Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Tsaturova_Kashirina_-_Perevodcheskiy_analiz_texta

.pdf
Скачиваний:
58
Добавлен:
23.07.2017
Размер:
21.81 Mб
Скачать

Часть 1. Теоретические основы переВодческого анализа текста

вода в каждом конкретном случае. Ошибки здесь приво­ дят к культурологическим ошибкам в тексте перевода.

Известно, что среди многих классификаций видов пе­ ревода есть и разделение перевода на «отчуждающий» (воспринимающийся как перевод) и «одомашнивающий». «Одомашнивающий» перевод иногда называют синтети­ ческим, а «отчуждающий» -аналитическим. Интересен

тот факт, что в последнее время в переводоведении усили­

вается интерес к «отчуждающему» переводу, переводу,

призванному выявить непривычностъ формы, синтакси­

са, образного мышления переводного текста. Перевод, таким образом, рассматривается как способ и средство ввести читателя в чуждый ему и потому интересный и привлекателъный мир. Выбор той или иной стратегии может диктоваться различными обстоятельствами, одна­ ко несомненно то, что «отчуждающий» перевод предназ­ начен не для «обычного» читателя, а для адресата, обла­

дающего высоким уровнем интеллектуального развития и

толерантности к чужой культуре. Иными словами, чем

ниже уровень толерантности адресата к иной культуре,

тем более <•культурно-адаптированным» должен быть пе­ ревод. Опыт Американского библейского общества, ко­ торое переводит Библию на языки многих племен, живу­ щих в относительной культурной изоляции от остально­

го мира, показывает,. что текст перевода не должен

содержать чуждых для этих племен культурно-этничес­

ких фактов, которые могут затруднять его восприятие.

Е. В. Бреус (1998) приводит следующий пример: при пе­ реводе имени главной героини всем известной сказки «Белоснежка и семь гномов» на языки некоторых тро­

пических стран, в которых отсутствует понятие «CHeJ(»,

это имя пришлось передать описательно, как «девуш­

ка, белая, как оперение белой цапли». В случае же,

если адресат готов к восприятию инакультурных реа­

лий, перевод «непереводимого» без адаптации как раз обогащает принимающую кулътуру.

ТЕМА 5

Таким образом, коммуникативно-прагматический ха­

рактер переводческого анализа текста позволяет перевод­

чику, ориентируясъ на прагматику отправителя и адреса­

та, верно выбрать стратегию перевода в целом и способ

перевода культурно-обусловленных элементов текста в

частности. В качестве таких способов могут выступать:

транскрипция, транслитерация, калъкирование, прибли­

женный перевqд (подбор близкого, но не идентичного эк­

вивалента: Santa Claus -Дед Мороз), эЛиминация наци­

онально-культурной специфики, описательный перевод.

Следовательно, умение осуществлять переводческий ана­

лиз текста является важным элементом дискурсивно-со­

циокулътурной составляющей компетенциИ переводчика.

Как уже не раз подчеркивалосъ, в качестве основного

элемента ПАТ мы рассматриваем жанрово-стилевую отне­

сенность текста (лингвостилистический подход). Представ­

ляется интересным тот факт, что культурный компонент

присутствует в текстах любого стиля и жанра без исклю­

чения, однако проявляется по-разному. На следующих

занятиях мы узнаем о том, что некоторые виды. письмен­

ных; текстов переводятся в соответствии со строгими, так называемыми детерминативными нормами, где каждая

фраза, чуть ли не каждое слово должно быть переведепо

строго определенным образом. При переводе таких тек­

стов нет места «полету фантазии», творчеству переводчи­ ка, зато выходит на первый план его компетентность.

Другие же тексты переводятся в соответствии с нестроги­

ми, или вероятностными, нормами, и, работая над ними,

переводчик сам становится творцом, поскольку он выбира­

ет наилучший вариант перевода из нескольких возможных.

Обратим внимание и на тот факт, что жестко заданная фор­

ма текстов, создаваемых по строгим нормам, - всевозмож­

ных официальных документов, патентов и пр. - является .

культурно-обусловленной, исторически сложившейся. Ком­

муникативно-прагматический характер ПАТ позволяет

решить вопрос о выборе одного из двух типов эквивален-

78

79

 

Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

тности - формальной либо динамической - при их пере­ воде. Как известно, формальная эквивалентность основа­

на на сохранении в переводе формальных признаков ори­

гинала, тогда как динамическая эквивалентность (в тра­

диции советского переводаведения - функциональная

эквивалентность, термин предложен А. Д. Швейцером)

предполагает и даже требует от переводчика адаптации лексики и грамматики, чтобы перевод не воспринимался как перевод (так называемый «одомашнивающий пере­ вод»). Безусловно, симпатии большинства теоретиков и

практиков перевода находятся на стороне последнего, од­

нако в некоторых случаях требуется именно формальная эквивалентность. Например, при переводе тех же юриди­

ческих документов формальная эквивалентность допус­

тима, а иногда и необходима для сохранения легитимно­

сти документа.

ЧАСТЬ 11

Освоение

текстовых жанров

в письменном переводе

Тема 6. Научный и технический функциональные стили. Особенно­

сти, правила перевода

Речь пойдет об униВерсальных особенностях данных стилей,

о Входящих в них подстилях и жанрах, об их сходствах и разли­

чиях в английском и русском языках. Практическая работа над текстами следующих жанроВ: техническая инструкция, учебник,

научно-популярный текст, статья в научном журнале, нау..fно­

технический текст.

Тема 7. Официально-документальный функциональный. стиль' . Осо-

бенности, правила перевода

Типовые лингвистические характеристики и функциональные особенности официально-документального ФС; универсальные

праВила переВода официальных документов. Обзор подстилей и

жанров. Практическая работа над текстами следующих жанров:

деловое письмо, документы физических и юридических лиц, юри­

дический текст.

Тема 8. Газетно-публицистический функциональный стиль. Осо­

бенности, правила перевода

Сравним сходства и различия данного стиля в английском и

русском языках, сделаем обзор входящих в него подстилей и

жанров. Практическая работа над текстами следующих жанроВ: информационная заметка, аналитическая статья, эссе (художе­

стВенная публицистика), репортаж, фельетон.

ТЕМА 6

Научный и технический функциональные стили.

Особенности, правила перевода

Для самостоятельного изучения:

1. М. П. Врандес, В. И. Провоторов. Предпереводческий анализ текста. Научно-технический стиль. - С. 59-71.

2·. А. Паршин. Теория и практика перевода, гл. 6.

3. И. С. Алексеева. Профессиональный тренинг перевод­

чика. § 4.1-4.4. - С. 165-186, § 4.11. - С. 212-216, § 4.15. -с. 227-229.

Вопросы для самопроверки:

1. Каковы типовые лингвистические характеристики?и

функциональные особенности научно-технического ФС. 2. Каковы основные расхождения языкового· оформле­

ния текстов научно-технического ФС в английском и рус­ ском языках?

3. Какие жанры входят в информационное поле науч­ но-технического ФС? Каковы особенности и доминанты перевода следующих жанров: учебник, инструкция, энцик­ лопедическая статья, научно-популярный текст?

Задание 1. Проанализируйте приведенный ниже текст. Какие

языковые средства, присущие научному стилю, прис~ствуют в

нем? Чем образован юмористический характер текста.

КОЛОБОК

Функционировали себе Старик со Старухой - субъек­ ты интенсивной пауперизации. Такой интенсивной, что однажды реквизировал Ста~ик самый экстремальный ми-

83

Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе

нимум Мукиультимативного фактора старческой экзис­

тенц:Ии. Из нее сфабриковали они со Старухой Колобка - сферу их гастрономических интересов; Но когда его экс­ nонировали на Окно - локализованный натуральный реф­

рижератор, - Колобок моментально диссоциировал.

Курсирует себе Колобок акселеративно, а в оnnозиции

к нему Заяц - минимальный индивидуум неурбанизиро­

ванных территорий.

-Куда курсируешь? - аnеллирует Заяц.

А Колобок на это и реагирует: «Я реквизирован как

таковой из экстремального минимума Муки и сфабрико­

ван как сфера гастрономических интересов. Я от Деда

диссоциировал, я от Бабы диссоциировал, и от тебя - Зайца - регрессирую».

Дальше курсирует Колобок. Тут в оnnозиции к нему Серенький Волчок - ординарный индивидуум неурбани­

зированных территорий.

---' Куда курс держишь?

А КоЛобок на это и реагирует: «Я реквизирован как

таковой Из экстремального минимума Муки и сфабрикован

как сфера гастрономических интересов. Я от Деда диссоци­

ировал, я от Бабы диссоциировал, я от Зайца диссоциир<>­

вал. А от тебя, Серенького Волчка, и nодавно регрессирую».

Дальше курсирует Колобок. А тут ему в оnnозиции Медведь - экстраординарный индивидуум неурбанизи­

рованных территорий.

-В какой тенденции курсируешь?

А Колобок реагирует в nривычном модусе: «Я реквизиро-

. ван как таковой из экстремального минимума Муки и сфаб­

рикован как сфера гастрономических йнтересов. Я от Деда

диссоциировал, :Я от Бабы диссоциировал, я от Зайца д~со­

циировал, я от Волка диссоциировал, а от тебя - Медведя -

и nодавно регрессирую на максимальную дистанцию».

И курсирует себе дальше. Но тут такой инцидент и

казус ~ в оnnозиции к нему Лиса формируется. Неорди­

нарнЪIЙ абсорбент и аматор гастрономических Колобков.

ТЕМА б

-Куда же ты курсируешь, самый оптимальный из

всех оnтимальнейпiих Колобков? ··. ·

.

А Колобок реагИрует себе н8.турмь.но: «Н реквизиро­

ван как таковой из экстремалЬного минимУма ·муки и,

сфабрикованный как сфера гастрономических интересов,

диссоциировал от Деда, ·Бабы, Зайца, 1;'\олка и Медведя. Идентично и от тебя - Лисы - регрессирую».

А Лиса ему и nостулирует: «Дислоцируйся, оnтималь­ нейший Колобок, в аnроксимации, а то у меня аудиаль­

ные потенции не оnтимальны». Колобок дислоцировался в аnроксимации и декламировал итеративно. А Лиса ему

идентично постулирует: «А дислоцируйся, оптимальней­ ший Колобок, в интимной аnроксимации. А то ведь совсем

не оптимальные у меня аудиальные потенции•. Колобок

апроксимировался в интимной апроксимации, а Лиса -

неординарный абсорбент и аматор гастрономических Ко­

лобков - его и абсорбировала, ликвидировав абсолютно без всяких фрагментарных реликвий.

НЕМНОГО ТЕОРИИ

Указанные материалы для самостоятельного изучения nомогают составить достаточно nолное представление об осо­

бенностях научного и технического ФС как таковых, а так­

же об особенностях nеревода текстов, принадлежащих к этим стилям. А. Паршин проводит обзор не только более или менее обiЦИх для русского и английского языков особенно­ стей текстов научно-технического стиля, но также и их раз­ личий, которые нужно учитывать nри переводе. Поэтому

ниже мы сделаем лишь несколько доnолнительных замеча­

ний, систематизирующих изученную вами информацию. Как вы, конечно, заметили, А. Паршин, как и М. П. Бран­

дес, В. И. Провоторов, объединяет научные и техниче­ ские тексты в один, общий научно-технический ·стиль. И. С. Алексеева также не проводит между научным и тех­ ническим текстами четкой грани, хотя на первый взгляд

они и nротивоnоставлены в заголовке раздела.

84

85

Часть 11. ОсВоение текстовых жанров в nucblflfeннoм переводе

Представляется все же целесообразным, на основе клас­

сификации стилистической системы английского языка,

предложенной В. Л. Наером (см. тему 4), в пределах про­

фессионально-делового мегастиля противопоставить науч­

ный, технический и официально-документальный функ­

циональные стили (табл. 2).

Таблица 2

 

 

 

 

 

 

Профессионально-деловой

мегастиль

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Функциональные стили

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Научный

 

 

 

 

Технический

 

 

 

 

 

Официально­

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

документальный

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Подстили

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

>!SI

 

 

 

 

>:S:

 

 

 

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

о

 

 

 

 

:il

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tl:l

 

 

 

 

:il

 

6

 

 

 

,.Q

 

6

 

 

 

:.:

 

 

 

>:S:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a:s

 

 

 

 

>:S:

 

=р.

 

 

 

 

 

 

=

 

=

 

 

--

 

 

 

Q)

 

 

 

 

 

 

,.Q

 

 

 

 

 

 

<')

 

 

 

:s:

~

 

:il

0:

 

=

 

 

~

 

 

 

 

 

 

 

 

:.:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t.)

 

\0

 

 

~

 

 

~>:S:

 

о,=:

 

=:,=:

 

 

>:S:

 

 

 

 

 

 

tl:l

 

 

 

 

 

 

 

 

=

 

 

t

:s:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

о

 

 

о:.:

 

 

 

 

 

:s:

 

J;l'

 

о

 

 

 

 

 

 

 

=

 

 

е-

t.)

 

:.:;;-

 

 

 

 

 

 

Q)

1:1

 

 

=:s:

 

:s:

 

 

р.:О:

 

 

 

 

 

 

 

 

=

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

=Е-<

 

tl:l

~

 

 

1:1

 

 

t.)

 

t.)

 

8 ~

 

 

t . )p .

 

 

~ :il

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Q)

 

Q) Q)

 

 

 

 

 

 

 

 

a:s

 

Q)

 

 

 

 

 

 

 

=

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

=

 

6

 

 

6

 

 

t.)

 

J;l'

 

-&J;I'

 

=0:

 

 

J;l' =

 

:;!

 

=

 

~

 

 

 

tl:l

 

 

Q)

:s:

 

о=

 

 

=t::

 

 

=,.Q

 

о

\0

 

 

 

 

 

 

 

.g.tl:l

 

р.=

 

=~

 

 

Sft::

 

t::

~

 

=

 

~

 

 

 

 

 

::s

~

 

 

 

 

о

 

a:s

 

 

о

~

 

1:1 ~

 

 

 

 

р.~

 

1:1

 

 

 

 

 

 

 

::t:

 

~~

 

~~

 

<:.:

 

 

Q~

 

1::1:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

о

 

::t:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

=

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Как вы помните, по классификации В. Л. Наера, в со­

временном английском языке существуют три мегасти­

лл, или базовых сферы коммуникации, а именно·: сфера

профессионально-деловой, массовой и художественной

коммуникации, в рамках которых развиваются и функ­

ционируют группы стилей. Каждый ФС, в с_вою очередь,

может делиться на подстили и речевые жанры. Р~зные

подстили и жанры реализуют общее для данного ФС ком­

муникативное задание в несколько модифицированном

виде и с помощью разных языковых средств.

Итак, сфера профессионально-деловой коммуникации преДставлена тремя ФС: официально-документальным, н:а-

ТЕМА б

учным и техническим. На схеме В. Л. Наера четко обозна­

чен тот факт, что эти три стиля имеют достаточно много

точек пересечения.

Особенно трудно провести грань между научным и тех­ ническим стилями, так как у них действительно много общих черт. Композиция всех научных и технических текстов более или менее стандартная (стереотипная, тра­ диционная). Она предполагает введение, экспликацию и выводы, хотя в некоторых текстах большой коммуника­ тивный вес приходится на заглавия, которые, собственно,

ивыполилют функцию введения, что не меняет сути дела.

Наиболее характерными чертами языкового оформле­

ния как научных, так и технических текстов являются

стандартизированность, клишированность их построения,

что объясняется абсолютным преобладанием в них когни­ тивной информации. К синтаксическим особенностям офор­

мления научных текстов следует отнести синтаксическую

полноту оформления высказывания, наличие аналитиче­

ских конструкций, номинативность (именной характер

морфологической части предложения), наличие пассив­

ных форм, безличных, неопределенно-личных оборотов. Преобладает настоящее время глаголов, использование

которого дает возможность представить изла.гаемые све­

дения как абсолютно объективные, находящиеся вне вре­ мени, как истину в последней инстанции. Присутствуют

также многоступенчатые сложноподчиненные предложе­

ния, насыщенные терминами и так называемой общена­ учной лексикой. Все перечисленн.ые лексико-син:таксичес­ кие особенности научных и технических текстов служат одной цели -- подчеркнуть объективность излагаемой в них информации. Все эти особенности определяются праг­ матикой отправителя и адресата этих текстов. Автор лю­ бого научного текста выступает, прежде всего, как пред­ ставитель всех специалистов в данной области знания,

поэтому мы никогда не увидим в этих текстах существен­

ных проявлений авторской индивидуальности. Отсюда

86

87

 

Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе

такая важная характеристика этих текстов, как имперсо­

нальность.

Однако, несмотря на все перечисленные сходства, грань

между научным и техническим стилями все же должна

быть проведена на том основании, что у этих стилей раз­

ные функциональные доминанты.

Денотативная языковая функция объединяет все тек­ сты научного и технического ФС и определяет в самом общем виде их коммуникативное задание, которое можно обозначить как объяснение в широком смысле этого сло­ ва. Однако научному стилю, который ориентирован глав­ ным образом на приобретение, сохранение и передачу зна­

ний, присуща денотативная функция в чистом виде, а в качестве ведущей речевой формы могут выступать и со­

общение, и описание, и рассуждение. В подавляющем

большинстве научных текстов монолог является ведущей формой изложения. Диалог или полилог являются фор­ мой изложения лишь некоторых жанров, принадлежа­

щих к устной разновидности научного ФС. Это такие жанры, как дискуссия, диспут, беседа, круглый стол и т. п. Что же касается жанров письменной разновидно­

сти научного стиля, то:

собственно-научный подстиль представлен такими жан­

рами, как диссертация, монография, научно-журнальные

статьи, среди которых, в свою очередь, можно выделить:

краткие сообщения, оригинальную статью, обзорную

статью, дискуссионную статью и пр.; научно-учебный подстиль представлен такими жанра­

ми, как учебник, словарь, методическое пособие, лекция

ипр.;

научно-популярный подстиль содержит такие жанры,

как очерк, книга, лекция, статья и пр.

Могут быть также выделены научно-информативный

подстиль, воплощающийся в таких жанрах, как реферат, аннотация, патентное описание, и научно-справочный

(словарь-справочник, каталог и пр.).

ТЕМА б

Задание 2. Прочитайте приведенные ниже тексты, определите

для каждого из них ведущую КРФ - сообщение, описание, рас­ суждение. Подтвердите свои наблюдения языковыми фактами. Если какой-либо текст содержит комбинацию разных КРФ, най­

дите их элементы. Переведите тексты.

PAUL DIRAC AND HIS SNAPPY СОМЕБАСК

Physicist Paul Dirac was known mainly for his contributions to quantum mechanics. Не was the first to theorize about the existence of antiparticles. During а question and answer period after а lecture Dirac gave at the University of Toronto, an audience member raised his hand and said, "Professor Dirac, 1 do not understand how you derived the formula on the top left side of the Ьlackboard." "That is not а question," snapped Dirac, "it is а statement. Next question, please."

TESLA ТНЕ PARANOID SCHIZOPHRENIC

Nikola Tesla was one of the pioneers of electrical applications in the late 1800's, and is regarded Ьу some to have been an inventor with skills superior to that of Thomas Edison. То him is attributed the invention of alternating current motors and the transformer.

However, as the years progressed he became ... а lonely, uncommunicative egotist, intensely jealous of Edison, unwilling to shake hands for fear of germ contamination, frightened Ьу round surfaces (like Ьilliard balls and pearl necklaces)... and dissipating his great talent Ьу trying to invent death rays, or devices for photographing thoughts on the retina of the еуе.

EQUILIВRIUM

With what can we associate the word "equilibrium"? We ought to know that the term applies equally well to а motorcar moving along а straight road at а constant speed. From а scientific point of view an object can Ье in equilibrium not only when it is standing motionless, but also when it is moving

89

88

Часть 11. 0(:воение текстовых жанров в письменном переводе

in а straight liile at constant speed. On the other hand it would not Ье in equilibriurn if it were increasing speed or slowing down or provided it were going around а corner.

Evidently, when there are no forces pulling or pushing а body, that body rnust always Ье in equilibriurn. However, objects with forces acting on thern rnay also Ье in equilibriurn. But, then, the forces rnust balance; that is, their vector surn is to equal zero. Thus, in the case of the speeding autornoЬile there are forces acting, but they balance each other in pairs. The pull of gravity downward is counteracted Ьу the push of the road upward. The driving force supplied Ьу the rnotor is balanced Ьу air resistance and other frictional forces. However, as the driving force supplied Ьу the rnotor is greater than the frictional resistance, the car is accelerated.

But sornetirnes an object rnay not Ье in equilibriurn even though the vector surn of all the forces is zero. It rnay have а tendency to rotate unless all the forces are applied at а single point, or unless the tendency to rotate in one direction balances the tendency to rotate in the opposite.

Thus the second condition for equilibriurn is that the tendency to rotate should Ье zero. There are always two requirernents for equilibriurn: first, the vector surn of all the forces acting on а body should Ье zero; and, second, there rnust Ье no tendency to rotate, that is, the tendency to rotate the body in one direction rnust Ье balanced Ьу the tendency to rotate it in the opposite direction.

We have to point out the irnportance of equilibriurn in any engineering design and construction. For exarnple, if а house is to stand, each of its parts rnust evidently Ье in equilibriurn.

СОВСЕМ ЧУГЬ-ЧУГЬ ТЕОРИИ

Что же касается технического стиля, то, в отличие от

научного, он направлен не столько на приобретение, осмысление и систематизацию новых знаний, сколько на сообщение фактов и предписание определенных действий,

ТЕМА 6

что и определяет отличия доминирующей функции тех­

нического ФС от таковой научного ФС. Одновременно эта же особенность приближает технический стиль к офици­

ально-документальному, функциональными доминантами

которого также являются сообщение фактов и предписа­

ние действий. Текстам технического ФС в большей степе­

ни свойственна инструктивность, денотативная функция в них в значительной степени сочетается с волеизъяви­

тельной; основными жанрами технического ФС являются

технические описания (ориентированные на специалис­

та) и всевозможные ипструх:ции, как специализирован­ ные, так и бытовые. Поэтому ведущими речевыми форма­ ми технического ФС являются сообщение и описание,

рассуждение же практически не встречается.

Задание З. Инструкция пользователя.

Проанализируйте, затем переведите текст, сравните свой пере­

вод с двумя вариантами, приведенными в приложении 2 (стр. 195).

POWER WINDOW CONTROL UNIT

AQR 200 USER MANUAL•

APPLICATION

Controller AQR-200 is intended to control Ьу two electrical rnotors in one direction.

Controller can operate in either controlled-duration or full travel type.

ТНЕ WORKING PRINCIPLE

OF А POWER WINDOW SWITCH

То activate the window rnotor it rnust have +12 V on one of it leads and "ground" on the other in order to operate.

The switch, while at rest, rnay connect both these wires: to ground, or to +12 V (ignition).

Здесь и далее в текстах орфография, пунктуация и синтаксис ос­

тавлены в неизменном виде. (При.м. ред.)

90

91

Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе

When activated, all type of switches will send +12 V on ·one wire and ground on the other.

Which wire receives +12 V and which wire receives ground depend on the direction the window will go.

А lot of vehicles reverse polarity of motors Ьу pressing the control buttons without relays, but in some vehicles there is used relays. ln this case the AQR-200 must Ье connected between the relays and motors.

То control the windows Ьу switches and although Ьу security system you need the controller.

CONTROLLER CONTROL

The control input (yellow wire) it needed to connect with car alarm system ·output, which grounded in arm mode. If the system disarmed, Ьу pressing control buttons it is possiЬle to estaЬlish glasses in any position, and when the system is arming the glasses automatically will completely rise.

WIRING DIAGRAМ

 

 

Contact

Color

Purpose

Connection

 

 

 

 

color

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

Blue

Output (first channel relay

Control button

 

 

 

 

 

 

normally closed contact)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

Green

Output (first channel relay

Power window motor

 

 

 

 

 

 

common contact)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

Red

Power supply +12V

Battery

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

Black

Ground

Ground

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

Yellow

Control input

То car alarm system

 

 

 

 

 

 

 

output

 

 

6

Blue-

Output (second channel.

Control button

 

 

 

 

 

white

re)ay normally closed

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

contact)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

Greetr-

Output. (sec~nd channel

Power window motor

 

 

 

 

 

white

.relay coinmon contact)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

Yellow-

Control output (from

То external relay, if

 

 

 

 

 

 

 

white·

yellow wire throw diode)

needed

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

92

ТЕМА б

Drawings below show the different AQR-200 and vehicle interfaces:

INTERFACE 1. Control two power windows. Switch outputs ground at rest.

INTERFACE 2. Control two power windows. Switch outputs is +12 V

at rest.

·

CНARACTERISTICS

 

 

Supply voltage

12V

Current consumption in idle mode

Less than 1 mA

Мах current throw relay contacts

15А

 

 

·Задание 4. Методика моделирования текста. Изучив специфи­

ку жанра инструкции (И. С. Алексеева, С. 116-181,. 272-273),

смоделируйте собственный текст <<По законам>> этого жанра.

Пример приведен в приложении 2 (стр. 199).

Задание 5. Инструкция к медикаментам. Проанализируйте и

полностью письменно переведите приведенный ниже текст.

COMPOUND TIANXIAN CAPSULE PILL•

Approved to produce and export Ьу the Ministry of Public Health of China

(No. 88 - Z - 14)

Jilin Tongua Baishan Medicine Industry Со., Ltd.

Mr. Wang Zhenguo, an Outstanding Expert of China, Director of the Changbai shan Institute of Pharmacology attached to the Jilin Provincial Anti-Cancer Association, who, for his Tianxian Capsule Pill, won the Medal for Merit of Invention, the Medal of Knight and the Medal of General at the Brussels 38th Eureka World lnvention Fair in December, 1989.

Property:

Bitter brown powder capsulized.

Function:

Clearing away heat and toxic materials, re-

 

moving obstruction and relieving pain, in-

 

vigorating qi and enriching the Ьlood.

 

93

Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе

Treatment:

Chiefly for cancer of esophagus and sto-

 

mach, intestinal cancer and pulmonary can-

 

cer, hepatic cancer, urinary cyst cancer,

 

breast carcinoma, if comblning with radio-

 

therapy and chemiotherapy, it can raise

 

treatment efficiency.

Dosage:

2-6 pills each time, 3 times daily. Each

 

period of treatment is one month. It may Ье

 

taken 3 or 7 days after а course of treat-

 

ment.

Attention:

Pregnant women are contraindications.

Specification:

0.25 g each capsule, and 60 capsules а bottle.

Storage:

Tightly sealed.

Validity:

Three years.

Мanufacturet: Jilin Tongua Baishan Medicine Industry Со.,

 

Ltd.

г

Address:

No. 38 Shengli Street Tonghua City, Jilin

 

Province.

Tel:

(0435)

3618382 3960029

Fax:

(0435)

3621283

Р.С.:

134000

Report for Typical ·Cases:

1.Ding, female, 70, was diagnosed as а case of esophagus cancer. Hospital check indicated а 1,2 cm swollen defect in the upper part of her esophagus. Mter 20 days of treatment with the drug the tumor in her esophagus disappeared. And after treated for 46 days the focus no longer existed.

2.Li, male, 54, was diagnosed as а case of ulcer carcinoma of stomach. The focus was 2 Ьу 3 cm in size. Two month after being treated with the drug the nidus was reduced to

1Ьу 1.5 cm.

3.Zhang, male, 64, was diagnosed as а case of rectal

carcinoid with the focus as Ьig as 2 Ьу 3 cm in size. After 15 days of administration with the medicine, the pain in the abdominal eased up and the frequency of stool reduced

94

ТЕМА б

remarkaЬly. Check after 3 months of treatment with the drug showed а half cut of the focus.

4. Zhu, female, 49, а case of small cell carcinoma of lung. The focus in her was 3 Ьу 4 cm in size. Two months's treatment with the drug contracted the lump markedly which disappeared after taking the drug for а year.

Brief I ntroduction and Direction for Compound Tianxian Capsule Pill

The drug is prepared on the basis of comprehensive study of traditional Chinese literature. It is made with the traditional Chinese herbs produced in the Changbai Mountain in Northeast China's Jilin Province. Clinical studies in some 20 Chinese hospitals and institutes such as the Beijing Guang An Men Hospital under the Academy of the Traditional Chinese Medicine, the Tianjin Institute of medical Science and the U.S. National Cancer lnstitute proved that the drug is effective for treating cancers, especially cancers of the digestive system.

The studies indicate that 1.2% fully recovered with tumors disappearing completely, 2% have their tumors reduced in size, and 77% are kept from exacerbation and arrest tumor

57.8%.

Studies show that the drug improves immunologic function and protects haematopoietic system. And it has no effect on heart, liver and kidneys even after а long-term administration.

When used together with radio and chemical therapies, the drug reduces the toxic action and other side effects of such therapies and helps the treatment markedly.

***

Итак, научный ФСэто глобальное информационное поле, в котором действуют три подстиля, воплощающие­ ел в многочисленных речевых жанрах. По М. П. Браидее и В. И. Провотораву (2001), тексты, существующие в этом

95

Часть 11. ОсВоение текстоВых жанроВ В письменном переВоде

информационном поле, могут быть разделены на три груп­

пы - научно-естественные, научно-гуманитарные и на­

учно-технические. Однако нам представляется очень ра­ зумным довод И. С. Алексеевой против такого разделения: «область знания, так называемая тема, принципиального значения дл.я оформления текста не имеет». Действитель­ но, впечатление о том, что математический текст принци­ пиальн:о отличается от химического, биологического или

философского, как правило, возникает при самом поверх­

ностном взгляде на текст. Все различия здесь сводятся к

использованию различных вспомогательных знаковых

систем - в математическом тексте это формулы и графи­

ки, в химическом - тоже формулы, но с другой системой

обозначений, в научно-гуманитарном же тексте в каче­

стве формул выступают не менее точные словесные обо­ значения. Поэтому представляется более целесообразным

разделение научного стиля на три подстил.я, определяе­

мое прагматикой отправителя и адресата и коммуника­ тивной функцией. Собственно-научный текст порожден специалистом и предназначен специалисту. Цель - науч­ ный поиск и обмен информацией. Научио-учебный текст

порожден специалистом, но преднаЗначен не специалисту

(или будущему специалисту). Цель - передача информа­ ции. Наиболее типичный жанр из существующих в преде­ лах образовательного подстиля научного ФС - учебпи~е. Описание особенностей этого жанра см. в книге И. С. Алек­ сеевой «Профессиональный тренинг переводчика». Науч­ но-популярный текст порожден специалистом, но пред­ назначен широкому кругу читателей, интересующихс.я данной проблемой. Цель - передача информации в зани­ мательной и увлекательной форме.

Обозначенные базовые различия и определяют все час­

тные различия в структуре и содержании, в .языковом и

графическом оформлении текстов, относ.ящихс.я к разным

подстил.ям. Если дл.я научных и образовательных текстов характерны известная бесстрастность, отсутствие эмоцио-

ТЕМА б

вальной или эстетической нагрузки, клишированность,

то в научно-популярных текстах широко представлена

образная лексика, сравнения, аналогии, конструкции эк­

спрессивного синтаксиса: вопросы-ответы, параллелизмы,

повторы, перечислени.я, цитаты и пр.

Задание 6. Проанализируйте приведеиные ниже тексты по предnоженной нами схеме. Определите, к какому подстито на­

учного ФС относится каждый из них. Переведите тексты.

The Great Barrier Reef of Australia is the world's1argest barrier reef. It comprises а system of coral reefs and islands that stretch more than 2,300 kilometres (about 1,430 miles) along Australia's eastern shore. An almost continuous line of breakers marks the location of the outer reefs, which line the rim of the continentaishelf. Between the outer reefs and the beach are many crescentor horseshoe-shaped inner reefs. The clear, warm, shallow waters of the Coral Sea provide ideal conditions for the corals and algae that make up the reef, and for the extraordinarily diverse marine life related to the reef system. The small islands that top some of the inner reefs are stabilized Ьу vegetation growth. Many have been made national parks, and some of the reefs are marine national parks.

PAPER BRIDGE

Have your ever heard of а paper bridge? Everyone connects paper with thin paper. In fact it is а very strong elastic material. То prove it paper makers built а paper bridge across а remote Nevada river and they drove а 12,000 lbs truck across.

The bridge covered а span of 32_feet and was made only of paper and glue. It weighed 9,000 lbs. Engineers calculated that the bridge could take six times the load of 12,000 lbs. The truck could safely drive two and half times further. The ten-foot-wide, four-foot-deep structure was light enough to Ье laid into place Ьу а helicopter.

96

97