Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Tsaturova_Kashirina_-_Perevodcheskiy_analiz_texta

.pdf
Скачиваний:
58
Добавлен:
23.07.2017
Размер:
21.81 Mб
Скачать

Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

ленный ФС, реализуют общее коммуникативное задание

посредством различных средств языка. С другой стороны, нельзя иренебречь и выводами Т. Н. Хомутоной (2002), ко­

торая на основе глубокого и всестороннего анализа различ­ ных научных традиций, направлений и подходов к исследо­

ванию жанра приходит к выводу об относительной незави­ симости, самодостаточности этой категории.

Как утверждает Н. М. Разинкина (2004), <•жанр и стиль

органически связаны ценностными отношениями пользы

и красоты». Н. М. Разинкина обращает наше внимание

на функциональный стиль как на явление эстетически

гармоничное, характеризуемое двумя противоположными

тенденциями - к устойчивости и к изменчивости, нахо­

дящимися в состоянии динамического равновесия. Подоб­

ное динамическое равновесие, называемое в философии

«rомеостазисом>>, характерно для сложных саморегулирую­

щихся систем, какой несомненно и является функциональ­

ный стиль. Такие основополагающие эстетические принци­

пы, как повторяемость целого в его частях, соподчинен­

ность и принцип единства в системе средств композиции, находят свое отражение в гармонических свойствах функ­

ционального стиля и хорошо прослеживаются на примере

жанрового состава стиля. Так, принцип повторяемости це­

лого в его частях выражается в том, что общее коммуника­

тивное задание данного стиля неизменно повторяется во всех

его жанровых разновидностях, а принцип соподчиненности

проявляется, в частности, в выделении ведущих, основных

для данного стиля жанров на фоне периферийных.

Оф- официально-документаль­

ный, Н- научный, П-т- про­

фессионально-технический, Г -

газетный, П - публицистиче­

ский, Х - стиль художественной литературы, Р - религиозный

Схема 2

58

ТЕМА 4

Большинство современных исследователей (И. В. Ар­

нольд, И. Р. Гальперин, В. Л. Наер, В. И. Провоторов, Н. М. Разинкина и др.) выделяют от пяти до восьми функ~

. циональных стилей. Нам представляется наиболее целесо­ образной классификация В. Л. Наера (1981), который выделя­ ет в современном английском языке семь функциональных стилей - официально-документальный, профессионально­ технический, научный, газетный, публицистический, рели­

гиозный и стиль художественной литературы, причем наи­

более весомыми в современном английском языке считает научный, газетный и художественный стили. Схема, пред­ ложенная В. Л. Наером (схема 2), также отражает области

пересечения некоторых функциональных стилей.

При этом В. Л. Наер понимает ФС как форму вариа­

тивности литературной разновидности языка, поэтому

из числа функциональных стилей исключается обиходно­ бытовой стиЛь. Нас это устраивает, так как мы занимаем­ ел проблемами письменного перевода, а значит, элементы обиходно-бытового стиля интересуют нас лишь постоль­ ку, поскольку они бывают представлены в письменных текстах. Тем не менее, признавая, что обиходно-бытовой стиль стоит особняком в системе ФС, мы не можем отри­ цать факта его существования. Для иллюстрации приве­ дем систему стилей, предложенную для русского языка Д. И. Розенталем (схема 3).

Функциональные стили

1

1

1

Книжные стили

 

Разговорный стиль

1

1 1 1 1

 

Научный

 

 

Литературно-

 

Официально-

 

 

Публицисти-

 

 

художественный

 

 

деловой

 

 

ческий

 

 

 

 

 

 

 

стиль

 

 

 

 

 

 

 

стиль

 

 

стиль

 

 

 

стиль

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Схема 3

59

Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

В. Л. Наер (1981) отмечает наметившуюся в современ­ ном английском языке тенденцию к <<огрублению всей стилевой системы•>, к стиранию границ между ФС. В ре­ зультате вырисовываются три базовые сферы - сфера про­ фессионально-деловой, массовой и художественной комму­

никации, в рамках которых развиваются и функционируют

группы стилей. Эти три глобальные сферы стилистической

системы языка В. Л. Наер называет <<мегастилями>> и про­

тивопоставляет <<МаКрОСТИЛЯМ>> . (ФС) И <<МИКрОСТИЛЯМ>>

(жанрам).

Итак, каждый ФС оформляется в своей, только ему

присущей совокупности жанров. Развитие каждого из ФС обеспечивается постоянным возникновением новых жан­

ров. При этом каждый жанр имеет свои варианты, напри­

мер, научная статья может быть обзорной, эксперименталь­ ной, полемической и т. д. Количество речевых жанров едва

ли поддается учету. Один только официально-деловой

стиль представлен десятками, если не сотнями жанров.

Это всякого рода постановления, указы, меморандумы,

ноты, уложения, кодексы, уставы, приказы, донесения,

протоколы, акты, деловая переписка и пр. Таким образом,

количество жанровых разновидностей текста практически неограниченно, и каждая из них, на фоне нейтральных

языков:ых средств, имеет собственные особенности, свой набор дифференцирующих признаков. Возможно, именно эта необозримость и послужила прИчиной появления тер­ мина <<тип текста•>, который, цо нашему мнению, являет­ ся одним из наиболее расплывчатых и неопределенных

понятий в лингвистике.·

. -

Применительно к целям пра:ктической переводческой интерпретации '!'екста представляется целесообразным принимать I:IO внимание не столько тип (или подтип) ана­

лизируемогQ ·текста, сколько реализуемую им коммуни­

кативную функцию, соответствующую одной из шести фундамент~;iльных языковых функций, предложенных

Р. О. Якобсоном, - денотативной, экспрессивной, фати-

ТЕМА 4

ческой, командной, металингвистической и поэтической. (При этом, разумеется, мы не упускаем из вида, что клас­ сификация функций имеет абстрактный и относительный

характер, поскольку в реальном тексте, как правило, ре­

ализуются несколько языковых функций, причем одна

или две выступают в качестве функциональной доминан­

ты; в качестве последней может выступать и некая произ­ водная функция.) Практика перевода показывает, что даже если анализируемый текст принадлежит к числу <<гибридных>>, <<Промежуточных» жанров и однозначно

определить его жанровую принадлежиость не удается,

коммуникативно-прагматическая установка, функциональ­

ная доминанта и, следовательно, доминанты перевода не

укроются от взгляда внимательного переводчика.

Исходя из распространенного утверждения о том, что важно научить будущих переводчиков самостоятельно мыслить <<по-переводчески>> при работе с любым текстом, целесообразно выработать схему или алгоритм перевод­

ческого анализа текста, характеризуемый универсальнос­

тью, простотой и практической эффективностью, и успеш­ но применяться при работе как с художественными, так

и с информационными текстами. Г. Э. Мирам (2001) убе­

дительно доказал, что при разных видах перевода, равно

как и при переводе разных типов текстов используются

одни и те же мыслительные операции, и в этом смысле

различий между ними нет.

При анализе текста как объекта перевода необходимо

обращать внимание на следующие аспекты:

содержание, суть текста;

общая стилевая характеристика текста;

жанровая принадлежность, а также <<ТИП жанровости>> 1 ;

функциональная доминанта (коммуникативное зада­

ние);

информативность текста;

1Браидее М. П., Правоторов В. И. Предпереводческий анализ тек­

ста. - М., 2001. - С. 12.

60

61

Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

экспрессивность текста;

прагматика отправителя и адресата;

формальная и формально-смысловая структура текста.

Рассмотрим перечисленные аспекты более подробно.

Как отмечает В. Л. Наер (2001), <<Функционально-стиле- вой аспект текста является одной из важных его характе­

ристик. Поэтому, охарактеризовав в самых общих чертах

содержательно-смысловой аспект текста и переходя к кон­

кретному рассмотрению его структуры - формальной и

информационной, следует определить его жанрово-стилевую принадлежность•>. Проанализировав несколько схем пере­ водческой интерпретации текста, предлагаемых такими ав­ торами, как И. С. Алексеева, М. П. Брандес, В. И. Право­

торов, В. Л. Наер, мы пришли к выводу, что идея стиля и

жанра присутствует в каждой из них.

В связи с этим необходимо рассмотреть стилеразличи­

тельные параметры текста, предлагаемые перечисленны­

ми авторами.

По М. П. Брандес, В. И. Провотораву (2001), информа­

ционное поле функциональных стилей формируется из

следующих составляющих:

определенный метод отражения действитель'Иости (обоб­

щенный - в официально-деловом, абстрактный - в науч­

ном, конкретный - в бытовом, образный - в художествен­

ном);

ведущая функция, которая определяет функциональ­

ный тип текста (директивный, информационный, объяс­

няюще-аргументативный);

тональность (деловая, нейтральная, торжественно-ут­ верждающая);

тип мышления (описательный, информационный, кон­ цептуально-аналитическИй), что соответствует трем ком­

позиционно-речевым формам (КРФ) - описание, сообще­

ние, рассуждение.

Речевой жанр имеет два состояния - статическое и ди­ намическое. Жанр басни, его статическая конструкция -

ТЕМА 4

это краткий рассказ с иносказательным поучительным смыслом. Басениость жепонятие динамическое, созда­

ющее общий настрой произведения. То же: полемика -

полемичность, репортаж - репортажиость и т. п.

Существует еще некий интегрирующий элемент, или

конструкт произведения, состоящий из двух структур - вертикальной и горизонтальной, где вертикальная пред­

ставлена тремя основными архитектоника-речевыми фор­

мами (АРФ) - монолог, диалог, полилог, а горизонталь­ наятремя композиционно-речевыми формами (КРФ)­

сообщение, описание, рассуждение.

Все это необходимо учитывать, приступая к практичес­

кому анализу текстов.

По И. С. Алексеевой (2003), Н. М. Разинкиной (2004),

основные стилевые различия нужно искать в вариативности

прагматических установок отправителя речи. В. Л. Наер

(2002) также указывает на теснейшую связь стилистичес­

кого и прагматического аспектов речевого произведения.

Исходя из того, что понимание текста невозможно без понимания того, кто за ним стоит, по признаку абстракт­ ности/конкретности выделим три типа автора-адресанта

текста: автор как индивидуальность (характерно для ху­

дожественного текста, эссеистики), автор как представи­

тель группы специалистов (газетный, научный текст), обобщенный, абстрактный автор как государство или

фирма (характерно для стиля официальных документов).

Л. В. Славгородская (1981), Л. Г. Лузина (1983), К. М. Ирисханава (1988) также выделяют фактор адре­ сата в качестве важного стилеобразующего параметра. К. М. Ирисханава классифицирует типы адресатов по при­

знаку абстрактности/конкретности и профессиональнос­ тиjнепрофессиональности. По признаку абстрактности/ конкретности выделяются три типа адресата: абстракт­

ный, когда текст адресуется широкой публике, конкрети­ зированный, когда текст предназначается социально-ог­ раниченной группе людей, и конкретный, когда автор

62

63

 

Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

текста обращается непосредственно к одному или несколь­ ким лицам. Соответственно выделяются два типа адресата

по признаку профессиональностиjнепрофессиональности.

Представляется также немаловажным классифицировать

адресатов по признакам возраста и социального статуса.

О. Н. Гришина (1988) рассматривает экспрессивность как стилеразличительную категорию. Указывая на необ­

ходимость различать эмоциональность и экспрессивность,

О. Н. Гришина определяет последнюю как реализацию ав­

торского намерения выразить определенные эмоции при

помощи эмфатического выделения того или иного знака.

При этом выделяется внешняя и внутренняя экспрессив­ ность. Внутренняя экспрессивность создается за счет ис­

пользования выразительных средств языка и стилистиче­

ских приемов, внешняя же экспрессивность не содержит

стилистически маркированных элементов и реализуется

только в контексте. <<Даже такое нейтральное слово, как

<•до свидания•, может стать экспрессивно значимым, если,

допустим, оно произнесено при встрече вместо прощания•>.

Отсюда следует, что <<исследование экспрессивности пред­ полагает необходимость коммуникативного подхода... •>.

И. С. Алексеева (2003) выделяет в качестве одной из важных стилеобразующих характеристик состав инфор~ мации и ее плотность. Для практических целей перевода

она подразделяет информацию на три вида: когнитивную,

эмоциональную и эстетическую. <<Анализ информацион­

ного состава данного текста может прямо подвести нас к

выводам о том, как его следует переводить. Во многих текстах разные виды информации смешаны (напр. рекла­ ма), другие тексты специализируются на одном, преобла­

дающем виде, например, лекция или научный доклад спе­ циализируются на когнитивной информации лишь с не­ значительной примесью эмоциональной или эстетической. Однако они могут различаться плотностью информации•>.

Некоторые авторы выделяют лишь два базовых типа

информации. Информация первого рода - предметно-

ТЕМА 4

логическая, объективная, фактуальпая информация, ин­ формация второго рода - субъективная, оценочная, эмо­

циональная информация, т. е. чувства, эмоции, настрое­ ния автора по поводу излагаемых фактов. По мнению

И. В. Арнольд (2002), <<при толковании текста важно по­ мнить, что информация в речи может быть двух видов:

а) информация, не связанная с обстановкой акта ком­ муникации, а составляющая самый предмет сообщения; б) информация дополнительная, связанная с условия­ ми и участниками акта коммуникации•>. (Добавим, что эти два типа информации могут быть соотнесены с дено­

тативным· и коннотатинным аспектами значения.) Информация второго рода тесно связана с категорией

модальности, которую В. Л. Наер (2001) относит к важ­

нейшим категориям текста. В лингвистике разграничива­

ется объективная и субъективная модальность, причем объективная модальность является грамматической кате­ горией, а субъективная - коммуникативной, поскольку это есть субъективное отношение производителя речи к содержанию высказывания, а. вербальное выражение пос­

леднего возможно только на уровне коммуникации. (Ср. с

внешней и внутренней экспрессивностью.) В письменном тексте субъективная модальность находит свое выраже­

ние с помощью лексических, грамматических и стилис­

тических средств. Наличие или отсутствие модальности определяется жанрово-стилевой принадлежиостью текста. <<Субъективная модальность присуща в основном текстам, по своей природе предполагающим возможность иjили необходимость выражения отношения, мнений, оценок, текстам художественным, публицистическим, газетным, в известной мере и научным. С другой стороны, есть тек­ сты (официально-документальные, профессионально-тех­

нические), которым она противопоказана•.

.

1

:

В качестве примера сравним два небольтих отрывка

 

1 Мира.м Г. Э. Профессия: переводчик. Киев, 2001. - 336 с.

65

64

а Ьig trouЬle."

Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

1. "Carburetor ice was а constant proЬlem. The steering Ьох froze and had to Ье thawed out Ьу Ьlow-torches. Ge-

nerator bushes stuck and broke, but fortunately we carried spares enough of these. But the Ьigges't trouЬle was the

radiator."

2. "Carburetor ice was а constant proЬlem. The steering Ьох froze and was thawed out Ьу Ьlow-torches. Generator bushes stuck and broke, and had been replaced Ьу spares. The radiator was also

Очевидно, что с точки зрения изложенных в этих двух отрывках фактов (то есть когнитивной информации) раз­ ницы между ними нет. А заключается она в наличии в первом отрывке эмоциональной информации (• информа­ ции второго рода»), выражаемой с помощью модальности (fortunately, Ьiggest). Следовательно, первый отрывок при­

надлежит к группе художественных текстов, а второй -

к группе информационных. Соответственно, по-разному будет оформлен и перевод отрывков:

1. •В карбюраторе постоянно образавывалея лед. Ко­ робка передач замерзала, и ее приходилось отогревать паяльной лампой. Втулки генератора примерзали и ло­ мались, но, к счастью, мы взяли с собой достаточно за­ пасных частей. Но больше всего хлопот доставлял нам

радиатор».

2. •В карбюраторе постоянно образавывалея лед. Ко­ робка передач замерзала, и ее отогревали паяльными

лампами. Втулки генератора примерзали и .Ломались; их

заменяли запчастями. Проблемы также часто возникали

в· радиаторе».

Сравнивая два приведеиных отрывка, можно сделать еще один важный вывод, а именно: несмотря на то, что

В. Н. Комиссаров (1999) выделяет два основных функци­

ональных вида перевода - художественный и информа­

ционный, элементы тех и других часто сосуществуют в

ТЕМА 4

одном и том же тексте. Как в техническом информацион­

ном тексте могут присутствовать элементы художествен- ·

ного оформления, так и художественный по форме текст

может быть очень •техническим» по содержанию, что мы и видим в первом из приведеиных примеров. Все это еще раз подводит нас к· мысли об универсальности перевод­ ческого анализа текста. •Известно, что специфику язы­

ка и текста... определяет не предметное содержание, а

речевой жанр и функциональный стиль, которые изнут­ ри пронизывают предметное (денотативное) содержание»

(Л. К. Латышев, В. И. Провоторов, 2001). •В этом смыс­

ле жанр и стиль - категории синтеза, интегральные

характеристики формы произведения» (М. П. Брандес,

1988).

На основании всего изложенного мы предлагаем следу­ ющую универсальную модель ПАТ (схема 4, стр. 68), обес­

печивающую понимание переводимого текста на уровне

значения и на уровне смысла, что включает лингвисти­

ческий аспект (что говорится и о чем говорится), экстра­ лингвистический (когнитивный, дискурсивный) аспект и прагматический аспект (понимание цели коммуникации).

Данная схема отражает аспектвые характеристики тек­ ста как объекта перевода и иллюстрирует наше понима­ ние текста как целостности, рассматриваемой в единстве формы и содержания. Она включает пять аспектов, среди

которых центральное место занимает жанрово-стилевой

аспект. И здесь необходимо сделать одну оговорку: распо­ ложение аспекта А в центре схемы говорит не столько об определяющей роли жанрово-стилевой принадлежности анализируемого текста, скоЛько об обособленном положе­ нии данного аспекта анализа. Как мы уже отмечали, ис­ ходя из практики перевода, существует немало .гибрид­

ных»· текстов, однозначно сформулировать жанрово-сти­

левую принадлежиость которых не удается. Однако учет аспектов Б, В, Г, Д при анализе текста неизбежно приво­

дит к определению инварианта перевода.

66

67

Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

 

 

 

УРОВЕНЬ

 

ЗНАЧЕНИЯ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б)

 

 

 

 

В)

 

 

 

 

Поверхностно­

 

 

Формальная

 

 

 

содержательный

 

 

и формально­

 

с

 

уровень + внешние

 

 

смысловая

 

 

сведения о тексте

 

структура текста

с

 

 

 

о

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

т

д

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

р

Е

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

у

р

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

А)

 

 

 

к

ж

 

 

 

ФС жанрИС

 

 

 

 

 

 

т

А

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

у

н

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

р

и

"

Д)

 

 

 

 

Г)

 

 

 

 

А

Е

 

Коммуникативное

 

Имформативность

 

 

 

 

задание + прагматика

 

и

экспрессивность

 

 

отправителя и адресата

 

 

 

текста

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

УРОВЕНЬ СМЫСЛА

Схема 4

Приведеиная ниже расшифровка данной схемы скла­ дывается в алгоритм переводческого анализа текста. При этом, вслед за М. П. Брандес, под алгоритмом мы пони­ маем не подобную инструкции жесткую последователь­ ность действий, а «всякую программу планомерно направ­ ленных действий». М. П. Браидее (1988) проводит четкую

грань между алгоритмом и рецептом, и в соответствии с

этим необходимо подчеркнуть, что переводческий анализ

ТЕМА 4

текста - не рецепт, которому нужно бездумно и механи­ чески следовать, а своего рода набор опорных точек, ори­

ентиров, направляющих сознательную творческую деятель­

ность переводчика. Именно поэтому мы сознательно не разделяем данный алгоритм на две ветви - анализ худо­

жественных и нехудожественных текстов, хотя ясно, что в

зависимости от принадлежности текста к одному из двух

глобальных типов ведущую роль играют разные элементы. Расположенный в центре схемы аспект А предполага­ ет общую жанрово-стилевую характеристику анализируе­

мого текста. На данном этапе анализа следует не только

определить функционально-стилевую и жанровую принад­

лежиость данного текста, но и подтвердить свое суждение

языковыми фактами. Если данный тип текста это позво­

ляет, то следует определить также тип жанровости и осо­

бенности индивидуального стиля (в той мере, в какой это доступно при общем взгляде на текст).

Аспект Б «Поверхностно-содержательный уровены пред­

полагает:

1. Сбор внешних сведений о тексте (автор, время созда­ ния и публикации, из какого глобального текста он взят и т. п.). Все эти внешние сведения во многом определяют стратегию перевода. Например, переводя текст, относя­ щийся к началу прошлого века, даже если он и нехудоже­ ственный, необходимо прибегать к архаизации, т. е. отда­

вать предпочтение устаревающим лексическим и синтак­

сическим единицам.

2. Понимание общего содержания текста.

Аспект В предполагает анализ текста по следующим

параметрам:

3. Ведущая композиционно-речевая формаКРФ (со­ общение, описание, рассуждение).

4. Ведущая архитектоника-речевая форма - АРФ (мо­ нолог, диалог, полилог).

5. Лексика-синтаксические особенности и преобладаю­ щий принцип членения (синтаксические особенности пост-

68

69

Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

роения предложения, абзаца, СФЕ). Соотношение предло­ жений, абзацев и СФЕ в интерпретируемом тексте. Праг­ матика такого соот_ношения. Формально выделяемые от­ резки текста: предложения, абзацы; в текстах значитель­ ного объемаглавы и главки.

6. Общий характер композиции (стереотипная/свобод­ ная).

7. Внутритекстовые связи (когезия): формально-грам­

матические, лексические, логические, ассоциативные

связи.

8. Общая связность и целостность текста и языковые

средства, их обеспечивающие.

Аспект Г предполагает анализ информационной струк­

туры интерпретируемого текста:

9. Виды информации, представленные в тексте (ин­

формация «первого рода», информация «второго рода»),

плотность информации, способ ее изложения (эксплицит­ ный/имплицитный). Модальность.

10.Информационная роль стилистических приемов и

других стилистически маркированных средств языка и

отрезков текста. Экспрессивность - «внеmняя» и «внут­ ренняя». Тональность - высокая, нейтральная, снижен­ ная. Ритмический рисунок текста.

11.Концептуальная информация интерпретируемого

текста. Содержательно-смысловая, прагматическая и эс­

тетическая ценность текста.

Аспект Д предполагает специфические перевоДческие

выводы по следующим параметрам:

12. Ведущая языковая функция/функции(= коммуни­

кативное задание).

13. Типы отправителя и адресата (обобщенный, конк­ , ретизированный, конкретный; специалист, неспециалист;

возрастная и социальная группа; для художественных

текстов - образ автора).

14. Культурный компонент и его значимость.

15. Доминанты и инвариант перевода.

ТЕМА 4

Сделать предварительный прогноз по_ большинству из этих пунктов можно уже при анализе глобального стиля, к которому принадлежит текст. Для иллюстрации ниже

приведены «В первом приближении» некоторые из харак­

теристик четырех основных Фс (табл. 1). Однако нужно

постоянно иметь в виду неизбежную схематичность, уп­

рощенность любой таблицы и любой схемы. Попытки обоб­

щить основные характеристики функциональных стилей в форме таблицы уже предпринимались В. Л. Паером (1988), Л. К. Латышевым (1981). При этом Л. К. Латыщев

делает важную оговорку о том, что, отражая «усреднен­

ный» случай, таблИца не может быть рассчитана на при-

Таблица 1

~

Научный

Официально-

Публицисти-

 

Литературно-

 

 

деловой

ческий

 

художествен-

п

 

 

ный

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Ведущая

Денотатив-

Волеизъяви-

Денотатив-

 

Поэтическая,

яз. функция

ная

тельная, де-

ная, экс-

 

экспресив-

 

 

 

нотативная,

прессивная

 

ная, денота-

 

 

 

фатическая

 

 

тивная

 

 

 

 

 

 

 

2. Ведущая

Сообщение,

Сообщение

Сообщение,

 

Описание,

 

реч. форма

рассуждение

 

описание

 

рассуждение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Форма

Монолог

Монолог,

Монолог,

 

Монолог,

 

изложения

 

диалог

диалог,

 

диалог,

 

 

 

 

полилог

 

полилог

 

 

 

 

 

 

 

4. Характер

Стандартизи-

Стандартная

Стандартизи-

 

Свободная

 

композиции

рованная

 

рованная

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. Состав

1 тип,

1 тип,

1 тип,

 

11 тип,

 

информации,

11 тип

11 тип (<)

11 тип

 

1 тип

 

модальность

+ 1-

-

+

+

 

6. Лексико-

Термины,

Архаизмы,

Клиширо-

 

Проявления

 

синт. особен.

осложненные

осложненные

ванность,

 

авторской

 

 

предл.

предл.

компрессия

 

индивиду-

 

 

 

 

 

 

альпости

 

 

 

 

 

 

 

 

7. Прагмати-

Специалис-

Юридическое

Печатное

 

Образ авто-

 

ка отправите-

ты-

лицо-юри-

издание-

 

раобоб-

 

ля и адресата

(не)специа-

дическому

обобщенному

 

щенному

 

 

листам

либо физиче-

читателю

 

читателю

 

 

 

скому лицу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

70

71

Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

ложимостъ к конкретным текстам. Она представляет со­ бой именно предварительный прогноз, не исключающий определенных расхождений с конкретными явлениями.

Резюмируя, необходимо подчеркнуть, что все пятнад­

цать перечисленных пунктов переводческого анализа тек­

ста взаимосвязаны и взаимообусловлены. В соответствии со свойствами круга, практически анализ текста можно начинать с любого· из аспектов круговой схемы.

Задание 1. Проанализируйте и переведите приведенный ниже

текст.

 

DIRECTIONS ТО А ПАРРУ LIFE

lngredients:

 

 

3

cups health

3

pinches loyalty

1

cup athletic or artistic abllities

1

ton fun

5

liters good luck

100 lbs love, реасе, faith

10 cups tolerance

6

tsp laughter

1

cup honesty

3

cups good education

112 cup sorrow

1 warm home

3

gallons justice

1 cup clothing

2

teaspoons tears

4

liters family

7 scoops happiness

In order to have а happy life, these are the directions you have to followi Preheat your oven to 375 degrees F to bake а happy life cake. Pour 1 warm home and 100 lbs of love, реасе, and faith into а life-size-bowl. Melt 114 cup of sorrow and drizzle it into the bowl. While you are doing that, Ьlend and whip 3 cups of education, and reftigerate for 5 minutes. Now mix the warm home and love, реасе, and faith together in with the sorrow. Then put in 3 cups of health and 1 ton of fun. Stir 6 teaspoons of laughter into it all. Then add in 1 cup of clothing. Now it is probaЬly time to take the education out of the refrigerator. Кеер it next to your bowl

ТЕМА 4

for now. Next, roll, knead, and fold-in the ingredients in the bowl until it has turned to dough. Once you have done that, sprinkle or drip the education on top. Bake the dough for 10 to 15 minutes or untillighted up and golden. While your dough is in the oven, you could make а side dish. Toss in 3 pinches of loyalty, and 5 liters of good luck into а little brother or sister size bowl. Dump in the honesty and family.

·Then beat it all together and put it in а frying pan. Simmer those ingredients until you can smell the joy. While it is simmering, sift in 10 cups of tolerance and then 3 gallons of justice. Mix that in and let it simmer for 2 more minutes, then add the athletic or artistic abllities. When the dough is finished baking, sprinkle what you have been simmering on the baked dough. Then on top of that, roll on 7 scoops of happiness and on top of that, sprinkle 2 teaspoons of tears. Wait 1 minute for it to cool, then you may eat. You will see

the difference in your lovely life.

72

ТЕМА 5

Культурный компонент,

itnи <<Пятый эпемент>> переводческого анапиза текста

Задание 1. Проанализируйте и переведите приведенный ниже

текст, обращая внимание на выделенные трудности.

ТНЕ ROOT OF ALL EVIL!

1.More than 98 percent of convicted felons are bread users.

2.Fu1ly HALF of all children who grow up in bread-

consuming households score below average on standardized tests.

3. In the 18th century, when virtually all bread was baked

in the home, the average life expectancy was less than 50 years; infant mortality rates were unacceptaЬly high;

.таnу women died in childЬirth; and diseases such as typhoid, yellow fever, and influenza ravaged whole nations.

4.More than 90 percent of violent crimes are committed within 24 hours of eating bread.

5.Bread has been proven to Ье addictive. Subjects deprived of bread and given only water to eat begged for bread after as little as two days.

6.Bread is often а "gateway" food item, leading the user

to "harder" items such as butter, jelly, peanut butter, and even cold cuts.

7. Bread has Ьееn proven to absorb water. Since the human body is more than 90 percent water, it follows that eating bread could lead to your body being taken over Ьу this absorptive food product, turning you into а soggy, gooey bread-pudding person.

ТЕМА 5

8. NewЬorn baЬies can choke on bread.

9. Bread is baked at temperatures as high as 400 degrees Fahrenheitl That kind of heat can kill an adult in less than one minute.

10. Most American bread eaters are utterly unaЬle to distinguish between significant scientific fact and meaningless statistical babЬling.

НЕМНОГО ТЕОРИИ

В. И. Хайруллин (1995) отмечает, что •концепт куль­ туры крайне важен для переводоведени.я... », поскольку

•переводоведениеэто область знания, занимающая по­

граничное положение между лингвистикой и культуроло­

гией, так как перевод помогает осуществлять диалог не

только .языков, но и культур... ».

На одном из предыдущих занятий мы упомянули че­ тыре важнейшие аспектвые характеристики текста как объекта перевода: сиитактику, семантику, прагматику и стиль, которые, соответственно, представляют собой че­ тыре аспекта переводческого анализа текста. Но, исходя из того, что •Перевод - это процесс межъ.языковой и межкультурной коммуникации, при котором на о'снове

целенаправленного переводческого анализа исходного тек­

ста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой .языковой и культурной среде», ПАТ должен включать еще один, пятый аспект, а именно - анализ текста с точки зрения его культурной •окрашен­ ности». То есть ПАТ предназначен, в частности, и для того, чтобы определить степень присутствия в тексте куль-

. туриого компонента и способов его перевода.

Строго говоря, культурный компонент в переводе при­

сутствует всегда; на практике переводчик постоянnо стал­

кивается с •культурно окрашенными» контекстами даже

в самых тривиальных ситуациях. Современные исследо­ вания в области лингвокультурологии убедительно дока-

74

. 75

 

Часть 1. Теоретические основы переВодческого анализа текста

зывают, что любой текст и любое высказывание .явл.яютс.я

культурно обусловленными, так как даже в пон.ятие •хлеб»

в разных культурных сообществах вкладывается неоди­ наковое содержание. Вопрос, на который приходится от­

вечать в каждой конкретной переводческой ситуации, -

можно или нельзя в данном случае пренебречь культур­

ной окраской данного слова (высказывания)?

Культурологический подход предполагает классифика­

цию культурно-детерминированных единиц разных .язы­

ковых уровней. Анализируя типы отношений между .язы­ ком и культурой на уровне текста, В. И. Быстрова (2004)

предлагает следующую классификацию текстов:

моноязычный и монокультурный текст (создан с ис­

пользованием одного .языка, описывается один тип куль­

туры);

моноязычный и поликультурный текст (использован

один .язык, описаны различные культурные пласты);

многоязычный и монокультурный текст;

многоязычный и поликультурный текст (например,

•Война и мир» Л. Н. Толстого).

В. И. Быстрова также указывает, что подобного рода

анализ переводчик должен проделать дл.я того, чтобы

выработать адекватную переводческую стратегию.

Как нам должно быть известно, внутри самого текста

культурно-обусловленными могут быть как лексические,

так и грамматические .явления, однако мы рассмотрим

культурологический аспект ПАТ на примерах лексики и

фразеологии, поскольку традиционно именно они рассматри­

ваются как основное средоточие культурного компонента.

Существуют разные классификации ку~турно-детерми-.

нированных .языковых единиц. Так; В. И. Карасик (1997)

выделяет следующие типы лексики:

слова и выражения, ·в концентрированном виде вы­

ражающие специфический опыт народа, пользующегос.я

.языком (имена. собственные, культурно-исторические ре­

алии, распространенные аллюзии, слова с эмоционально-

ТЕМА 5

оценочным фоном, который осознается именно данным этносом, и т. д.);

лексика со слабо выраженными культурно-специфи­ ческими характеристиками (большая часть общеупотре­ бительной лексики, включающей множество концептов и артефактов, таких, как табурет, кружка, чашка, грусть, гнев, мебель и пр.);

~ слова и обороты, имеющие универсальный характер дл.я челове11ества в целом (например, термины).

По классификации В. И. Хайруллина, с точки зрения

лингвокультурологии вс.я лексика распадается на три

группы: 1) фреймы с полным, 2) частичным и 3) нулевым

соответствием в культуре nереводящего .языка.

Дл.я нас наибольший интерес представляет лексика, образующая вторую и третью группы, то есть фреймы с частичным и нулевым соответствием. Сюда входят специ­

фические элементы, часто определяемые в переводческих

терминах как •непереводимое», например: to shylock,

killjoy, Halloween, Kleenex, pudding, и др. В некоторых

переводческих ситуациях их следует оставлять как бы

•без перевода», точнее, без интеграции в культуру пере­ водящего .языка, поскольку, по замечанию Ю. М. Лотма­ на, ••перевод непереводимого, при всей его парадоксаль­ ности, оказывается носителем информации высокой цен­ ности». Иными словами, благодаря подобным реалиям, неадаптированным к принимающей культуре,, реципиент и познает иную культуру. Как пишет С. Флорин (1983),

• ...именно таким образом переводная литература обога­ щает свою отечественную... ». Некоторые культурво-обус-

, ловленвые элементы остаются •без перевода» абсолютно

естественным образом, как, напрИмер, имена собственные,

которые указывают на принадлежиость их обладателей к

определенному .языку и культуре, в некоторых же случа­

ях адаптация культурной реалии при переводе совершен­

но необходима. Коммунцкативво-прагматический харак­ тер ПАТ позволяет определить стратегию и тактику пере-

76

77