Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Tsaturova_Kashirina_-_Perevodcheskiy_analiz_texta

.pdf
Скачиваний:
58
Добавлен:
23.07.2017
Размер:
21.81 Mб
Скачать

Часть 11. ОсВоение meкcmoiЗьt:r жанров в письменном переводе

FASTER THAN LIGHT

The theoretical forecast made Ьу the physicists on the transparency of particles and their capabllity to pass through each other has been confirmed on the accelerator of atomic particles in Serpukhov, а town near Moscow. The accelerator made it possiЬle to study the nature of the interrelated nuclear forces between two protons. ,It appears that they cause the particles to repulse one another, i.e., to act like an electric field. The physicists consider that the Serpukhov accelerator will help them to solve many proЬlems.

Задание 7. Примените nрием транспозиции (nеревод текста одного жанра иnи ФС в другой жанр иnи ФС) и превратите текст вашего перевода PAPER BRIDGE в сугубо научный текст, а текст

перевода FASTER THAN LIGHT сдеnайте научно-популярным.

Задание 8. Проанализируйте и переведите приведенный ниже

текст.

RELATIVISTIC SLEIGH RIDE

The December 11 issue of Fermi N ews seeks to answer the perennial question of how Santa Claus can, in the course of

аsingle night, deliver gifts to each of the world's 2 Ьillion children. Even if а full-scale quantum computer were to work out the optimum course plan St. Nick must still cover

аflight path of some 160 million km and stop at 800 million homes along the way. How does he do it? Ву traveling at close to the speed of light, of course, which, incidentally, also explains why (thanks to time dilation) Santa never seems to age. The Fermi News article helpfully addresses such questions as to how it is that the fat fellow can fit into Lorentz-contracted chimneys in the first place and how one

·can determine the color of the Doppler-shifted light emitted Ьу Rudolph-the-rednosed-reindeer at sleigh velocities approaching the speed of light.

ТЕМА б

***

Следует помнить общее правило: если перевод принад-

лежит к литературному жанру, отсутствующему или сла­

бо развитому в принимающей культуре, то переводчики более тщательно сохраняют жанровые особенности ориги­ нала. Напротив, в жанрах, хорошо развитых в принима­ ющей культуре, при переводе тщательно соблюдаются требования ЭТИХ жанров в данной культуре. Поскольку

здесь мы говорим о жанрах, одинаково хорошо развитых

как в русском, так и в английском .языках, то, учитывая

уже известные нам расхождения в .языковом оформлении

текстов научного и технического стилей в обоих .языках, необходимо научиться применять прием стилистической

адаптации.

Задание 9. Сравните текст PRINCIPLES OF FILTER DESIGN с

его переводом на русский язык. Найдите в тексте перевода все nримеры несоответствия стилистической традиции, nринятой дnя

подобных текстов в русском языке. Выполните стилистическую

правку перевода, nрименив прием стилистической адаптации.

Principles

Прииципы

of Filter Design•

проектироваиия фильтров•

From а mathematical per-

Исходя из перспективы

spective, filters are construc-

математической оптимиза­

ted Ьу forcing the poles and

ции, для получения желае­

zeros of complex rational po-

мой передаточной функции

lynomials to produce the de-

фильтры проектируютс.я при

sired transfer function. This

помощи форсирования по­

transfer function is then con-

люсов и нулей комплексных

verted to an impedance func-

полиномов. Эта передаточ­

tion and the elements are

ная функция затем преоб­

removed one after the other

разуетс.я в функцию импе­

until all the poles and zeros

данса, и ее элементы заме­

have been removed. With the

няют друг друга до тех пор,

98

99

Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе

exception of direct synthesized bandpass fillers, this results in а lowpass circuit that is normalized to а reference frequency of 1 radian per second and а characteristic impedance of one ohm. The normalized circuit is then transformed to the desired filter type Ьу frequency and impedance scaling to the desired parameters. The lowpass filter can easily Ье converted to highpass, bandpass, or bandstop filters with the proper transformations. Though beyond the scope of this manual, the inquisitive reader is directed to such standard filter references as "Handbook of Filter Synthesis" Ьу Anatol Zverev, "Electronic Filter Design Handbook" Ьу Arthur В. Williams, or "Microwave Filters, lmpedance Matching Networks, and Coupling Structures" Ьу G. Matthai, L. Young, and Е. М. Т. Jones. These books provided the majority of the reference material for, and were invaluaЬle in the writing of FilterSyn.

А wise fil ter engineer once said that all of electronics, filters included, is made up

пока все полюса и нули не

будут заменены. За исклю­

чением направленных поло­

совых фильтров эти резуль­

таты в схеме ФНЧ приводят­

ся к относительной частоте в 1 рад/сек и к импедансу в 1 Ом. Затем приведеиная схема иреобразовывается до

желаемого типа фильтра по­

средством доводки частоты

и импеданса до нужных па­

раметров. ФНЧ легко мо­ жет быть иреобразован в

ФВЧ, полосовой или режек­

торный фильтры с характер­

ными свойствами. Однако,

помимо этого руководства

любознательный читатель может обратиться к таким источникам, как <•Руковод­ ство к Синтезу Фильтров» А. Зверева; <• Справочник по

проектированию фильтров>>

А. Вильямса; или «Фильтры СВЧ, Согласующие схемы и Связанные конструкции>>

Е. М. Т. Джонса, Л. Ионга и

Г.Мэтхея. Эти книги содер­ жат большое количество

справочного материала и

оказали неоценимую под­

держку в написании <•Син­

теза Фильтров>>.

Один мудрый проектиров­

щик фильтров сказал однаж-

ТЕМА б

of only R's, L's, and C's. This is basically true, the proЬlem with this interpretation is, exactly where are the R's, L's, and C's located in the circuit? With lumped element circuits, it's readily apparent when one looks at the circuit and sees actual capacitors and wire wound inductors. Lumped refers to the abllity to "lump" the capacitance and inductance at а single location for purposes of modeling and analyzing the circuit performance. The above definition seems to get fuzzy when looking at comЬline, interdigital and other types of distributed circuits. ln these circuits, the capacitance and inductance is distributed along the length of the transmission line, hence the name distributed. In actual practice, most circuits possess the properties of both lumped and distributed circuits, especially above VHP frequencies. For example, capacitors have distributed inductance in the loads, inductors have distributed capacitance between the turns and ground, and transmission lines have fringing capacity at open ends and

ды, что всё в электронике, включая фильтры, базиру­

ется всего лишь на R, L, С. В сущности, так оно и есть,

и с этой точки зрения про­

блема заключается в том, чтобы точно разместить со­

противления, индуктивнос­

ти и ёмкости в схеме. Оче­

видно, что когда проекти­

ровщик смотрит на цепь с

сосредоточенными парамет­

рами, он видит реальные

конденсаторы и намотанные

катушки индуктивности.

Понятие <•сосредоточенных

параметров » исходит из спо­

собности к <• сосредоточению>> ёмкости и индуктивности в

одном местоположении с це­

лью моделирования и анали­

за работы схемы. Предьщу­

щее определение представ­

ляется расплывчатым, ког­

да смотришь на гребенчатую

линию, цифровую схему или

другой тип распределённой цепи. В этих схемах ёмкость

ииндуктивность распреде­

лены по всей длине переда­

ющей линии, поэтому и на­

зываются распределёнными.

На ирактике большинство схем обладает свойствами обоих цепей - и сосредото­

ченных, и распределённых,

100

101

Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе

changes in width, not to mention parasitic inductance at leads connecting to the circuit. At frequencies below approximately 100 MHz most of these effects can Ье neglected. Above this frequency however, таnу an engineer and technician have been left scratching his head wondering why the thing won't work. In order to consistently come up with working designs, an engineer or technician must have an understanding of the potential parasitics he or she will face when constructing а circuit. Filters are circuits especially prone to parasitics since most components are dependent on other components to provide the proper impedance through the network. All of the mechanical routines in FilterSyn take parasitic factors into account when dimensions are calculated. Numerous combline, interdigital, and coaxial filters have been built using the dimensions given Ьу the program with most working right out of the machine shop. Although no guarantee can Ье given for every construction technique, FilterSyn will

особенно на ОВЧ. К приме­ РУ, конденсаторы обладают

распределённой индуктив­

ностью на выводах; катуш­

ки индуктивности имеют

распределённую ёмкость

между витками и заземлени­

ем; а линии передач облада­

ют окантовывающей ёмкос­

тью на открытых концах и

переходах ширины, не гово­

ря уже о паразитной индук­

тивности на выводах схемы.

На частотах, которые ниже 100 МГц, большинством этих эффектов можно пренебречь. Но на более высоких часто­

тах многие инженеры и тех­

ники начинают чесать свои

умные головушки, удивля­

ясь тому, что дело не клеит­

ся. Для того, чтобы после­ довательно подойти к рабо­

чему проектированию, ин­

женер или техник должен

иметь представление о пас­

сивных элементах, с кото­

рыми он столкнётся, когда начнёт работу над схемой. Схемы фильтров особенно

склонны к появлению пара­

зитных сигналов, т.к. боль­

шая часть его компонентов

завязана с другими компо­

нентами для обеспечения не­ обходимого импеданса схе-

ТЕМА б

definitely get the user very

мы. Все автоматические под­

close to а working design.

программы в <<Синтезе Филь­

То get started quickly with

тров•> при расчётах учитыва­

FilterSyn, you may wish to

ют факторы присутствия па­

turn to page 4-14 which

разитных сигналов. Много­

jumps right into the synt-

численные гребенчатые ли­

hesis capaЬilities. The follo-

нии, встречно-штыревые и

wing sections are organized

коаксиальные фильтры бы­

as:

ли рассчитаны и построены

• Program Operations

с использованием этой про­

• Synthesis

граммы. <<Синтез фильтров•>

· Analysis

хотя и не гарантирует ре­

• Editing the Filter Sche-

шение любой технической

matic (Transforms and Sca-

проблемы, но окажет суще­

ling)

ственную поддержку пользо­

• Technical Reference

вателю, работающему над

• Examples.

проектированием.

 

 

Для немедленного начала

 

работы с «Синтезом Фильт­

 

ров>> вы можете обратиться

 

к странице 4-14, на кото­

 

рой

находится

указатель,

 

определяющий

путь досту­

 

па к объекту и разрешён­

 

ные над ним операции. По­

 

следующие разделы

пред­

 

ставляют собой следующее:

 

-

Программвые

опера-

 

ции;

 

 

 

 

-Синтез;

 

 

 

-Анализ;

 

 

 

-

Редактирование Схемы

 

Фильтра (Преобразование и

 

Масштабирование);

 

 

-

Технические Справки;

 

-Примеры.

 

 

102

103

ТЕМА 7

Официапьно-документапьный ФС.

Особенности, правИла перевода

Для самостоятельного изучения:

1. М. Л. Брандес, В. И. Провоторов. Предпер~водческий анализ текстаL Официально-деловой стиль. - С. 30-32,

35-38, 42-46, 4 7' 54.

2. И. С. Алексеева. Профессиональный тренинг перевод­

чика. § 4.5-4.6. - С. 186-191, § 4.12. - С. 216-219, § 4.17. -с. 232-242.

Вопросы д.ля самопроверки:

1. Каковы типовые лингвистические характеристики и функциональные особенности официально-документально­ го ФС?

2. Какие жанры входят в информационное поле офици­

ально-документального ФС?

3. Каковы особенности и доминанты перевода следую­ щих жанров: деловое письмо, документы физических и юридических .лиц, юридический текст, рекламный текст?

НЕМНОГО ТЕОРИИ

Как говорилось выше, тексты, относящиеся к офици­ ально-документальному стилю, переводятся (как, впро­ чем, и составляются) в соответствии со строгими (детер­ минативными) нормами, поэтому они не оставляют про­

стара для творчества переводчика, выдвигая при этом на

первый план его компетентность в данной сфере комму-

ТЕМА 7

никации. Необходимость в переводе и оформлении офи­

циальных документов закономерно· возникает потому, что

документы, оформленные на английском языке и пред­

назначенные для использования в России, должны сопро­

вождаться переводам на русский язык, равно как и наобо­

рот. Здесь существуют некоторые правила чисто техноло­

гического характера, например: если перевод на русский

язык осуществляется одновременно с совершением нота­

риального действия (удостоверения сделки, свидетельство­

вания верности копии документа и т.д.), текст перевода

помещается на одном листе с подлинником, на одной стра­

нице, разделенной вертикальной чертой - текст под­

линн:йка на левой стороне, а перевод_; на правой. Пере­

вод дqлжен быть сделан со всего текста переводимого

документа, включая текст печатей, и оканчиваться под­

писями. Под переводам помещается подпись переводчи­

ка. Удостоверительная надпись располагается под тек­

стами документа и перевода с него. В остальных случаях

перевод, помещенный на отдельном от подлинника листе

(листах), прикрепляется к подлинному документу (сши­

вается), скрепляется подписью официального лица (но­

тариуса) и гербовой печатью учреждения. Подписывая

перевод, переводчик указывает свои полномочия и свиде­

тельствует, что он компетентен в английском и русском

языках.

Для оформления удостоверения правильиости перевода

необходимо представить оригинал документа или его ксе­

рокопию. В последнем случае документ должен быть за­

верен у нотариуса. Каждый документ (или ксерокопия) должен содержать апостиль (apostille), подтверждающий

полномочия лица, его подписавшего (или нотариуса, за­

верИвшего его). Текст документа и апостиль должны быть

полностью переведены на русский язык и представлены в

печатном виде (ошибки и пропуски в тексте не допуска­

ются). В качестве основных требований к переводу .офи­

циальных документов (как и к научно-техническому пе-

104

105

Часть 11. ОсВоение текстоВь1:r жанроВ в письменном переВоде

реводу) А. Паршин выделяет точность, сжатость, ясность

илитературность.

Итак, при переводе, оформлении и составлении офици­ альных документов на первом плане стоят шаблонные действия, выполняемые на основе всесторонней и глубо­ кой подготовки, которая приобретается в рамках отдель­ ной учебной дисциплины. Поэтому здесь мы рассмотрим лишь самые общие, универсальные, интернациональные особенности официально-документального ФС, дающие

основу для перевода и сопоставления официальных доку­

ментов. Основным источником информации по русскому официально-документальному ФС и русскоязычных при­ меров послужила книга Н. Ю. Штрекер «Русский язык и культура речи• (2003).

Официально-деловая письменная речь в любой языко­ вой культуре, в том числе и русской, призвана служить осуществлению основных функций права. Право регули­ рует отношения между государствами (международное право), между организациями, между юридическими и частными лицами. Правовые отношения требуют доку­ ментального закрепления, ибо только записанная (на бу­ маге или ином носителе) I>егламентированная информация приобретает юридическую силу. Единые, интернациональ­ ные требования, предъявляемые к служебной информа­ ции, - это объективность, актуальность, аргументиро­ ванность, полнота. Эти требования должны соблюдаться в официальных документах. Так, интернациональные свойства делового письма - следствие универсальности

задач, которые оно призвано решать, а именно - слу­

жить инструментом делового общения, языковым сред­ ством фиксации (документирования) управленческой, де­ ловой, служебной информации.

Итак, функция официально-документального стиля в самом общем виде - обслуживание сферы официально­ деловых отношений, то есть отношений, возникающих

между органами государства, между организациями или

106

ТЕМА 7

внутри их, между организациями и частными лицами в

процессе их производственной, хозяйственной, юридичес­

кой деятельности. Функциональные доминанты офици­

ально-документального стиляденотативная и волеизъ­

явительная (сообщение фактов и предписание действий).

Основная форма реализации этого стиля - письменная,

ведущая АРФ - монолог, хотя встречаются и устная

форма и диалог, что воплощается в особо официальных

интервью и переговорах. Текстам официально-докумен­

тального стиля присущи все три КРФ: повествование (ав­ тобиография, отчет), описание (постановление, приказ),

рассуждение (объяснительная записка, служебное пись­

мо). На ирактике эти виды изложения сочетаются и до­

полняют друг друга.

Выделяются три подстиля (разновидности) официаль­

но-документального стиля в зависимости от конкретной

области взаимодействия (см. табл. 2, стр. 86):

собственно официально-деловой (административноканцелярский);

юридический (законодательный);

дипломатический.

Эти подстили, имея ряд различий, близки друг другу

по своим основным характеристикам:

точность изложения, исключающая двусмысленность;

детальность изложения;

стереотипность;

стандартизированность изложения;

долженствующе-предписывающий характер изложе-

ния;

объективность;

логичность.

Несмотря

на многообразие

жанров

и форм (см,

М. П. Брандес,

В. И. Провоторов,

2001, С.

42), образую­

щих информационное поле официально-документал~ного стиля, любой текст, относящийсяк данному стилю, явля­

ется докумевтом - деловой бумагой, обладающей юриди-

107

1

Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе

ческой силой. Соответствующий жанр документа выби­

рается в зависимости от официально-деловой ситуации.

Официальный документ будет выполнять свое назначе­

ние, если его содержание тщательно продумано, а языко­

вое оформление безупречно. В оформлении текстов данно­

го стиля важную роль играют реквизиты (постоянные

эле.менты содержания документа), абзацное чпенение,

рубрикация. Сумма реквизитов и их содержательно-ком­

позиционная схема составляют форму документа.

В социальном плане любой официальный документ

одновременно выполняет несколько функций - как об­

щих, так и частных.

Общие функции документа:

информативная (документ создается для сохранения

информации);

социальная (документ определяется той· или иной со­

циальной потребностью и, следовательно, является соци­

ально значимым);

коммуникативная (документ выступает в качестве

средства связи между учреждениями либо учреждениями

ичастными лицами);

купьтурная (документ закреппяет и передает куJIЬ­

турные традиции).

Специальные функции документа:

управленческая (документ представляет собой инст­

румент управления);

правовал (документ закрепляет правовые нормы);

функция исторического источника (документ высту­

пает в качестве источника исторических сведений о раз­ витии общества).

Эти функции документа - интернациональные и опре­

деляют общие для разных языковых культур требования

кдокументу:

соблюдение норм официально-делового этикета;

лаконичность и информативность содержания;

объективность информации;

ТЕМА 7

структурированность изложения;

стандартизация и унификация языковых и тексто­

вых средств.

Адресант и адресат документов выступают в роли субъек­ тов правоотношений. Правовал сущность официальной

коммуникации предопределяет характер содержания до­

кументов, их язык и стиль. Официальным автором и полу­ чателем деловой корреспонденции является обычно «кол­ лективный субъект», т.е. организация, хотя письмо, как

правило, подписывается одним лицом.

При переводе текстов официально-документального ФС особую роль играет знание языковых средств, образую­

щих функционально-стилистическую норму данного сти­

ля. Традиционно, в соответствии с уровнями языка, эти средства могут быть разделены на лексические, морфоло­

гичесие и синтаксические.

Лексические особенности официально-документально­ го стиля, помимо нейтральных и "общекнижных слов,

включают:

профессиональную (дипломатическую, военную, бух­

Jгалтерскую и т.п.) терминологию: законодательство, ра­

тифицировать, полн.омоч.ия, контракт, импорт, взима­

н.ие, заявитель и др.;

нетерминологические слова, употребляющиеся преиму­ щественно в административно-канцелярской речи: н.иже­ подписавшийся, вышеуказан.н.ый, н.адлежащий, препровож­

ден.ие, взыскан.ие, подведомственн.ые, обжаловать и др.;

архаизмы (сей, таковой, оный) и историзмы (после­

дние встречаЮтся только в правительственных нотах).

Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: права - обязан.н.ости, истец - ответчик, н.аказан. - оправдан., действие - бездействие, правовой - противоправн.ый.

Также широко представлены как стилистически нейт­ ральные и межстилевые фразеологизмы (иметь зн.ач.ен.ие, зан.имать должн.ость, сфера примен.ен.ия, прич.ин.ить

108

109

Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе

ущерб), та:к и устойчивые сочетания с окраской офици­

ально-делового стиля (устан.овлен.н.ый порядок, кассаци­

он.н.ая жалоба, предварительное рассмотрение, оправда­

тельный приговор, един.овремен.н.ое пособие).

Дл.я лексики официального стиля характерно также

использование сокращений и аббревиатур (обычно сокра­

щенных названий государственных и общественных органи­

заций): ООН, КПРФ, МГУ, НИИ, профсоюз, студсовет.

Официальная речь отражает не индивидуальный, а со­

циальный опыт, поэтому дл.я нее характерна предельно

обобщенная лексика. Предпочтение отдается родовым, а

не видовым понятиям: н.аселен.н.ый пун.кт, тран.спорт­

н.ые средства, учебн.ое заведение и т. д.

Лексика официально-документального стиля характе­

ризуется полным отсутствием жаргонизмов, просторечных

слов, диалектизмов и слов с эмоционально-экспрессивной

окраской.

К морфологическим особенностям официально-доку­

ментального ФС относител его отчетливал номинатив­ ность: им.я преобладает над глаголом; широко употребля­

ютел отглагольные существительные; используютел мно­

гочисленные именные словосочетания, придающие тексту

официальную тональность. Большую групnу существи­

тельных представляют производвые от глаголов (с суф­

фиксами -к, -ен.ие, -н.ие, -тие; неред:ко - с префиксом н.е-):

выписка, исполн.ен.ие, призн.ан.ие, оправдание, выбытие,

н.есоблюден.ие, н.ераспростран.ен.ие (информации) и т. п.

Примета такого стиля - <<нанизывание» родительного

падежа в цепочке имен существительных: для рассмотре­

ния мер воздействия.

Среди имен существительных весьма употребительны

названия людей по признаку, обусловленному :каким-либо

действием или отношением: работодатель, усыновитель, свидетель, квартирdе71емщик, заказчик, поставщик.

Существительные, обозначающие должности и звания,

в официально-деловом стиле употребляютел только в муж-

110

ТЕМА 7

с:ком роде: директор, бухгалтер, майор, почтальон. и др. Пример: контролер Петрова, свидетель Попова.

Одна из основных черт официально-делового стиля - точность. Во избежание неточностей, им.я существитель­

ное не заменлетел местоимениями и повторлетел даже в

рядом стоящих предложениях. Местоимения первого лица

допустимы лишь в определенных ситуациях, когда уста­

навливаютел правовые отношения между частным лицом

и организацией или государством, например, при заклю­

чении трудового соглашения, оформлении доверенности.

Целевая установка большинства официально-деловых документов .:._ выразить волю законодателя. В этом нахо­ дит объяснение самый высокий процент употребления

инфинитива в официально-деловом стиле среди всех дру­

гих стилей.

Из спрягаемых форм rлагола чаще употребляютел фор­

мы настолщего времени со значением предписания. Гла­

гольная форма обозначает не постоянное или обычное дей­ ствие, а предписываемое законом: <<Обвиняемому обеспе­ чивается право н.а защиту>>: <<При н.еявке свидетелей суд принимает меры, предусмотрен.н.ые частью ... ста­ тьи ... пастаящего Кодекса>>.

Императивный, директивный характер официально­ документального стиля обусловливает частое использова­

ние глаголов в форме повелительного наклонения.

Яр:ка.я черта официально-документального стиля - упо­ требление в нем отыменных предлогов: в целях, в ходе, в силу, во избежание, по лин.ии, н.а предмет, а также соче­

таний существительных в предложном падеже с предло­ гом по: по причин.е, по болезн.и, по возвращении.

Числительные в официальном стиле пишутел цифра­ ми, за исключением денежных документов (счета, дове­ ренности, расписки и пр.).

Дл.я официально-документального стиля характерен усложненный синтаксис. Сложные предложения преобла­

дают над простыми: простое предложение не может отра-

111

Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе

зить последовательность фактов, подлежащих рассмот­

рению в официальном стиле. Среди сложных предложе­

ний лидируют сложноподчиненные с придаточными ус­

ловными.

Характерная черта деловой речи - употребление ин­ финитивных и безличных конструкций со значением дол­ женствования, например: <<Принятые общим собранием решения должны быть выполнены н: началу второго квартала>>. Распространены пассивные конструкции типа: <<Оnлата гарантируется>>; <<Запрос получен>>: <<В паспорт нового образца вписываются данные старого паспорта>>.

Простые предложения осложняются однородными чле­

нами, например:

<<В условиях становления российской государственно­

сти возрастает социальная значимость русского языка

в формировании личности, духовно-нравственного .мира

школьника, его ценностно-ориентационной культуры>>. Особенностью синтаксиса официально-делового стиля является иреимущественное использование косвенной ре­

чи. К прямой речи прибегают лишь тогда, когда необхо­

димо дос~овное цитирование законодательных актов и

других документов.

Некоторую синтаксическую усложненность официаль­

но-делового стиля компенсируют клише и стандартиза­

ция. Иногда овладение ими требует специального .обуче­

ния.

Все перечисленные лингвистические и экстралингви­ стические особенности официально-документального ФС

и создают распространенное впечатление <<расплывчатости»,

<<обтекаемости» и, в конечном счете, кажущейся <<неин­

формативности» русскоязычных официальных докумен­

тов. Предельно обобщенный, абстрактный метод отраже­ ния действительности определяет использование абстрак­

тных лексических единиц, что в сочетании с усложненным

синтаксисом зачастую делает документы неудобочитаемы­ ми. Возникает парадокс - стремление к предельной точ-

ТЕМА 7

ности, к исключению разночтений приводит к прямо про­

тивоположным результатам.

Зададимся вопросомтак ли это в англоязычных офи-

циальных документах?

Влитературе отражена наметившаяся в последние годы

идесятилетия тенденция к упрощению, «демократизации» английского официально-документального стиля, что не­

удивительно, если принять во внимание тот факт, что

английский язык все шире используется как язык меж­

дународного общения. В качестве источника более под­

робной (и весьма· занимательно изложенной) информации

и большого количества аутентичных примеров по этому

вопросу можно посоветовать книгу М. Голденкова «Осто­

рожно, ХОТ ДОГ>>, 2001.

Задание 1. Изучите следующие соответствия и затем выполни­

те обратный перевод <<договора купли-продажи>> на русский язык.

residing in representing under-age

entered this contract about the following

belonging to shared equally

on the grounds of assignation contract

issued Ьу Inventory value of

the flat makes ...

rouЬles.

becomes the property additional payment above-mentioned represented Ьу acting Ьу (power of)

attorney

проживающий по адресу представляющий интересы

несовершеннолетний заключил(и) следующий

договор

принадлежащий...

в равных долях

на основании договора

выданный...

Инв. стоимость квартиры

составляет...

переходит в собственность...

доплата

вышеупомянутый

в лице...

действующий на основании

доверенности

113

112

Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе

and on the grounds of hereinafter referred

to as

untenantaЬle premises within the limits of

laws currently in force

I, the undersigned

а также в силу...

в дальнейшем (ниже)...

нежилое помещение

на основании действующего

законодательства

я, нижеподписавшийся...

СОРУ

CONTRACT

Of buying and selling of untenantaЬle premises.

Taganrog, Rostov region.

The fourth of November nineteen ninety-five.

The joint-stock сотраnу of productive-commercial enterprise "Sotsium", represented Ьу KHREBTOVА Raisa Romanovna, acting Ьу power of attorney N2 387-72, dated

02.11.1995. and on the grounds of the Charter and transactions of the founders of the assemЬly of the JSC of closed

type "Sotsium" N!! 387-73 dated 30.10.1995, hereinafter referred to as "SELLER" and ZAВOLOTNI Boris Romano-

vich, residing in Vishnyovaya st., 54/1, apt. 77, Taganrog, hereinafter referred to as "PURCНASER" have entered this contract about the following: .

1. The "SELLER" has sold and the "P:URCНASER" has bought а built-in untenantaЬle premises, having actual useful

space of 93.9 square metres on the ground floor marked Ьу

"А" type, situated in Mendeleyev st., 14, Taganrog.

2. The alienaЬle premises belong to the "SELLER" on the grounds of contract N!! 74 dated 19.07.1994 between Property Control Committee of Taganrog and JSC "Sotsium", and on the grounds of assignation act N2 74 dated 5.08.1994, which is also confirmed Ьу the reference of Taganrog Technical

ТЕМА 7

Inventory Bureau dated 26.10.1995 N!! 5-57-5 and is sold to the "PURCHASER" FOR 5,000,000,000 (FIVE BILLION) ruЬles, paid Ьу the "PURCНASER" to the "SELLER" com-

pletely before entering

this contract.

Inventory value of

the untenantaЬle premises makes

23.506.569 (twenty three million five hundred and six thousand five hundred and sixty nine) ruЬles according to the reference of Taganrog TIB N!! 5-57-5, dated 26.10.1995.

3. SPECIAL CONDITIONS OF THIS CONTRACT:

3.1.Re-planning of rooms and changing of functions is permitted and possiЬle within the limits of laws currently in force.

3.2.Proprietor of the object of buying and selling or of its part has no right to hinder exploitation and repairs of rooms or buildings adjoining the purchased ones (common entrance, common communications).

3.3.If the property purchased is alienated the conditions of this contract (issue 3) must Ье included into the contract of alienation without any changes. Otherwise registration of such а contract Ьу the state registration bodies will Ье invalid.

4.All the expenses connected with conclusion of this contract are to Ье covered Ьу the "PURCНASER".

5.Before this contract the alienaЬle property has not been sold, mortgaged, under dispute or arrest.

6.А сору of this contract is kept а~ the office of ILYA-

NOVA Т. М., notary, Taganrog, Rostov region, another сору · is given to the "PURCНASER".

SIGNATURES:

KhreЬtova Raisa Romanovna

 

---~-

 

signature

 

------:- Zabolotni Boris Romanovich

 

signature

November 4, 1995 this contract is certified Ьу me, ILYANOVA Т. М., notary, Taganrog, Rostov region.

114

115

Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переВоде

'l'he contract was signed in my presence. The identity of those who signed it and legality of JSC "Sotsium" as well as proxy of its representative and the fact of belonging of the alienaЬle premises is proved.

This contract is to Ье registered in the Technical Inventory

Bureau of Taganrog.

 

 

lt is registered. Entry NQ 6018

 

Paid according to tariff notary - 705.197 rub.

SEAL

Notary

 

(signature)

 

 

 

 

 

This document is registered in Taganrog Technical

 

 

 

Inventory Bureau

 

 

 

Recorded

13.11.1995

 

 

 

Entry М 11

SEAL

 

 

Signature __ (signature)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jшie 29, 1999.1, the undersigned ISAKOVA N. V., notary, Taganrog, Rostov region, testify that this сору is true.

Any erasures, additions, crossings out or other such amendments in the original of this document were not found.

It is registered. Entry М 5138

Paid according to tariff notary 4-00 rub.

Notary

(signature).

SEAL

 

Задание 2. Сравните с образцом англоязычного документа такого рода (nриложение 2), сделайте собственные выводы.

ТЕМА 8

Газетно-публицистический ФС.

Особенности, правила перевода

Для самостоятельного изучения:

1. А. Паршин. Теория и практика перевода, гл. 6.

2. М. П. Брандес, В. И. Провоторов. llредпереводческий

анализ текста. Газетно-публицистnческий стиль. - С. 71-

73, 75-76, 80-84, 87-92.

3. И. С. Алексеева. Профессиональныj:i тренинг перевод­

чика. § 4.8-4.9. - С. 194-208.

Вопросы для самопроверки: ·

1. Каковы типовые лингвистические характеристики и

функциональные особенности газетно-публицистического ФС?

2. На какие две группы можно разделить все многооб­ разие газетно-публицистических текстов? Пере~tислите

некоторые жанры, входящие в эти две группы.

3. Каковы особенности и доминанты перевода следую­

щих жанров: газетно-журнальный информационный текст,

эссе?

НЕМНОГО ТЕОРИИ

Современный язык масс медиа чрезвычайно многолик и многообразен, чем и объясняется огромное разнообразие точек зрения и терминологический разнобой в отношении данной сферы коммуникации. Пожалуй, единственное, что вызывает мало споров - это то, что язык масс-медиа об­ служивает сферу политико-идеологических, общественно-

117