Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Tsaturova_Kashirina_-_Perevodcheskiy_analiz_texta

.pdf
Скачиваний:
58
Добавлен:
23.07.2017
Размер:
21.81 Mб
Скачать

ПРИЛОЖЕНИЯ

f) Binding Effect. This Agreement shall Ье Ьinding upon and shall inure to the benefit of the parties hereto and their successors and assigns.

g) Counterparts. This Agreement may Ье executed in several counterparts, each constituting а duplicate original, but all such counterparts constituting one and the same

Agreement.

h) Interpretation. Whenever the context hereof shall require, the singular shall include the plural, the male gender shall include the female gender and the neuter, and vice

versa.

i) SeveraЬility. In case any one or more of the provisions

contained in this Agreement shall for any reason Ье held to Ье invalid, illegal or unenforceaЬle in any respect, such

invalidity, illegality or unenforceabllity shall not affect any

other provision hereof, and this Agreement shall Ье construed as if such invalid, illegal or unenforceaЬle provision had

never been contained herein.

j) Section 1031 Exchange. Upon request Ьу Seller, Purchaser shall cooperate with Seller in order to effectuate the goal of Seller to have this transaction qualify for а tax deferred treatment under Section 1031 of the Internal Revenue Code of 1986, as amended, provided that Purchaser is put to no additional expense, in this regard, and that the closing is not materially delayed. Formal provisions detailing the exchange shall Ье entered into Ьу the parties and made а part of the final contract of exchange, no later than as such time as Purchaser shall acknowledge satisfaction of the contingencies to its obligation to close this transaction.

k) Time for Acceptance & Effective Date. If, this offer is

not executed Ьу both parties hereto on or before

(23)

____, the aforementioned deposits shall Ье returned to Purchaser, and this offer shall thereafter Ье null and void. The date of the Agreement ("Effective Date") shall Ье the date when the last one of the Seller and Purchaser has signed this offer.

218

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement.

Witnesses: "Purchaser"

(24)

 

 

 

(25)

 

 

(24)

 

Date: _(26)

(24)

 

 

 

(27)

 

 

(24)

 

Date: _(26)

"Seller"

 

 

 

 

 

(24)

 

 

 

(28)

 

 

(24)

 

Date:

(26)

 

 

(24)

 

 

 

(29)

 

 

(24)

 

Date: _(26)

"Escrow Agent"

 

 

 

 

 

(24)

 

 

 

(30)

 

 

 

 

 

(24)

 

Date: _(26)

 

ТЕМА 9, ЗАДАНИЕ 2

БЕЛАРУСЬ

Колnчество и разнообразие экономических проблем Бе­ ларуси является одной из основных причин нежелания России немедленно «поглотить• свою западную соседку. Манипулирование статистическими данными едва ли по­ могает президенту Лукашенко скрыть очевидный факт

219

ПРИЛОЖЕНИЯ

неэффективности проводимой им экономической полити­

ки.

Основной nроблемой .является инфляция, и в немалой степени благодаря непоследовательной кредитной поли­

тике белорусского главы к концу 1999 года, по некото­

рым данным, она достигнет отметки 200%.

Стремясь замедлить рост инфляции, правительство Бе­

ларуси ввело систему ценового контроля, что закономер­

но привело к дефициту самых основных товаров. (...)

И все же нельзя во всем винить Лукашенко, чья пара­

доксальная экономическая политика, по крайней мере, позволила решИ'J;ъ в стране проблему безработицы и обес­

печить приемлемые цены на жилье и коммунальные ус­

луги. Россия не способствует оздоровлению экономиче­

ской ситуации в Беларуси, выступая в качестве рынка сбы­

та дешевых и низкокачественных белорусских товаров,

тем самым лишая Беларусь всякой мотивации реструкту­

рировать промытленную базу и выйти на мировой ры­

нок. Может быть, Беларусь и откажется от возможности

войти в состав России, что означало бы для нее потерю

территориального суверенитета. Но, во всяком случае, в

сфере экономики она твердо придерживается советской

традиции.

ТЕМА 10

Текст 6

ЗОВ ПРЕДКОВ, ИЛИ ПОЧЕМУ Я ОХОЧУСЬ

(мир глазами хищника)

Приходит осень, .и внqвь .я слышу этот зов. Все мое

существо противится тому, чтобы сидеть сложа руки.

Осенью .я .:._ охотнuк, хИщник, ведь мои глаза подобны

глазам медведя;· волка или филина. Это у травоядных глаза расположены побокам головы, чrобы смотреть во

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

всех направлениях и быть всегда начеку, у нас же, хищ­

ников, чья жизнь - поиск и преследование, глаза поса­

жены спереди.

Два месяца в году - или до тех пор, пока не добуду

одного оленя и одного лося - .я охочусь. Покор.я.ясь нео~ долимому зову nредков, .я ухожу в леса, ухожу, чтобы бесшумно красться, выслеживая добычу, или часами тер­

пеливо ждать ее в засаде, укрывшись палой листвой,

ждать, замерев, затаив дыхание, ждать... Если не пытать­

ся достичь желаемого - то и незачем жить.

Осенью мне дозволено то, что в другое время недостуn­ но. Я волен затеряться в лесах, исчезнуть за ближайшим перевалом. Мои скитания обретают цель и смысл, это уже не просто скитания - это охота. Охотой .я обеспечиваю свою семью мясом на целый год - и это не замороженная говядина с какой-нибудь фермы в Миннесоте, которая

должна пересечь полстраны, прежде чем попадет ко мне

на стол, нет, это мясо, добытое мною в той самой долине, где .я живу и надеюсь умереть, в долине, где .я рублю дрова, собираю чернику, гуляю, любуюсь звездами...

Вмоей долине.

Вэти р;ва месяца жизнь моя устроена просто: .я пресле­

дую нечто совершенно реальное, осязаемое - и ускольза­

ющее, нечто, от чего зависит моя жизнь в следующем

году. Все просто. Стоит перейти через перевал - и совре­ менность с ее городской суетой растворяется без следа, и остаются лишь древние инстинкты. И вновь .я весь уст­ ремлен вперед, логлощен погоней - необыкновенное пе­

реживание, только на охоте и можно исnытать такое.

Оставшиеся десять месяцев в году .я живу как все - могу читать стихи, работать или бездельничать, но осень для меня подобна пролиниому дождю в невыносимо жар­ кий, пыльный день. Этот ливень смывает, как пыль, и

мой современный образ жизни, и мои диктуемые прави­

лами современные чувства - все это уходит, уступая ме­

сто жизни на старинный лад.

221

220

J

ПРИЛОЖЕНИЯ

Оэти nрекрасные обеды при свечах, которыми я на-

'

-

u

u

слажда!ОСЬ,

жаркое из куропатки, и олении

стеик с

кровью, а на завтрак - жареная форель и домашний чер­

ничный джем... Я чувствую, что живу. Эта пища дает мне огромную силу - силу жить, и это прекрасно. В день я съедаю более полукилограмма мяса. Меня, конечно, бес­ покоят результаты исследований, предупреждающие об

опасностях такого питания, но я хочу верить, что они

касаются жирной говядины, напичканной стероидами, и прочего скота, выращенного на пестицидных пастбищах. Я же в прошлом году убил своего лося в самой гуще дико­ го леса, и мне понадрбились целые сутки, чтобы в три.

ходки перенести тушу к дому.

В эти дремучие леса я и ухожу каждый год, смотрю

вперед, останавливаюсь, прислушиваюсь, оглядываюсь...

Очень может быть, что кто-то там, наверху, и осуждает меня за то, что я охотник, убийца - убийца оленей и лосей

(не косуль, потому что добыть косулю слишком просто, и ~е

медведей, потому что... потому что медведь и сам, пожалуи, охотник. В определенный период медведь - хищник, а мне кажется неестественным охотиться на хищников).

Порой меня настигает страх перед убитыми мною жи­

вотными - хоть их и немного, от этого моя вина не ста­

новится меньше.

Меня пугает не то, что однажды, возможно, мне при­

.дется искупить эту вину ценой своей жизни - все мы

смертны - а расплата, которая, быть может, ждет меня

после смерти - расплата за ненасытность, за мою неуем­

ную жажду чистого мяса - да еще в таком огромном ко­

личестве. Но я много думал об этом, и понял, что от себя не

убежишь. Как и все мы, я родом из прошлого, но, в отли­

чие от других - многих, кто хотел бы об этом забыть - я помню о своих корнях. По крайней мере, осенью.

Я пережил один из худших моментов на охоте, чувство

странного стыда, когда лось, которому моя пуля попала в

шею - точно в то место, куда я целился, чтобы смерть

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

была мгновенщ>Й вдруг застонал, едва я подошел к нему. Он не мог чувствовать боли, я совершенно в этом уверен, и надеюсь, что это был просто воздух, покидав­ ший его легкие, - но все же звук был похож на стон.

В любом случае -

по крайней мере, для меня -

охота

лучше убийства. Должно пройти некоторое время -

иног­

да довольно долгое -

прежде чем ты начинаешь воспри­

нимать свою добычу как мясо. Невозможно вмиг превра­ ти:ть еще теплую лосиную тушу в центнер бифштексов. Сперва нужно хорошо поработать ножом и топором - и никто за тебя эту работу не сделает. Освежевать тушу, стянуть шкуру, как перчатку, обнажая мясо, выставляя

свое злодеянйе напоказ, - и вот уже вороны, черные тени,

перечеркивают солнечный диск, спускаются ниже, цеп­

ляют вершины деревьев...

Не будучи способен сразу совершить этот нелегкий пе­ реход от зверя, который только что еще был полон сил, - к груде мяса, я как бы молюсь, что ли... Под крики воро­ нов я от всего сердца благодарю дух убитого мною живот­

ного - я всегда делаю это с оленями и перепелками, и

даже, насколько мне помнится, с рыбами. Но я никогда не прошу прощения. Только глупец пытается искупить

вину извинениями - ведь они не отменяют ответственно­

сти, которую мы несем за сделанный нами выбор.

Я не прошу о снисхождении и редко обсуждаю с кем­ либо охоту после ее окончания. В мертвый сезон я смотрю

на воронов - я думаю, что они наделены душой не хуже

человеческой. Мне не суждено понять суть охоты лучше, чем понимают ее они. Иногда вороны на Аляске приводят охотников - волков или людей - прямо к жертве, чтобы потом, после удачной охоты, собрать свою дань.

Вороны, эти угольно-черные, лоснящиеся демоны, па­ рящие в лучах солнца... Я чувствую свое родство с ними,

и это пугает меня, но осень - не время менять союзни­

ков, и' я смотрю nравде в глаза: я охотник, а значит,

убийца, и этого уже не изменить.

223

222

ПРИЛОЖЕНИЯ

Текст 7

ПО УШИ В СЕМЬЕ

Есть типы, которых хлебом не корми

дай поучать

других. Я прекрасно осведомлен о том, что курение вызы­ вает спазм сосудов, равно как и о разрушительном дей­ ствии водки. Но если мне вздумалось выпить, а после покурить- я это сделаю, можете не сомневаться. Имею право. Отчего же тогда так неймется всем этим занудам-

. моралистам из комитетов по борьбе с курением, обществ трезвости и иже с ними?

Им, видите ли, не дает. покоя тот факт, что ежегодно 25 000 алкоголиков отправляется на тот свет. Им, види­

мо, не приходит в голову сравнить этот показатель с ко­

личеством покойников, при жизни употреблявших в пищу

хлеб.

Они также утверждают, что на почве алкоголизма со­ вершается половина бытовых убийств. Вторая половина, следовательно, совершается убежденными трезвенниками.

Поэтому лучшее, что все эти благодетели могут сделать

лично для меня - это оставить меня в покое.

УЖ я-то знаю не понаслышке, что такое убийство на бытовой почве. Однажды мне пришлось делить свой быт с

подругой, которая систематически пыталась меня убить.

Она регулярно кормила меня горелыми гренками и ока­ зывала на меня моральное давление, иреследуя всякий раз, когда я отправлялся сыграть на бегах. Но хуже всего была эта ее манера вздыхать - ну, вы знаете, такой за­ тяжной вздох со всхлипом в конце, от которого сразу начинаешь вспоминать все свои прегрешения. Ходячая речь прокурора, называл я ее. Однажды она - представь­ те - притащилась в мой любимый паб неподалеку от ип­

подрома, и прямо от двери уставилась на меня с немым

укором. Не вошла, нет - этого еще не хватало. Просто стояла в дверях, воплощая мировую скорбь, и промокала

глаза платочком.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Был у нее и еще один фирменный вздох - короткий и

агрессивный. Звук получалея такой, что лучше бы уж

гвоздем по стеклу. При всем при этом, должен сказать,

фигурка у нее была что надо. Тем досаднее. Ошибка при­

роды, да и только.

Она занималась балетом, а я не раз замечал, что все балерины немного того. Такое иногда отмочат - хоть стой

хоть падай. Представьте на минутку, как ваша подруга

ни с того ни с сего вскакивает на пуанты, взмахивает

руками и изображает умирающего лебедя. Впору послать за доктором. Мне, во всяком случае, такое поведение не

кажется вполне естественным. А эта ненормальная то и

дело упражнялась таким образом, используя гладильную

доску вместо станка! «Да просто погладь эту чертову ру­

башку!» -говорил я в таких случаях, и неизменно полу­

,чал в ответ душераздирающий вздох. В общем, не сошлись

мы характерами. Я слышал, она танцует сейчас где-то в

Бейруте.

Другая моя подружка также пыталась вогнать меня в гроб, то и дело расхваливая своего бывшего бой-френда.

Эдакий исусик.

Причем я уверен, что обе мои подружки не были бы

такими занудами, если бы хоть изредка пропускали ста­

канчик. Уже после того как мы с этой расплевались, я

иногда думал, что же она рассказывает обо мне своему

нынешнему дружку. Думаю, что вряд ли в ее рассказах я

выгляжу как Ален Делон на пике славы. Вряд ли. Слиш­

ком часто я награждал ее своей фирменной леденящей

улыбкой. Вы не поверите, как гнусно можно улыбаться,

если только захотеть. Я так напрактиковался, что мог в

пять секунд обратить ее в соляной столб. Так что не ду­

маю, что наши отношения принадлежат к числу ее прият­

ных воспоминаний.

А тут такой случай. Как-то раз в баре разговорился я с

одним типом, которого видел первый раз. Слово за слово,

и он начал плести про бывшего своей подружки. Через

224

225

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

пару минут до меня стало доходить, что речь идет обо

мне. Портрет получалея вепрезентабельный - начиная с

привычки курить в постели и заканчивая внезапными исчезновениями на неделю со всеми совместно нажитыми

средствами. Мне стало любопытно, и .я постарался вытя­ нуть из этого болвана все что мог. И оказалось, что .я не только насквозь проспиртованный куряка и игрок, но и

подвержен вспышкам· .ярости, засыпаю в ресторанах, ем в

кровати индийскую еду, храплю и неделями хожу в од­

ном и том же свитере. Известно, бывшая подружка -

какой рекламный агент. Поэтому не думаю, что все так

уж запущено, хотя, конечно, пару раз с утра .я находил в

ботинке остатки карри, не без этого.

Уж конечно, .я не открылся этому парию. Но вот что знаю наверняка (внимание, комитетчики): большинство

умышленных убийств на бытовой почве совершается людь­

ми, употребляющими шпинат и растворимый кофе. Вот с

этим злом и надо бороться.

Текст 8

ГЛОБАЛИЗАЦИЯ ЭКОНОМИКИ И ПРАВА ЧЕЛОВЕКА

Мэри Робинсон Уполномоченный ООН по правам человен;а

В данный момент очень трудно определить влияние

расшир.яющейс.я мировой экономики на реализацию прав

человека. Слишком мало изучено в этой области, чтобы

понять, какую роль в осуществлении последних играет

глобализация экономики в общем и либерализация тор­

говли в частности.

Несмотря на нехватку данных, связь между торговлей,

экономическим развитием и правами человека становит­

ся все более очевидной. Она прослеживается и во влия­

нии открытого рынка на предложение рабочих мест в

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

развитых странах, и в соблюдении норм труда и защиты

окружающей среды в развивающихс.я, и в вопросе о ме­

рах по ограничению торговли в целях сохранения здоро­

вья нации и даже в барьерах на пути полноправного уча­ стия развивающихс.я стран в работе международной эко­

номической системы. Это всего лишь некоторые из тех

проблем, которые подлежат скорейшему рассмотрению,

если нам необходимо выяснить, действительно ли глоба­

лизация экономики положительно влияет на осуществле­

ние прав человека.

В качестве отправной точки данного выступления рас­ смотрим утверждение, что торговый и экономический рост это не цель, а средство. Целью же международной торго­ вой системы, как уже отмечал президент организации по международной торговле Майк Мур, должно быть по­ вышение уровня жизни и обеспечение мира, а задачей ВТО - соответствие потребностям и интересам всех ее членов. Договор последней от 1994 года включает в себя меры по увеличению материального благосостояния и твердому росту реальных доходов населения, а также обес­ печению полной занятости и поддержанию темпов эконо­

мического роста в соответствии с должным уровнем раз­

вития. Во введении к договору говорится о том, что даже страны, наход.ящиес.я на низшем уровне развития, будут

пользоваться всеми преимуществами мирового производ­

ства и торговли.

Основной темой данной части выступления .является тесная связь прав человека с международной экономичес­

кой системой. Первые обеспечивают общую нравственную

и правовую основу мировой экономики. Включив поло­ жения о правах человека в сферу экономической полити­

ки, мы тем самым гарантируем не только наличие откры­

той и эффективной рыночной системы, но и законность и

справедливость при заключении сделок.

Следует признать, что нормы и стандарты реализаци;и прав человека играют в международной торговле, финан-

22"6

227

ПРИЛОЖЕНИЯ

сах и инвестировании ту же роль, что и в любой другой отрасли человеческой деятельности. Ведь стремление к экономическому развитию и честной торговле также яв­

ляется законным правом людей. В связи с этим следует

отметить, что в настоящее время в мире прослеживается

две ключевые тенденции, обусловливающие необходимость

уточнения формулировок в вопросах о правах человека,

торговле и экономическом развитии. Первая из нихэто

все возрастающая решимость международного сообщества

налаживать механизмы разработки четкой системы прав человека, играющей главную роль в жизци людей. Вто­

рая тенденция отражает растущую заинтересованность в

со:вершенствованци международных финансовых, торго­

вых и экономических ицструментов развития, отвечаю­

щих требованиям жителей всего мира, включая самых

бедных. Сегодня действительно необходимо осознать су­

щество:вание с:вязи между правами чело:века и междуна­

родной экономической системой.

Текст 9

НАУКА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ СМИ: <•НЕ УЧИ УЧЕНОГО•>?

Двое воюют с круглым столом о четырех ножках, пы­

таясь установить его на перовном полу так, чтобы он не

шатался. Знакомая картина, не так ли? Сколько раз в

подобцой ситуации мы спраши:вали себя, может ли эта задача вообще быть решена. Оказы:вается, может. Во вся­

ком случае, эти двое в конце концов успешно с ней справ­

ляются. Метод заключается в том, чтобы привести две

противоположные ножки стола в соприкосновение с по­

лом, и после этого медленно вращать стол до тех пор,

пока две другие ножки не найдут опору.

Описанная сцена - вовсе не римейк популярной в 60-х

телепередачи «Сделай сам•>, а часть математического се­ минара, проведеиного в Открытом уни:верситете на про-

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

шлой неделе и посвященного Теореме промежуточного значения. Суть теоремы в том, что при условии отсут­ ствия значительных неровностей в поверхности пола, в описанной ситуации вам никогда не придется прибегать к

помощи кусочков картона, подсовываемых под одну из

ножек, поскольку устойчивое для стола положение суще­

ствует всегданужно только его найти.

Перед нами яркий пример того, как совершенно, каза­

лось бы, абстрактный математический постулат находит

прямое практическое применение. Причем пример на­ столько занимательный, что не оставляет равнодушными

даже стопроцентных гуманитариев.

Вы спросите, к чему этот долгий рассказ. Дело в том,

что в данный момент я с большим удовольствием высту­

паю в роли журналиста, являясь частью программы, на­

правленной на популяризацию науки.

Врамках этой программы девять ученых, работающих

вразличных университетах, на предприятиях, в прави­

тельственных учреждениях, проводят несколько недель в

тесном контакте с прессой, радио или телевидением с це­ лью разобраться в том, как научные проблемы трактуют­

ся в СМИ. Программа была разработана Британской ассо­ циацией развития науки, под эгидой Комитета по связям

науки и общественности.

'Ученые передко критикуют СМИ по поводу искажений

или неправильной интерпретации научных фактов. Иног­

да эти упреки вполне справедливы, однако не всегда сле­

дует во всем винить журналистов. По мнению Майкла

Кенварда, главного редактора журнала <•Нью Сайнтист•>

и автора идеи упомянутой программы, очень многие све­ тила с высот научного Олимпа мечут громы и молнии в

адрес масс-медиа, не имея при этом ни малейшего поня­

тия о том, как они, собственно, функционируют. «По­ видимому, наилучший способ решения проблемы в том,

чтобы дать ученым возможность поработать в качестве

журiщлистов•>, - говорит Майкл Кенвард.

228

229

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

СПИСОК КОНТРОЛЬНЫХ ВОПРОСОВ ПО КУРСУ

1. :Коммуникативная лингвистика и перевод. Роль эк­

вивалентности и адекватности в определении качества пе­

ревода. Инвариант перевода. Значение и смысл перевод­

ческого анализа текста.

2. Критерии оценки качества письменных учебных пе­ реводов. :Классификация переводческих ошибок.

3. Текст как объект перевода. Определение. Лингвис­ тический анализ текста как основа переводческого анали­ за. Определение ПАТ.

4. Значение функциональной стилистики для перевода и переводческого анализа текста. Понятие функциональ­ ного стиля. Система функциональных стилей современно­ го английского языка в сравнении с русским. Соотноше­

ние стиля и жанра.

5. Алгоритм переводческого анализа текста. (Типы ав­ тора, типы адресата. Информативность текста (типы ин­ формации). Экспрессивность внешняя и внутренняя. Мо­ дальность объективная и субъективная, коммуникатив­ ное задание и инвариант перевода и т.д.).

6. :Культурологический компонент переводческого ана­ лиза текста. Классификация текстов с точки зрения ти­ пов отношений между языком и культурой на уровне тек­ ста. Классификации культурно-окрашенных элементов текста. «ОтчуждающиЙ•> и «одомашнивающий» перевод,

их преимущества и недостатки.

7. Научный и технический функциональные стили. Осо­ бенности, правила перевода. Универсальные особенности данных стилей, входящие в них подстили и жанры, их сходства и различия в английском и русском языках.

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Особенности перевода следующих жанров: техничес1€ая

инстру1€ция, учебци~€, научно-популярный теl€С17'/., статм

в научном журнале, научно-техничес1€ий те1€ст. Прием

стилистической адаптации.

8. Официально-документальный функциональный стиль.

Особенности, правила перевода. Типовые лингвистичес­

кие характеристики и функциональные особенности офи­ циально-документального ФС; универсальные правила пе­ ревода официальных документов. Обзор подстилей и жан­

ров. Особенности перевода следующих жанров: деловое письмо, до1€у.менты физичес1€иХ и юридичес1€их лиц, юри­ дичес1€ий тel€cm.

9. Газетно-публицистический функциональный стиль. Особенности, правила перевода. Сходства и различия дан­

ного стиля в английском и русском языках, обзор входя­

.щих в него подстилей и жанров. Особенности перевода

текстов следующих жанров: информационная за.мет1€а,

аналитичес1€Щ~. статья, эссе ( художественнЩ~. публици­

стика), репортаж, фельетон.

10. Научная критика перевода как метод обучения.

230

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

АНКЕТА

1. Перевод текста это перевод последовательности

слов и предложений?

D Да

О

Не знаю

 

О

Нет

 

2. Знание исходного и переводящего языков

основ-

ное условие выполнения качественного перевода?

D

Да

.

О

Не знаю

 

D Нет

3. Нравится ли Вам процесс внимательного <<ВЧИТЫва-. ния•> в оригинал до начала перевода?

ООчень нравится

ОСкорее нравится, чем не нравится

ОМне безразлично

ОСкорее не нравится, чем нравится

ОНе могу сказать

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

4. Верно перевести можно только то, что верно понято?

О/да

ОНе знаю

ОНет

5. Внимательное прочтение оригинала является необ-

ходимым условием успешного перевода?

D Да

ОНе знаю

ОНет

6. Точность перевода

главный показатель его каче-

ства?

D Да

ОНе знаю

ОНет'

7. Считаете ли Вы необходимым специальный перевод­

ческий анализ текста при работе над письменным перево-

дом?

D Да

ОНе знаю

ОНет

8. Нравится ли Вам процесс письменного перевода?

О Очень нравится

232

233

ПРИЛОЖЕНИЯ

ОСкорее нравится, чем не нравится

ОМне безразлично

ОСкорее не иравитс:.я:, чем нравится

ОНе могу сказать

9. Хотели бы Вы исключить обучение перезодческому

анализу текста из процесса обучениЯ: письменному пере­

воду?

ОДа

ОНе знаю

ОНет

10. При обучении переводу следует исПользовать толь­

ко такие виды работы, которые переводчику придется

выполиять в реальных условиях (на рабочем месте)?

D Да

ОНе знаю

ОНет

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

ТАБЛИЦЫ САМООЦЕНКИ

Уровепь В2 --: ПОРОГОВЫЙ ПРОДВИНУТЫЙ

Профессионально-ориентироваиные язЫRовые умения

медиации письмеиных переводчиков

ДАТА:

ФНО:

1 2 3 1 2 3 1 2 3

Я умею осуществлять сопоставительный анализ языка источника (ИЯ) и языка перевода (ПЯ) с точки зрения перевода, сходств и расхождений в концептуаль· '

ном, лексическом и грамматическом ас·

пектах

Я владею специальной терминологией в той отрасли знаний, в которой я осу·

ществляю переводы

Я умею осуществлять перевод научно·

технических текстов в пределах одной

области знаний, а также газетно-публи·

цистических текстов и официально-де· ловых документов общего характера

Я умею находить переводческие соответ· ствия в ПЯ, учитывая возможные меж·

культурные различия и Зависимость

результатов перевода от экстралингвис·

тических факторов

1 - Я; 2 - мой препоДаватель или кто-то другой; 3 -·мои цели.

./ - я умею делать это в привычных для меня условиях;

././ - я умею делать это хорошо вне зависимости от условий;

1 - моя цель - научиться делать это.

235

ПРИЛОЖЕНИЯ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ДАТА:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ФИО:

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

2

3

1

2

3

1

2

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я могу произвести иреобразования язы-

ковой структуры, необходимые для пе-

редачи исходного текста в адекватной

форме

Я умею осуществлять nростейшие виды

синтаксического варьирования (перевод

пассивной конструкции nосредством

активной; объединение nростых nредло-

жений в сложные И т.п.)

Я умею выбрать правильный вариант

перевода в случае частичного несовпа-

дения объема понятия в ИЯ и ПЯ

Уровень С1- ВЫСОКИЙ

Профессионалъно-ориентированные языковые

умения медиации письменных переводчиков

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ДАТА:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ФИО:

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

2

 

3

1

2

3

1

2

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я умею определять

функциональный

 

 

 

 

 

 

 

'

 

 

 

 

стиль текста

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я владею знаниями о стидистических

особенностях текстов газетно-nублицис-

тического, научно-технического и дело-

вого стилей ИЯ и ПЯ и умею в случае необходимости применять прием стили-

стической адаптации

Я умею на основе целенаправленного пе-

реводческого анализа исходного текста

выработать стратегию перевода (опреде-

лить единицу перевода для данного тек-

ста, выявить концепты и пропозиции

семантической структуры переводного

текста)

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

ДАТА:

ФИО:

1 2 3 1 2 3 1 2 3

Я владею техникой перевода (перевод-

ческими приемами, трансформациями,

заменами); могу использовать в необхо-

димых случаях компрессию и компенса-

цию информации

Я могу в случае необходимости осуще-

ствлять прагматическую адаптацию пе-

ревода путем добавления информации,

восnолняющей отсутствующую

Я умею осуществлять письменный пере-

вод на родной язык текстов политического, экономического, общественного,

культурного, научного и др. характера

Я могу выбрать оптимальный вариант

перевода в случае совпадения или несов-

падения объема понятий в ИЯ и ПЯ

Я могу в целях адекватного перевода

произвести изменения в языкщюй структуре текстов, относящихся к массовой, научно-технической и деловой сферам

коммуникации

Я умею при необходимости учитывать

межкультурные различия в обозначении предмета (местоимения, нарицательные имена суЩествительные, имена собственные, общие nонятия и т. n.), в обозначении признака предмета, в обозначении действия и передачи субъектно-объект-

ных, причинно-следственных и др. от-

ношений

Я владею различными способами пере-

дачи модальности высказывания/текста (вероятности, обязательности, желательности и т. п.)

Я учитываю при переводе узуально-зак-

репленную эмоциональную и стилисти-

ческую нагрузку слов и выражений в ИЯ

и пя

Я умею находить функциональные соот-

ветствия образных или идиоматических выражений

236

237