ТЕМА 2
реводческих трансформаций. Иными словами, при перево
де не следует прибегать к трансформациям, если это не слу
жит целям сохранения функциональной доминанты. Дан
ный критерий связан с нормой эквивалентности перевода. Итак, мы обозначили две крайние точки, между кото
рыми существует известное противоречие, и которые, если
мы говорим именно о переводе, должны быть уравнове
шены как при его выполнении, так и при оценивании.
Можно сказать, что существует два рода критериев: праг
матические, ориентированные на оценивание степени со
хранения коммуникативной установки оригинального тек
ста в переводе, и лингвистические, связанные с соответ
ствием оригиналу. При оцепивании учебного перевода они
должны быть приведены к общему знаменателю, причем
нельзя слишком уклоняться ни в сторону лингвистических, ни в сторону прагматических критериев. В первом случае
мы отходим от коммуникативной теории и, в конце кон
цов, приходим к тому, что наилучшим будет считаться
буквальный перевод, во втором случае мы уклоняемся в
сторону скопос-теории и ее крайних проявлений, когда
высоко оценивается любая <<отсебятина>>, коль скоро она
соответствует коммуникативным целям ситуации общения.
Упомянутое противоречие Л. К. Латышев и А. Л. Семе нов (2003) описывают как противоречие между трансля цией содержания исходного текста и адаптацией текста
перевода к нормам переводящего языка (схема 1, стр. 37).
Вспомним, что писал В. Гумбольдт в письме к известному
немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: <<Вся
кий перевод представляется мне безусловно попыткой раз
решить невьшолнимую задачу. Ибо каждый переводчик не
избежно должен разбиться об один из двух подводных кам ней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника
за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобра
зия собственного народа за счет своего подлинника». Так что будем иметь в виду, что упомянутое противоречие изве
стно переводчикам с давних времен. В свое время оно стало
32 |
33 |
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста
основой <<теории непереводимости>>, которая была позже раз
венчана, поскольку в ходе развития лингвистического пере
водоведения было доказано, что неизбежные потери инфор
мации, происходящие в результате компромиссного харак
тера процесса перевода, вовсе не означают принципиальной
невозможности перевода, так как последний совершенно не нацелен на сохранение и передачу абсолютно всего, что мож
но обнаружить в оригинале. Удачное компромиссное реше ние, нахождение <<золотой середины>>, узкого прохода меж
ду двумя подводными камнями перевода означает отнюдь
не возможность сохранить все, а верное определение и со
хранение инварианта перевода.
Итак, если критерий номер один соответствует прагма тической норме перевода, критерий номер два - норме
эквивалентности, то успешное преодоление противоречия
между этими двумя нормативными требованиями обеспечи
вает выполнение конвенциональной и жанрово-стилистичес
кой нормы перевода. Конвенциональная норма перевода -
понятие историческое, изменяющееся со временем. В на
стоящее время конвенциональную норму перевода мож
но определить как требование максимальной близости
перевода к оригиналу, его способность полноценно заме
нять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя
задачи, ради которых перевод был осуществлен. Что ка
сается жанрово-стилистической нормы, то ей мы обяза
тельно уделим более пристальное внимание на последую
щих занятиях, поскольку, вслед за И. С. Алексеевой, счи
таем, что знание законов жанра - это и есть ключ к
переводу. Как пишет А. Паршин, << жанрово-стилистиче
ская норма во многом определяет как необходимый уро
вень эквивалентности, так и доминаптпую фупкцию,
обеспечение которой составляет основную задачу перевод
чика и главный критерий оценки качества его работы>>.
И, наконец, норму переводческой речи А. Паршин оп ределяет как <<требование соблюдать правила нормы и узуса ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных
ТЕМА 2
текстов на этом языке>>, иными словами, отсутствие в
переводе ошибок.
Расшифруем последнее из нормативных требований к переводу. Важной частью подготовки переводчикав явля
ется изучение переводческих ошибок. Анализ переводчес
ких ошибок - это анализ отрицательных переводческих прецедентов, в ходе которых у обучаемых должен посте пенно быть выработан иммунитет к наиболее типичным и грубым ошибкам. Критический разбор чужих ошибок - очень эффективное средство обучения переводу и повы
шения его качества, которое:
1) повышает культуру речи вообще;
2) приучает уважать оригинал, внимательно и ответ
ственно относиться к процессу перевода;
3) в конечном итоге, способствует повышению качества
последнего, а значит,
4) повышает самооценку, способствует личностному ро
сту переводчика.
Под типичной ошибкой мы понимаем ошибку, относя
щуюся к определенному типу (схема 1, стр. 37). Данная
схема носит открытый характер, ее можно развивать и разра
батывать дальше. В ней отражены только те типы ошибок,
которые, исходя из нашего опыта, реально существуют.
Разные типы ошибок соотносятсЯ с разными норматив
ными требованиями. Так, функционально-нормативные ошибки ведут к нарушению нормы переводческой речи,
функционально-содержательные - к нарушению нормы
эквивалентности, культурологические - к нарушению
прагматической нормы. Собственно, все три типа ошибок
ведут к нарушению прагматической нормы, поскольку из
за любых ошибок в той или иной мере страдает функция
текста, его коммуникативное задание.
Примеры ошибок различных типов с пояснениями при ведены в приложении 1. Материалом для таблицы послу жили реальные работы студентов специальности «Пере
вод и переводоведение~.
34 |
35 |
Часть 1. Теоретические основы переВодческого анализа текста
Таким образом, можно сформулировать следующие про
стые критерии оценивания письменных учебных переводов: 1) сохранение в переводе функциональной доминанты
оригинала;
2) минимальность, мотивированность и принципиаль
ная ограниченность переводческих трансформаций (от сутствие в переводе буквализмов и вольностей);
3) отсутствие в переводе функционально-содержатель
ных, функционально-нормативных и культурологических
ошибок, включая их подвиды.
Задание 1. Ознакомьтесь с неудачными вариантами перевода
текста <<Радиоперехват>> (стр. 182). Изучите комментарий пере водческих ошибок. Сравните с собственными переводами.
Задание 2. Практика литературной обработки перевода от
дельных предложений.
Сопоставьте оригинальные предложения с вариантами их пе
ревода на русский язык. Классифицируйте переводческие ошиб
ки, выделенные курсивом. Отредактируйте перевод.
1. То achieve sиch perfection will prove his extraordinary progress in fencing.
Если он достигнет таких отличных результатов, это
докажет его выдающийся прогресс в фехтовании.
2. (1) Tonight (2) the sight of stиnned faтilies (3) sqиatt
ing in the street with а few (4) тeager possessions around them is а frequent one in many suburbs.
1) Сегодня (1) ночью в пригородах можно было увидеть
потрясенных (2) людей и их семьи, которые (3) селились прямо на улицах (4) вместе со своими (5) скромными
пожитками.
2) Сегодня (1) ночью во многих пригородах можно уви
деть (2) семьи, (3) скопившиеся на улицах со своим жал ким скарбом.
ТЕМА 2
1 ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
ТрансляцИя |
|
|
~ |
|
|
|
Противоречие |
|
|
~ |
|
|
|
|
Адаптация |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
исходного |
.. |
|
|
|
|
|
|
|
.. |
|
исходного |
|||||||||||||||||||||||
содержания |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
содержания |
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
Адекватная |
|
|
|
|
Адекватная |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
,, |
|
|
|
|
трансляция |
|
|
|
.. |
|
адаптация |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
• |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Неадекватная |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
,, |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
Оптимальный |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
трансляция |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
перевод |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Неадекватная |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
адаптация |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Функционально- |
.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
содержательная |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
,, |
|
|
|
|
,, |
|
||||||||||||||
|
ошибка |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Искажение~ |
|
|
|
|
. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Буквализм |
|
|
|
Вольность |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
• |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Неточностьr- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Неясность r- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Функционально- |
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
.. |
нормативная |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ошибка |
|
||||||||||
• |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
+ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
+ |
|
|||||||||
|
|
|
Недочет |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
r |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Культуро- |
|
|
в индиви- |
|
|
|
|
|
Стилисти- |
|
|
|
Нормативно- |
Структурно- |
|
|||||||||||||||||||
логическая |
|
|
|
дуальном |
|
|
|
|
|
ческая |
|
|
|
узуальная |
|
|
|
синтакси- |
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ческая |
|
||||||||||||||||||||
ошибка |
|
|
|
стиле пе- |
|
|
|
|
|
ошибка |
|
|
|
ошибка |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ошибка |
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
реводчика |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Схема 1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
37 |