Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Tsaturova_Kashirina_-_Perevodcheskiy_analiz_texta

.pdf
Скачиваний:
58
Добавлен:
23.07.2017
Размер:
21.81 Mб
Скачать

ПРИЛОЖЕНИЯ

В большинстве автомобилей смена полярности электро­

двигателя осуществляется напрямую нажатием кнопки уп­

равления стеклоподъемником, однако в некоторых - ис­

пользуются реле. В последнем случае МОдУЛЬ необходимо

подключать между реле и двигателем стеклоподъемника.

Модуль также необходим для управления движением

стекла от кнопки вручную или с помощью автомобильной

охранной системы.

УПРАВЛЕНИЕ МОДУЛЕМ

Входящий элемент управления (желтый провод) необ­ ходимо соединить с выходным элементом автомобильной

сигнализации, на который в режиме охраны поступает

масса. Если охрана автомобиля выключена, то нажатием кнопки управления стёкла устанавливаются в любом по­ ложении. При включении охраны стёкла автоматически

поднимутся до упора.

НАЗНАЧЕНИЕ. ПРОБОДОВ МОДУЛЯ

 

 

 

 

 

 

N2

Цвет

Назначение

Подключение

 

 

 

 

 

 

контакта

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

Синий

Выход (нормально-замк-

К кнопке управления

 

 

 

 

 

 

 

 

нутый контакт реле пер-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

вого канала)

 

 

2

Зелёный

Выход (общий контакт

К электродвигателю

 

 

 

 

 

 

 

 

реле первого канала)

 

 

 

 

3

Красный

"Питание + 12 В.

К аккумулятору

4

Чёрный

Масса

К массе

 

 

 

5

Жёлтый

Вход управления

К выходу автомобиль-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ной сигнализации

 

 

 

 

 

 

 

6

Сине-

Выход (нормально-замк-

К кнопке управления

 

 

 

 

 

 

 

белый

нутый контакт реле вто-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

рого канала)

 

 

 

 

 

 

 

7

Зелёно-

Выход (общий контакт

К электродвигателю

 

 

 

 

 

 

 

белый

реле второго канала)

 

 

 

 

 

 

8

Жёлто-

Выход управления (от

К внешнему реле,

 

 

 

 

 

 

 

белый

жёлтого провода через

если необходимо

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

диод)

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Ниже показавы способы подключения модуля AQR-200 к автомобилю.

ВАРИАНТ 1. Управление двумя стеклоподъемниками. ПереключателЪ

ручного управления не активирован, и на него поступает масса.

ВАРИАНТ 2. Управление двумя стеклоподъемниками. ПереключателЪ

ручного управления не активирован, и на него поступает напряжение

+12 в.

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Напряжение питания

12 В

 

 

Потребление тока в режиме покоя

менее 1 мА

Максимально допустимый ток через контакты реле

15 А

 

 

ТЕМА 6, ЗАДАНИЕ 4

ЛОШАДЬ СПОРТИВНАЯ

АНГЛО-ТРАКЕНЕНСКОЙ ПОРОДЫ

ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ

Перед эксплуатацией лошади спортивной внимательно

ознакомьтесь с настоящей инструкцией.

Уважаемый покупатель!

Благодарим Вас за приобретение лошади спортивной

англо-тракененской породы. Лошадь спортивная предназ­ начена для занятий конным спортом любителями, совер­ шенствующимися и профессионалами. Под «занятиями конным спортомв данной инструкции подразумеваются

следующие операции: проводка, прогулки по ровной и

пересеченной местности, преодоление препятствий, выс­ шая школа верховой езды. Произведенная в России с применением селекционных технологий Великобритании, лошадь спортивная проходит строжайший контроль каче­

ства по показателям экстерьера и чистокровности, имеет

сертификат соqтветствия и обеспечивает отличные пара­

метры достижений на соревнованиях. Надеемс,я, что Ваша лошадь спортивная надолго обеспечит Вам отличную фи­

зическую форму и хорошее настроение.

198

199

ПРИЛОЖЕНИЯ

Лошадь спортивная англо-тракененской породы обла-

дает следующИми преимуществами:

высокая выносливость;

отличные качества гибкости, поворотливости;

совместимость с мировым стандартом FEI (Federation

Equestrian International) позволяет заявлять лошадь спортив­

ную на соревнованиях международного класса и 4-звез­

дочных турнирах;

самоиндикация исчерпания ресурсов выносливости:

при усталости лошадь будет потеть, хрипеть, отказывать­

ся работать, что и служит сигналом к уменьшению или

снятию нагрузок;

простота в использовании, удобство стационарного со­

держания в деннике;

совместимость лошади спортивной с любым конником.

Внимание! Данное изделие должно эксплуатироваться

специалистом, имеющим соответствующую квалифика­

цию и подготовку!

Предупреждение!

Приобретая лошадь, помните: организм лошади спортив­ ной является хрупким инструментом. Проводите ежеме­

сячный ветеринарный осмотр, подковывайте раз в полго­ да, не забывайте о ежедневном моционе и сбалансирован­

ном питании.

Не экономьте на здоровье лошади, соблюдайте правила

ее эксплуатации.

Комплектация

При покупке изделия проверьте его комплектность:

1.

Лошадь спортивная

1 шт.

2.

Седло кожаное

1 шт.

3.

Уздечка трензельная

1

шт.

4.

Недоуздок с чомбуром

1

шт.

5.

Вальтрап/потник

2

шт.

6.

Ногавки

2

шт.

200

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

7.

Корда

1

шт.

8.

Сбруя для дополнительных целей

1

комплект

Описание лошади спортивной Лошадь спортивная состоит из головы, шеи, корпуса,

хвоста и 4-х конечностей.

Технические характеристики:

допустимая температура организма: около 40 ·с;

рабочая температура организма: 38 ·с;.

допустимая температура окружающего воздуха: от +5

до +4о·с;

рабочая температура окружающего воздуха: от +10

до +30 ·с;

рекомендованные нагрузки: не более 3-х часов непре­ рывной тренировки при условии сменЬI аллюров;

масса лошади без сбруи: около 600 кг;

срок службы при правильном уходе: 25 лет на мане­

же и вечно - в памяти.

Подключение лошади спортивной к работе Требуется внимательность и консультации специалис­

тов, предельная собранность, а также постепенное нара­ щивание нагрузок. Информацию можно найти в специ­ альных пособиях.

Обслуживание лошади спортивной, ковка 1. Каждые полгода нужно приглашать коваля для рас­

ковки и насаживания новых подков юi все 4 конечности

лошади спортивной.

2. При потере подковы на манеже или в конюшне нуж­ но дать лошади спортивной отстояться, а за это время пригласить специалиста, чтобы он проделал операции, описанные в пункте 1.

Уход за лошадью спортивной Шерсть, покрывающая всю поверхность лошади спортив­

ной, удерживает мельчайшие частички пыли. В зависи-

201

ПРИЛОЖЕНИЯ

мости от режима эксплуатации лошадь спортивная долж­

на промываться вручную, либо подвергаться механичес­ кой процедуре чистки. Эту операцию необходимо произ­ водить от 2-х раз в день: непосредственно перед трениров­

кой и после. Копыта требуют специальных средств по

уходу.

Меры предосторожности Установите лошадь спортивную вне зоны досягаемос­

ти маленьких детей. Перед началом эксплуатации или после замены подков тщательно проверяйте герметичность их соединений с копытом. Своевременно меняйте подко­ вы, т.к. подковы с истекшим сроком службы или исчер­ панным ресурсом могут стать причиной заболевания ло­ шади спортивной. Лошадь спортивная должна получать

необходимое колиЧество кормов, витаминов, минералов и

жидкости. Во избежание повреждения имущества не ос­ тавляйте ничего в деннике у лошади. Предохраняйте ло­ шадь спортивную от перегрузок. Транспортирование ло­ шади спортивной осуществляется посредством специаль­

ных транспортных средств.

Если Вы планируете долгое отсутствие (отпуск, коман­ дировка и т. д.), обязательно поручите уход за лошадью спортивной специалисту.

Будьте внимательны к нраву лошади спортивной, осо­ бые зоны опасности представляют задние конечности и челюстной отдел.

Гарантийные обязательства Гарантийный срок эксплуатации лошади спортивной

составляет 15 лет со дня продажи торгующей организаци­

ей*. Гарантия не распространяется на сбрую и подковы. При нарушении правил эксплуатации, а также рекомен­

даций, указанных в настоящем руководстве, гарантия не

предоставляется и претензии не принимаются. По вопро­ сам гарантийного обслуживания просьба обращаться по месту приобретения лошади спортивной.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Внимание! Гарантия не предоставляется, и продавец

снимает с себя ответственность в случаях:

-

лошадь спортивная, сбруя или подковы имеют меха

 

нические повреждения;

-

при. эксплуатации не соблюдались требования и ре

 

комендации данного Руководства; али не по назначению;

лошадь спортивную использов

u

u

утрачено данное Руководство с проставленпои датои

продажи.

 

 

 

ачииая с 1-ro владельца

 

* случай ве относится к перепродаже, и .

 

Благодарим за покуnку!

 

 

Свидетельство о приемке

 

u

Лошадь спортивная англо-тракененской породы с клеи-

мом V/03 признана годной к эксплуатации.

ТЕМА 6, ЗАДАНИЕ 5

КАПСУЛЫ ТЯНЬ СЯНЬ

Производство и экспорт одобрены

Министерством здравоохранения КНР

(N!! 88 - Z - 14).

. Jilin Tongua Baishan Medicine Industry Со., Ltd.

Производитель.

Б

u

(фармакологическое предприятие

 

аишан•,

. город Тонгуа, провинция Дзилинь).

Создатель данного лекарственноrо средства, г-н, Ван

ж

енгуо

выдающийся китайский специалист, директор

 

 

'

 

ч

ан

б u шан при антираковом

Института фармакологии

 

аи

 

 

 

б-

ент

е в провинции Дзилинь, был награжден за свое изо

-

ц

 

Р

-

За выдающееся изобретение•, Рыцар

рете..ние ме~:~юм:далью 38-й выставки мировых изобре­

скои медал

 

 

 

 

б

ре

1989 года

 

тений •Эврика• в Б~юсселе в дека

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

203

202

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

 

 

 

Описание

горький коричневый порошок в капсулах.

препарата:

 

 

Действие:

выведение шлаков и токсинов, устранение .

 

непроходимости и обезболивание, норма­

 

лизация энергии ци и улучшение состава

 

крови.

Показания

в основном при онкологических заболе­

к применению: ваниях пищевода и желудка, кишечника,

легких, печени, мочевого пузыря, а так­

же при кардиноме молочной железы.

В сочетании с лучевой и химиотерапией

может повысить эффективность лечения.

Дозировка и 2-6 капсул на прием, 3 раза в день. применение: Принимать ирепарат в течение 1 месяца, затем сделать перерыв в 3 или 7 дней, после чего прием ирепарата можно возоб­

новить.

 

Форма выпуска:

капсулы по 0,25 грамма,

 

60 капсул в упаковке.

Противопоказание:

беременность.

Условия хранеаия:

в плотно закрытой упаковке.

Срок хранения:

3 года.

Производитель:

Jilin Tongua Baishan Medicine

 

Industry Со., Ltd.

 

(фармакологическое предприя­

 

тие «Байшан•, город Тонгуа,

 

провинция Дзилинь).

Адрес:

N2 38 Shengli Street, Tongua City,

 

Julin Province.

Телефон:

(0435) 3618382 3660029

Факс:

(0435) 3621283

Почтовый индекс:

134000

Фрагмент отчета о результатах применекия препарата:

1. Пациентка Динь, 70 лет. Диагаоз: рак пищевода. В ре­

зультате обследования было обнаружено воспаленное ново-

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

образование диаметром 1,2 см в верхней части пищевода. После 20-дневного курса лечеаия ирепаратом опухоль исчез­

ла. На 46 день лечения полностью исчез очаг заболевания.

2. Пациент Ли, 54 года. Диагноз: язвенная кардинома

желудка размером 2 х 3 см. Через 2 месяца применении

ирепарата размеры очага заболевания составили 1 х 1,5 см.

3. Пациент Жан, 64 года. Диагноз: ректальный карци­

ноид размером 2 х 3 см. Rерез 15 дней применения ирепа­ рата уменьшилась боль в брюшной полости и существен­

но снизилась частота стула.

4. Пациентка Жу, 49 лет. Диагноз: мелкоклеточная

кардинома легкого размером 3 х 4 см. Через 2 месяца при­

ема ирепарата опухоль заметно уменьшилась и полнос­

тью исчезла через год после начала лечения.

.Краткое описание лекарственного средства «Капсулы

Тянь Сянь•>

Данное лекарственное средство производится по ста­ ринным китайским рецептам. В производстве использу­ ются традиционные для китайской медицины травы, про­

израстающие ·в горной местности Чанбай в провинции

Дзилинь на северо-востоке Китая. В результате клиничес­

ких испытаний в 20 китайских клиниках и в таких ин­

ститутах, как Пекинекий госпиталь Гуань Ань Мень при

Академии традиционной китайской медицины, Медицин­

ский институт Тяньдзинь и Национальный институт рака

в США, было доказано, что данный медицинский ирепа­

рат эффективен при лечении разных видов рака, в особен­

ности рака пищеварительной системы.

Исследования показывают абсолютное выздоровление

у 1,2% больаых с полным исчезновением опухоли, замет­

ное уменьшение опухолей у 2% больных, достижение ста­ бильного состояния у 77% и прекращения роста опухо­

лей у 57,8% испытуемых.

В результате проведеиных исследований было также

выяснено, что прием ирепарата укрепляет иммунную си-

205

204

36 т.,

ПРИЛОЖЕНИЯ

стему и защищает кроветворные органы при отсутствии

вежелательного влияния на сердце, печень и почки даже

на фоне длительного лечения.

В случае применения в комплексе с лучевой и химио­

терапией препарат снижает интоксикацию и другие по­

бочные эффекты, что заметно повышает результативность

лечения.

ТЕМА 6, ЗАДАНИЕ 6

Большой барьерный риф - гряда коралловых рифов и

островов, протянувшаяся на 2300 километров вдоль вос­ точного побережья Австралии - превышает по своим

размерам все прочие барьерные рифы в мире. Практичес­

ки непрерывная череда бурунов отмечает рифы, окайм­

ляющие водное пространство континентального шельфа.

Между внешними рифами и берегом находится множество

рифов, напоминающих по форме полумесяцы или подко­ вы. Неглубокие, прозрачные и теплые воды кораллового

моря создают идеальные условия для роста кораллов и

водорослей, украшающих риф, а также для необычайного

многообразия морских обитателей. Небольшие острова на

вершинах некоторых внутренних рифов, многие из которых

стали национальными парками, существуют благодаря ста­

билизирующему эффекту надводных растений. Некоторые

из рифов объявлены морскими национальными парками.

БУМАЖНЫЙ МОСТ

Мост из бумаги? Невероятно! Ведь каждый из нас пред­

ставляет бумагу в виде тонкого листа. Но на самом деле

бумага - очень прочный и эластичный материал, что и

было наглядно продемонстрировано производителями бу­

маги, которые перекинули мост из бумаги через одну из рек, затерянных в штате Невада, после чего по нему про­

ехал шеститонный грузовик.·

206

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Мост, длиной 10 метров и весом в 4,5 тонны, был вы­

полнен только из бумаги и клея. По расчетам, он мог бы выдержать вес, в шесть раз превышающий вес шеститон­

ного грузовика, причем длина моста могла бы быть в 2,5

раза больше. u

Вся конструкция, шириной 3 метра и толщипои 1,2 мет­

ра, оказалась достаточно легкой, поэтому была установле­

на с помощью вертолета.

ПОДТВЕРЖДЕННАЯ ГИПОТЕЗА

в подмосковном Серпухове с помощью синхрофазотро­

на подтверждена гипотеза о взаимопроницаемости элемен­

тарных частиц. ускоритель позволяет изучать природу межъядерного взаимодействия двух протонов, вызываю­ щего взаимное отталкивание частиц, действуя подобно

электрическому полю. Физики возлагают большие надеж­

ды на роль серпуховского синхрофазотрона в решении

многих проблем.

ТЕМА 6, ЗАДАНИЕ 7

ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ БУМАГИ В СТРОИТЕЛЬСТВЕ

Высокая прочность и эластичность бумаги, обеспечива­

ющие возможность ее использования в строительстве вы­

сокопрочных конструкций, экспериментально доказаны производителями бумаги путем строительства моста че­ рез одну из рек штата Невада с использованием в каче­ стве материала исключительно бумаги и клея. С целью демонстрации прочности конструкции (длина - 10 м., ширина- 3 м., толщина- 1,2 м., вес- 4,5 т.) по мосту проехал грузовик весом 6 т. Согласно произведенным рас­ четам, мост потенциально способен выдержать вес в причем его длина может быть увеличена до 25 м. Монтаж

конструкции осуществлялся с помощью вертолета.

207

ПРИЛОЖЕНИЯ

НОВОЕ СЛОВО В ЯДЕРНОЙ ФИЗИКЕ

Элементарные частицы, оказывается, обладают свойства­

ми «прозрачности• и взаимопроницаемости! V становить и

подтвердить этот факт удалось ученым из подмосковного

Серпухова с помощью акселератора атомных частиц (син­

хрофазотрона). "Ускоритель уже позволил иссЛедовать при­

роду взаимодействия ядер двух протонов, при котором, по­

видимому, возникает взаимное отталкивание частиц. "Уче­ ные надеются, что синхрофазотрон поможет им в решении

еще многих проблем.

ТЕМА 6, ЗАДАНИЕ 8

Исходя из того, что перед нами юмористический текст,

его коммуникативное задание - вызвать улыбку. Юмор

текста определяется контрастом между его содержанием

(темой) и серьезным, наукообразным стилем изложения,

поэтому данный текст может быть отнесен к жанру юмо­

рески типа «юмор с каменным лицом•. Несмотря на то,

что внешне текст похож на информационную заметку в

научном журнале (это тип жанровости данного текста), по

своему коммуникативному предназначению он должен

быть отнесен к группе художественных текстов, функци­

ональная доминанта которых в самом общем виде - эсте­

тическая, а в данном случаеюмористическая.

Стиль данного текста складывается из черт, свойствен­

ных как научному, так и газетно-публицистическому сти­

лям. К газетно-публицистическому стилю его позволяет отнести броский заголовок, .компактность изложения, кли­

шированные обороты - seeks to answer, perennial question,

helpfully addresses, разговорные обороты (в пределах ли­

тературной нормы)- How does he do it?, St. Nick, Santa,

доминирующая композиц:Ионно-речевая форма - сообще­

ние. Черты научного стиля в данном тексте: сложная тер­

минология - time dilation, Lorentz-contracted, Dopplershifted, общенаучная лексика и фразеология - full-scale

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

quantum computer, optimum ·course, обилие сложных предло­

жений с явно прослеживающейся цепной и логической свя­ зью между ними. Черты индивидуального стиля в данном тексте не просматриваются, так как в равной степени не­ свойственны как информационной заметке, так и научному тексту. Текст содержит две строфы (СФЕ), начало второй из

них - "The Fermi News article helpfully addresses..." пред­

полагает начало второго абзаца в тексте перевода. Проведенный стилистический анализ текста хотя и не

полон, но уже позволяет определить инвариант и наме­

тить стратегию перевода: для того чтобы в переводе со­

хранился юмор текста, текст должен быть (внешне) как

можно более «наукоорразным•, для чего придется места­

ми применять прием стилистической адаптации, посколь­

ку в русской традиции какие-либо разговорные обороты в научном изложении совершенно недопустимы. Поэтому

такие сочетания, как fat fellow, St. Nick, Santa, следует

переводить, используя нейтральные илИ даже книжные обороты. Совершенно очевидно, что узкоспециальные тер­

мины, используемые в тексте, представляют ценность·

только как средства стилизации текста, создания впечат­

ления научности. Поэтому обороты Lorentz-contracted, Doppler-shifted не нуждаются в точном переводе с помо­ щью словарных соответствий, а вполне могут быть ком­ пенсированы другими русскими терминами или общена­ учными оборотами. Широкие возможности для стилиза­

ции предоставляет и заголовок текста.

Исходя из намеченной стратегии, условно-оптимальный вариант перевода (содержащий, тем не менее, достаточно спорных моментов) представляется следующим.

ФЕНОМЕН САНТА КЛАУСА СКВОЗЬ ПРИЗМУ ТЕОРИИ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ

Выпуск «Ферми Ньюс• от 11 декабря вновь поднимает извечный вопрос о том, как удается Санта Клаусу в тече-

208

209

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

ние одной-единственной ночи доставить подарки двум миллиардам детей. Даже при условИи, что оптимальная

траектория его полета просчитывается с помощью сверх­

мощного компьютера, общая протяженность пути Санты составляет 160 млн. км и предполагает 800 млн. остано­

вок. Как же он успевает все это проделать? Разумеется,

путешествуя со скоростью света, что попутно объясняет

факт вечной молодости старца.

В статье также уделено внимание объяснению того

факта, что довольно тучная комплекция святого, по-ви­

димому, не мешает ему беспрепятственно проникать в дома сквозь печные трубы (в том числе искривленной конфигурации), а также методам спектрального анализа

излучения, испускаемого запряженным в сани северным

оленем на скоростях, близких к скорости света.

ТЕМА 7, ЗАДАННЕ 1

Копия

ДОГОВОР

купли-продажи нежилого помещения

Город Таганрог Ростовской обл.

Четвертое ноября тысяча _девятьсот девяносто девятого года.

Акционерное общество с ограниченной ответственнос­ тью торгово-производственного предприятия <сСоциум• в лице Хребтовой Раисы Романовны, действующей на ос­ новании доверенности N! 387-72 от 2.11.1995 и на основа­ нии Устава и протокола учредителей собрания АО закры­ того типа «Социум• N!!387-73 от 30.10.1995, именуемое в дальнейшем «ПРОДАВЕЦ•, и Заболотный Борис Рома­

нович, проживающий по адресу: г. Таганрог, ул. Вишне­

вая, дом N2 54/1, кв.77, именуемый в дальнейшем «ПО­

КУПАТЕЛЪ•, заключили настоящий договор о нижесле­

дующем:

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

1. «ПРОДАВЕЦ• продал, а «ПОКУПАТЕЛЬ• купил

встроенное нежилое помещение общей полезной площадью

93,9 кв.м., расположенное на первом этаже типа «А•, нахо­ дящееся по адресу: г. Таганрог, ул. Менделеева, дом N2 14.

2. Отчуждаемое помещение принадлежит «ПРОДАВ­ ЦУ• на основании договора N!!74 от 19.07.1994, заклю­ ченного между Комитетом по управлению имуществом и АО «Социум•, и на основании договора передачи за N2 74, выданного 5.08.1994, что также подтверждается справ­ кой Бюро технической инвентаризации г. Таганрога, выданной 26.10.1995 за N!!5-57-5. Указанное помещение «ПРОДАВЕЦ• продал «ПОКУПАТЕЛЮ• за 5 000 000 000 (пять миллиардов) рублей. Расчет между сторонами про­

изведен полностью до подписания настоящего договора.

Инвентарная стоимость помещения составляет 23 506 569 (двадцать три миллиона пятьсот шесть тысяч пятьсот шестьдесят девять) рублей, согласно справке БТИ г. Та­

ганрога от 26.10.1995.

3. ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ ДАННОГО ДОГОВОРА 3.1. Перепланировка комнат и изменение их функций

разрешено и возможно на основании действующего зако­

нодательства.

3.2. Владелец предмета купли-продажи или его части

не имеет права препятствовать эксплуатации и ремонту

помещений или зданий, прилегающих к проданному по­ мещению (общий вход, общие коммуникации).

3.3. В случае если приобретенное помещение отчуждает­ ся, условия данного договора (пункт 3) должны быть вклю­ чены в договор о передаче без изменений. В противном слу­

чае регистрация данного договора государственными регис­

трационными службами будет считаться недействительной. 4. Все расходы по заключению настоящего договора

оплачивает «ПОКУПАТЕЛЬ•.

5. До заключения настоящего договора указанное по­

мещение никому другому не продано, не заложено, в спо­

ре или под арестом не состоит.

210

211

 

(19)_
(18)___
(12)__

ПРИЛОЖЕНИЯ

6. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, один из которых хранится в делах нотариуса города Та­ ганрога Ростовской области Ильяновой Т. М., другой эк­

_земпляр выдается <<ПОКУПАТЕЛЮ>>.

ПОДПИСИ: _____ Хребтова Раиса Романовна

подпись

_____ Заболотный Борис Романович

подпись

04 ноября 1995 года настоящий договор удостоверен мной, Ильяновой Т. М., нотариусом города Таганрога Ро­ стовской области.

Договор подписан в моем присутствии. Личности сто­ рон установлены, и легальность АОЗТ <<Социум>>, так Же

как и полномочия его представителя и принадлежиость

отчуждаемого помещения, доказаны.

Настоящий договор подлежит регистрации в Бюро тех­

нической инвентаризации г. Таганрога.

 

Зарегистрировано в реестре за N!! 6018

 

Взыскано по тарифу 705 197 руб.

ПЕЧАТЬ

Нотариус

(подпись)

Настоящий документ зарегистрирован

вБюро технической инвентаризации г. Таганрога Ростовской области

13.11.1995 за М 12

ПЕЧАТЬ

Подпись___(подпись)

29 июня 1999 года я, нижеподписавшаяся Исако­

ва Н. В., нотариус города Таганрога Ростовской области,

заверяю, что данная копия является действительной.

Стертые места в тексте, дополнения, вычеркивания или

какие-либо дру~ие исnравления в оригинальном докумен­ те не были найдены,

Зарегистрировано в реестре за N!! 5138

Взыскано по тарифу 4-00 руб.

ПЕЧАТЬ Нотариус (подпись)

212

ПРИЛОЖЕНИЕ ·2

ТЕМА 7, ЗАДАНИЕ 2

CONTRACT FOR SALE AND -PURCHASE

OF PROPERТY

PARTIES:

(1)_-, as "Seller", of

(2)_,

Phone:

(3)_, and

(4)_, as "Buyer"

of

(5)_, Phone:

(6)_, hereby agree

that the Seller shall sell and Buyer shall buy the following property upon the following terms and conditions:

1. DESCRIPTION:

а) Legal description of real estate ("Property") located in

-=--- (7)_ County, (8)_:

Ь) Street address, if any, of the Property being conveyed

is: -------

с) Personal property including all buildings and improvements on the property and all right, title and interest of Seller in and to adjacent streets, roads, alleys and rights-of- way, and:

11. PURCHASE PRICE $ ____(9)_

 

PAYMENT:

 

 

а) Cash Deposit(s) to Ье held in escrow Ьу

(10)_

in the amount of $

(11)_ and promissory note to Ье

held in same escrow as additional earnest Buyer's default in the amount of $

Ь) Assumption of Mortgage in favor of

(13)_

bearing interest at __(14)__% per annum and рауаЬlе as

to principal and interest $

(15)

per month, ha-

ving an approximate present principal balance of $

(16)

 

--

с) Purchase money mortgage and note bearing interest at __(17)__% on terms set forth herein below, in the principal amount of $

d) Other: $

213

ПРИЛОЖЕНИЯ

е) Balance to close, (U.S. Cash, certified or cashier's check)

subject to adjustments and prorations $

(20)_

TOTAL $

 

(9),__

 

III. SURVEY & TITLE COMMITMENT;

PERMITTED EXCEPTIONS.

а) Preliminary Title Report. Within twenty (20) days from the date hereof, Seller, at Purchaser's sole cost and expense, shall cause а title insurance сотраnу ("Title Company") to issue and deliver to Purchaser an ALTA Form В title commitment ("Title Commitment") in the full amount of the Purchase Price of the real estate. Purchaser shall рау the premium for. the policy at or before the closing as set forth herein. In the event title is found to Ье unmerchantaЬle because of title defects, Purchaser or his attorney shall notify the Seller or its attorney in writing within five (5) days of the date of receipt of said Title et forth herein. In the event title is found to Ье unmerchantaЬle title to the property and Seller shall have а period of one hundred twenty (120) days after receipt of such written notice within which to cure said defects in title and this sale shall Ье closed within ten (10)· days after written notice of such curing. Upon Seller's failure to cure defects of which written notice has been given, within the time limit aforesaid, the deposit this day paid shall Ье returned and all rights and liaЬilities arising hereunder shall terminate, or Purchaser may close this transaction in the same manner as if no title defects had been found.

Ь) Survey. If the Purchaser desires а survey of the Property, it may have the Property 'surveyed at its expense prior to the closing date. If the survey shows encroachments on the Property herein described, or that the improvements located on the Property herein described encroach on other lands, written notice of that effect shall Ье given to the Seller and Seller shall have "the same time to remove such

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 .

encroachments as is allowed under this Agreement for the curing of defects of title (see Section III а) herein). If the Seller shall fail to remove or cure said encroachments within the period of time, then the deposit this day paid shall Ье returned to Purchaser and all rights and liaЬilities arising hereunder shall terminate, or Purchaser may close this transaction in the same manner as if no defects had been found.

IV. PROVISIONS WITH RESPECT ТО CLOSING.

а) Closing Date. The consummation of the transaction contemplated Ьу this Agreement ("Closing") shall take place at

such place as designated Ьу Seller on or before

(21)_,

or at such earlier date as agreed mutually, unless extended Ьу other provisions hereof.

Ь) Seller's OЬligation at Closing. At Closing, Seller shall do the following:

Execute, acknowledge, and deliver to Purchaser а Warranty Deed conveying the Property to Purchaser subject to:

(i)taxes and assessments for year of closing and subsequent years;

(ii)restrictions, easements and zoning ordinances of record, if any;

(iii)puЬlic utility easements of record, if any;

(iv)мortgage to Ье assumed as described above; any variance in the amount of said mortgage from the amount stated herein shall Ье added to or deducted from either the cash payment or the second mortgage as the Seller may elect.

(v)Other:

с) Purchaser's OЬligations at Closing. Subject to the terms, conditions and provisiohs hereof, and concurrently with the performance Ьу Seller of its obligations set forth in Section IV Ь) above, Purchaser shall deliver to Seller cashier's check or other immediate local funds in the amount set forth in Section П of this Agreement.

215

ПРИЛОЖЕНИЯ

d) Closing Costs.

Seller shall рау the following costs and expenses in con-

nection with the Closing:

(i) Documentary stamps which are required to Ье affixed

to the Warranty Deed;

Purchaser shall рау the following costs and expenses in connection with the closing:

(i)The intangiЬle tax required Ьу law on the mortgage.

(ii)All recording costs, including recording of the deed, mortgage, and any documents required in connection with

the title insurance commitment.

(iii)The premium рауаЬlе for the title commitment and title policy issued pursuant thereto.

(iv)Survey work.

е) Proration of Taxes. Taxes for the year of the Closing shall Ье prorated to the date of Closing. If the Closing shall occur befote the tax rate is fixed for the then current year, the apportionment of taxes shall Ье upon the basis of the tax rate of the preceding year applied to the latest assessed valuation.

V. PROVISIONS WITH RESPECT ТО DEFAULT.

а) Default Ьу Purchaser. If Purchaser fails to perform this Agreement, the deposit this day paid Ьу Purchaser as aforesaid shall Ье retained Ьу or for the account of Seller as consideration for the execution of this Agreement. In such event the parties agree that said sum shall constitute liquidated damages since both Purchaser and Seller agree that actual damages for default or breach of contract could not readily Ье ascertained at the date of execution of this

Agreement.

Ь) Default Ьу Seller. If Seller fails to perform this Agreemerit, the aforesaid deposit shall Ье returned to Purchaser and this shall Ье the sole remedy of Purchaser under this Agreement.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

VI. OTHER CONTRACTUAL PROVISIONS.

а) Notices. Any notice to Ье given or to Ье served upon any party hereto, in connection with this Agreement must Ье in writing, and may Ье given Ьу certified mail ашi shall Ье deemed to have been given and received when а certified letter contai:ning such notice, properly addressed, with postage prepaid, is deposited in the United States Mail· and if given otherwise than Ьу certified mail, it shall Ье de;med to have been. g~ven when delivered to and received Ьу the party to whom 1t 1s addressed. Such notices shall Ье given to the parties hereto at the addresses stated above. Any party hereto may, at any time Ьу giving five (5) days' written notice to the other party hereto, designate any other address in substitution of the foregoing address to which such notice shall Ье given and other parties to whom copies of all notices hereunder shall Ье sent.

. Ь) Assignabllity. The Purchaser is prohiblted from assig- nшg all or any part of this Agreement.

с) Entire Agreement; Modification. This Agreement embodies and constitutes the entire understanding between the parties with respect to the transaction contemplated herein All prior о: contemporaneous agreements, understandings: ~eprese~tatюns, and statements, oral or written, are merged н~t? th1s Agreement. Neither this Agreement nor any pro- Vlsюn hereof may Ье waived, modified, amended, discharged, or terminated .except Ьу an instrument in writing signed Ьу the party agaшst which the enforcement of such waiver modification, amendment, discharge or termination is sought: and then only to the extent set forth in such instrument.

d) ApplicaЬl~ Law. This Agreement shall Ье governed Ьу, and construed ш accordance with, the laws of the State of

______,(22) •

е) Headings. Descriptive headings are for convenience and shall not control or affect the meaning or construction of any provision of this Agreement.

217

216