Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Tsaturova_Kashirina_-_Perevodcheskiy_analiz_texta

.pdf
Скачиваний:
58
Добавлен:
23.07.2017
Размер:
21.81 Mб
Скачать

Методические рекомендации к учебному пособию

1. А Паршин. Теория и практика перевода, гл. 3, 5. 2. И. С. Алексеева. Профессиональный тренинг перевод­ чика, гл. 3, § 1-3.4. - С. 135-160 (с опорой на вопросы

для самопроверки).

Обсуждение выполненных дома заданий 2 и 3.

Переход к теме 3.

Тема 3, задание 1. Ознакомление с оригиналом тек­ ста «Кружок Петрашевского• (см. прил. 2). Цель: пока­

зать, что некоторые ошибки и шероховатости перевода

можно исправить только после ознакомления с оригина­

лом.

Тема 3, задание 2. Перевод, затем сопоставительный анализ и обсуждение нескольких готовых вариантов пе­ ревод~ (см. прил. 2) короткого, однако весьма сложного

для перевода текста. Можно попытаться проанализиро­

вать его с опорой на схему И. С. Алексеевой. В большин­

стве случаев студентам не удается удовлетворительно пере­

вести данный текст в условиях аудитории, однако иногда

предлагаются интересные переводческие решения. Основ­

ная цель заданияслужить разминкой, «мостиком» для перехода к теоретическому материалу темы 3.

Теоретический материал - тема •Текст как объект

перевода».

д/3:

А) Самостоятельно изучить (или закончить изучение) темы

«Текст как объект перевода•.

Б) Самостоятельно проанализировать и выполнить полный письменный перевод текста «OIL CRACKS» (задание 3).

Занятие 4

Примерный ПJiан

., Обсуждение изученной темы «Текст как объект пере­

вода».

Анализ и обсуждение вариантов перевода текста «OIL CRACKS». Цель: показать на практике, что суть текста

ПереВодческий анализ текста

не исчерпывается тем .языковым материалом, из которого

он строится, что понимание текста невозможно в отрыве

от экстралингвистических факторов. Необходимо также

привлечь особое внимание к вопросу контекста. Заост­

рить внимание на том, что контекст в широком смысле -

это не только «ближайшее окружение• слова, помогаю­

щее сузить круг его значений до одного, но и вся совокуп­

ность наших знаний о мире и положении вещей в нем. В широком смысле, контекстом .являются и знания пере­ водчика в той области, к которой относится переводимый

им материал, так как они помогают ему правильно опреде­

лить как общий смысл текста, так и значения отдельных

слов, позволяют судить, приняты ли те или иные выраже­

ния, говорят ли так? 'Условно-оптимальный вариант перево­ да текстасм. прил. 2; студенческие переводы также мо­

гут послужить материалом для сопоставительного анализа.

Переход к теме 4 «Значение функциональной стили­ стики для переводоведени.я. Алгоритм переводческого ана­ лиза текста». Разумеется, одного занятия недостаточно, чтобы проработать весь теоретический материал данной темы. Тема четко разделена на две части, что отражено в заглавии. Но, возможно, оставшегос.я на занятии времени хватит лишь на обсуждение эпиграфа. Имеет смысл по­

просить студентов самим интерпретировать его, исполь­

зуя навыки критического мышления.

Д/3 - самостоятельно изучить материап:

М. П. Врандес, В. И. Провоторов. Предпереводческий анализ текста. Введение. Часть 1. - С. 3-29.

Зан·.ятие 5

Значительная часть зац.ятия, вероятно, будет посвяще­ на изучению и обсуждению теоретического материала темы 4. Однако это оправдает себя, так как данная тема

278

279

Методические рекомендации к учебному пособию

является центральной и ключевой для всего курса ПАТ.

.К ней <•подводили>> предыдущие занятия, и определен­

ный в конце алгоритм будет использоваться во всех пос­

ледующих практических заданиях.

Примерный план

Обсуждения изученного самостоятельно теоретичес­ кого материала (М. П. Брапдес, В. И. Провоторов. Пред­ переводческий анализ текста. Введение. Часть I . - С. 3-

29).

Изучение (обсуждение) теоретического материала те­ мы 4.

Д/3- самостоятельный письменный перевод текста <<DIREC-

ТIONS ТО А НАРРУ LIFE>>. Сложный, необычный текст как для

переводческого анализа, так и для перевода. Хорошая возмож­

ность потренироваться в применении на практике только что

изученного алгоритма ПАТ.

Занятие 6

Примерный план

Обсуждение текста «DIRECTIONS ТО А НАРРУ LIFE>>. Прежде чем перейти к обсуждению вариантов перевода, необходимо уделить достаточно внимания переводческому

анализу данного текста, делая акцент на таких моментах,

как жанровая принадлежность, тип жанровости, функци­

ональная доминанта. Заострить внцмание на том факте,

что текст является по форме кулинарным рецептом, а по

сутифилософской притчей, и основное его коммуника­ тивное заданиезаставить задуматься о жизни (возмож­ но, с улыбкой). По многим параметрам этот текст можно отнести к художественным. Он очень сложен для перево­ да, так как фактически представляет собой одну развер­ нутую метафору. Отсюда и смещение переводческ:Их при­

оритетов- в частности, точная передача мер и весов, так

Переводческий анализ текста

же как и скрупулезное сохранение структуры текста явно

отходят на задний план, уступая место передаче подтек­ ста, концептуальной информации.

Четыре варианта перевода данного текста (первый из них представляет собой компиляцию наиболее удачных переводческих решений, следующие три целиком выпол­ нены студентами) - см. прил. 2. Материал для сопоста­

вительного анализа. Необходимо, однако, подчеркнуть, что четвертый, стихотворный, вариант не является перево­

дом в строгом смысле этого слова, а относится к области

адаптивного транскодирования, поскольку не зависит от

оригинала в функциональном, содержательном и струк­

турпом отношении, а содержит только концептуальную

информацию оригинала.

Изучение теоретического материала темы 5 <•Куль­ турный компонент переводческого анализа текста>>.

Начало работы над переводом текста <•ТНЕ ROOT OF ALL EVIL! ». Разумеется, текст представляет интерес не только (и не столько) с точки зрения присутствующего в

нем культурного компонента.

Д/3:

А) Закончить работу над переводам <<ТНЕ ROOT OF ALL EVIL!>>.

Б) Самостоятельно изучить материал:

4. М. П. Брапдес, В. И. Провоторов. Предпереводческий анализ текста. Научно-технический стиль. - С. 59-71.

5. А. Паршип. Теория и практика перевода, гл. 6.

6. И. С. Алексеева. Профессиональный тренинг перевод­ чика. § 4.1 «Научный и технический тексты».

Заблаговременное изучение этих теоретических мате­ риалов важно для перехода к следующей теме и следую­ щей части пособия. Глава 6 <•Особенности перевода науч­ но-технических и газетно-информационных материалов» в книге А. Паршина очень объемна, поэтому есть смысл

заранее сократить ее, предоставив студентам только наи-

280

281

Методические рекомендации к учебному пособию

более важную информацию о переводе научно-техничес­

ких материа.Лов1

Часть 11.

Освоение текстовых жанров в письменном переводе

Цель: Теоретико-практическое освоение сходств и раз­ личий в языковом оформлении текстов, принадлежащих

копределенным жанрам в русском и английском языках. Каждая из трех тем, образующих данную часть посо­

бия, посвящена изучению определенного функционально­ го стиля в совокупности подстилей на материале аутен­

тичных текстов.

Каждая тема по объему рассчи'rана как минимум на

2-3 занятия. Поэтому и теоретический материал (как для самостоятельного, так и для аудиторного изучения),

и практические задания должны быть разделены на не­

сколько частей.

Занятие 7

Примерный план

·Анализ и обсуждение вариантов перевода «ТНЕ ROOT OF ALL EVIL! •. Один из возможных вариантов перевода -

см. прил. 2. В ходе переводческого анализа данного тек­

ста, кроме культурного компонента и его значимости,

следует обратить особое внимание на функциональную

доминанту (коммуникативное задание) текста и тип жан­

ровости. Ответы на эти вопросы прямо подводят нас к

выводу о том, что юмористический характер данного тек­ ста образован контрастом содержания и формы текста,

который «подражает• сухому и официальному отчету с

1 'Указанный в начале темы 6 список материалов для самостоятель­

ного изучения рассчитан nримерно на 3 занятия, поэтому должен изу­

чаться по частям. Вопросы для самопроверки также имеют самый

общий характер.

·

282

ПереВодческий анализ текста

лексическими элементами уголовного кодекса. Отсюда и доминанты перевода, обеспечивающие его инвариант­ ность - сохранение цифр, выбор языковых единиц в пределах письменной литературной нормы, предпочти­ тельный выбор канцеляризмов и клише, сохранение струк­

туры текста с делением на пункты- и прочие моменты,

обеспечивающие принадлежиость текста к жанру «юмор

с каменным· лицом•.

Что касается культурного компонента, то данный текст принадлежит к современной американской культуре, на

что дополнительно указывают три из четырех выделен­

ных культурных реалий, а именно: peanut butter, cold

cuts и 400 degrees Fahrenheit, которые являются специ­

фически американскими1• Четвертый культурно-обуслов­

ленный элемент - soggy, gooey bread-pudding person -

может быть отнесен к англоязычной культуре вообще. При переводе данного текста на русский язык может

быть избран один из двух путей - сохранить маркеры принадлежности данного текста к американской культу­

ре либо применить прием элиминациИ национально-куль­

турной специфики, суть которого в том, что при перево­ де культурно-окрашенной единицы ее национально-куль­ турная специфика опускается. Если исходить из того,

что прагматическая установка, определяющая коммуни­

кативное задание данного текста,- вызвать улыбку, вто­

рой путь представляется если не более предпочтитель­

ным, то, во всяком случае, вполне допустимым, и в це­

лом перевод будет адекватным, если перевести cold cuts как «ломтики ветчины•, а peanut butter как «сливочное

масло•.

Как правило, студентам очень нравится как процесс перевода данного текста, так и последующее его обсужде­ ние. Студенческие переводы могут послужить материа­

лом для сопоставительного анализа.

1 Longman Dictionary of English Language and Culture: Longman Group UK Limited, 1992.

283

Методические рекомендации к учебному пособию

Переход к теме. 6. Постановка цеЛей.

Обсуждение изученного сiн\юс_тоятельно теоретичес-

кого матери'f,lЛа: ·

.

1.М. П. ВрiJНдес, В."И; J]ровоторов. Предпереводческий

анализ те~ста. Научщ)-техн·ичеекий стиль. - С. 59-71.

2.А. Ifapiuuн.: ТЕ;iор~.я·и· ирактика перевода, гл. 6.

3.И. С. Ал.ексееба. Дрофессиовальный тренинг перевод­

чика. § 4.1 4НауЧный и технический тексты•.

. ЦелтраЛьное место в этом списке занимает материал

глав~ 6 из.-книгн А Паршина, поэтому ниже приводим

примерный список вопросов, составляющих основу обсуж­

де.ния теоретического· материала.

1. Почему при переводе необходимо учитывать факт

принадлежности оригинала к тому или иному функцио­

нальному стщ1ю (ФС)?

2. Особенности того или иного ФС одинаковы для всех

языков?

3. Каковы самые общие, вытекающие из коммуника­

тивного предназначения текстов научно-технического ФС

требования к ним?

4. Каковы лексические особенности текстов научно-тех­

нического ФС?

5. В чем состоит основное различие лексических осо­ бенностей научно-технического ФС в русском и английс-

ком языках? - 6. Что такое термины? Какие бывают термины? Как

осуществляется перевод терминов разных типов?

7. Каковы основные грамматические особенности тек­

стов научно-технического ФС в английском языке? 8. Что такое стилистическая адаптация?

9. Каковы возможные приемы и способы стилистичес­ кой адаптации?

Тема 6, задание 1.

Теоретический материал темы 6 (С. 51-55).

Переводческий анализ текста

Тема 6, задание 2. Тексты могут служить не только

как иллюстративный материал, но и как материал .для

переводческого анализа и перевода. Условно-оптимальные варианты переводасм. прил. 2.

д/3:

А) Самостоятеn~Jно изучит., материап:

'

И. С. Алексеева, § 4.3 •Инструкция•. (С. 176-181,

272-273).

Б) Тема 6, задания 3, 4.

Задание 4 - методика моделирования текста инструк­ ции на русском языке. Задание носит творческий и юмо­ ристический характер.

Занятие 8

Примерный план

Тема 6, задание 3. Обсуждение вариантов перевода технической инструкции, ориентированной н&, специали­ ста. По окончании обсуждения - сопоставительный ана­

лиз оригинала и двух вариантов nеревода (см. прил. 2),

первый из которых .является официальной (опубликован­ ного) русскоязычной версией данной инструкции, второй

же выполнен студентом.

Тема 6, задание 4. Обсуждение вариантов смоделиро­

ванной дома потребительской инструкции. Насколько вы­

держан стиль •сконструированных• студентами текстов?

Пример смоделированной инструкции - см. прил. 2.

Обсуждение изученного самостоятельно материала о жанре инструкции по И. С. Алексеевой.

Можно рекомендовать начало работы над анализом

ипереводом текста инструкции к медикамеитам (зада­

ние 5). Данный аутентичный текст представляет собой,

по сути, несколько текстов в одном, так как каждая его

часть характеризуется различным соотношением когни­

тивиой и эмоциональной ииформаций, что обусловлено

284

285

Методические рекомендации к учебному пособию

различиями в коммуникативном задании каждой части

текста.

Д/З:

д) Закончить работу над переводом текста инструкции к ме­

дикаментам (задание 5).

Б) Самостоятельно изучить материал:

И. С. Але"сеева, § 4.2 «Учебник•> (С. 173-176), § 4.4 <•Энциклопедическая статья•> (С. 181-186). .

Занятие 9

Примерный план

Обсуждение вариантов перевода текста инструкции к

медикаментам (задание 5). Условно-оптимальный вари­

ант - см. прил. 2.

Обсуждение самостоятельно изученного материала:

И. С. Алексеева, § 4.2 «Учебник•> (С. 173-176), § 4.4 «Эн­

циклопедическая статья» (С. 181-186).

Теоретический материал темы 6 (С.58 - 59).

Тема 6, задания 6, 7 (освоение приема транспозиции

перевод текста одного жанра или ФС в другой жанр

или ФС). См. прил. 2.

Тема 6, задание 8. Текст «RELATIVISTIC SLEIGH

RIDE>> представляет немалый интерес, так как совмещает

черты научного и газетно-публицистического стилей.

В этом он схож с текстом «FASTER ТНАN LIGHT>>; Воз­

можно, преподаватель примет решение работать с этим

текстом после изучения темы «Газетно-публицистический

стиль». Возможный вариант переводческого анализа и

перевода данного текста - см. прил. 2.

Д/З:

д) Тема 6, задание 9 (сопоставление текстов оригинала и пе­

ревода, стилистическая правка последнего).

Б) Самостоятельно изучить материал:

Переводческий анализ текста

1. М. П. Врандес, В. И. Провоторов. Предпереводческий анализ текста. Официально-деловой стиль. - С. 30-32,

35-38, 42-46, 47' 54.

2. И. С. Але"сеева. Профессиональный тренинг перевод­

чика. § 4.5, 4.6. - С. 186-191; § 4.12. - С. 216-219; § 4.17. - с. 232-242.

Вопросы для самопроверки - см. начало темы 7.

Занятие 10

Примерный план

Обсуждение текста «PRINCIPLES OF FILTER DE-

SIGN•> (сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, стилистическая правка последнего).

Переход к теме 7. Постановка целей. Разумеется, на­

учиться переводу деловой документации можно только в

рамках специальной дисциплины, поэтому цель данной темы - ознакомление с самыми общими особенностями официально-делового стиля в русском и английском язы­ ках, а также с азtJу"ой перевода такого рода текстов. Именно поэтому практические задания в данной теме све­

дены к минимуму.

Обсуждение самостоятельно изученного теоретичес­ кого материала об официально-деловом стиле.

Теоретический материал темы 7.

Переводческий анализ и начало работы над перево­ дом <<Договора купли-продажи» (тема 7, задание 1).

Д/З:

д) Закончить работу над письменным переводом «договора

купли-продажИ>> (тема 7, задание 1).

Б) Самостоятельно изучить материал:

1. А. Паршин. Теория и ирактика перевода. Гл. 6

части, относящейся к переводу газетно-информационных

материалов).

286

287

Методические рекомендации к учебному пособию

2. М. П. Брандес, В. И. Провоторов. Предпереводческий

анализ текста. Газетно-публицистический стиль. - С. 71-

73, 75-76, 80-84, 87-92.

3. И. С.Алексеева. Профессиональный тренинг перевод­

чика. § 4.8-4.9. - С. 194-208.

Вопросы дл.я самопроверки - см. начало темы 8.

Занятие 11

Примерный план

Тема 7, задание 1. Обсуждение вариантов перевода «Договора купли-продаж~·>. Этот реальный документ был

составлен на русском .языке, затем переведев на английс­

кий по законам формальной эквивалентности и нотари­

ально заверен. Выполнял обратный перевод на русский

.язык, студенты <•воссоздают~ оригинальный текст. На­

сколько верно им удается <•нащупать•> нужные клише?

Текст оригинала - см. прил. 2.

Такого рода документы, как правило, переводятся по

законам формальной эквивалентности, так как аналогич­

ные документы на .языке перевода имеют совершенно дру­

гую структуру. В этом студенты могут убедиться, проана­

лизировав приведенный в прил. 2 образец англоязычного договора купли-продажи (тема 7, задание 2). По сути и

назначению документы аналогичные, но по форме - со­

вершенно разные.

Переход к теме 8. Постановка целей.

Обсуждение самостоятельно изученного материала о

газетно-публицистическом стиле.

Теоретический материал темы 8 позволлет подыто­

жить и привести к общему знаменателю большое количе­

ство изученных фактов о подстилях и жанрах газетно­

публицистического ФС.

Многие авторы учебников и практических пособий по

переводу отмечают высокую методическую целесообраз­

ность использования газетно-публицистических материа-

Переводческий анализ текста

лов на зан.яти.ях по переводу, несмотря на то, что полный

письменный перевод газетных материалов едва ли можно

отнести к типичным задачам, возникающим в реальных

переводческих ситуациях. Лексика и фразеология этого стиля очень разнообразны, в нем встречаютел книжные,

профессиональные, разговорные, просторечные, диалект­

ные выражения. Все эти и многие другие особенности де­ лают тексты газетно-публицистического стиля очень по­ лезным материалом как дл.я повышения общей культуры речи, так и дл.я специфически переводческих упражнений.

Поэтому тема 8 содержит как бы лишь одно практичес­

кое задание, в котором представлены шесть очень разных

текстов, анализу, переводу и обсуждению которых может быть посвящено 2-3 следующих зан.яти.я.

Таким образом, зан.яти.я 12, 13, 14 мы опускаем и пере­ ходим к части III пособил.

Часть 111.

Практика переводческого анализа, перевода и редактирования более сложных текстов

:Как говорилось выше, часть III представляет собой практикум, однако составляющие его темы 9 и 10 имеют несколько разные цели. Время, необходимое дл.я изуче­ ния части III данного пособил, - не менее 5 занятий.

Тема 9 полностью посвящена практике сопоставления текстов оригинала и перевода, научной критике и редак­ тированию. В качестве материала для критики и редакти­ рования исщшьзованы реальные студенческие работы в абсолютно неизмененнам виде.

Нужно подчеркнуть, что элементы критики перевода и редактирования обязательно присутствуют и в предыду­ щих зан.яти.ях. Как уже говорилось, критерии оценки качества перевода должны быть хорошо усвоены студен­ тами, поэтому преподаватель на свое усмотрение (скажем,

288

289

 

Методические рекомендации к учебному пособию

в качестве разминки в начале каждого занятия) может

регулярно предлагать студентам упражнения на иденти­

фикацию и исправление переводческих ошибок (в каче­ стве образца можно рассматривать задания 2, 3 темы 2).

Материалом могут служить как отдельiJые предложения,

так и тексты студенческих переводов. Единственным ус­

ловием является то, что, прежде чем студенты научатся

эффективно исправлять собственные ошибки и даже пре­

дотвращать появление многих из них, они должны трени­

роваться на чужих, а не на собственных текстах. Многие

методисты отмечают, а ирактика подтверждает тот факт,

что критика в подобной ситуации оказывается продук­

тивнее самокритики.

Таким образом, к моменту перехода к теме 9 студенты

должны уже уверенно оперировать терминами •недо­ статки в трансляции», •недостатки в адаптации ориги­

нала» , • смысловое искажение», неточиость », • неяс­

ность», «буквализм» и т. п. Мы же поместили Данную тему в конце пособия потому, что эффективная крити­

ка и редактирование перевода реального текста возмож­

ны лишь с опорой на все знания, поЛученные на преды-

дущих занятиях. ·

Итак, целью темы 9 является развитие таких составля­ ющих переводческой компетенции, как:

умение осуществлять послепереводческое саморедак­

тирование;

умение осуществлять контрольное редактирование текста перевода;

умение осуществлять анализ, интерпретацию и оцен­

ку качества перевода;

умение анализировать результаты собственной пере­ водческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации;

владение навыком объективного анализа собственной

переводческой деятельности с целью повышения ее каче­

ства;

ПереВодческий анализ текста

умение определять принадлежиость текста к функ­

циональному стилю.

Все перечйсленные умения, разумеется, связаны с уме­ нием применять на ирактике алгоритм переводческого

анализа текста.

. • Задания 1, 2 темы 9 основаны на тексте •BELARUS»,

который представляет собой классический образец анали­

тического обзора и содержит немало переводческих труд­

ностей. Задания взаимосвязаны и предполагают несколько этапованализ исходного текста, затем анализ и редак­

тирование вариантов его перевода, и, наконец, выполне­

ние собственного перевода. Один из возможных вариан­ тов перевода текста см. прил. 2; студенческие переводы

могут послужить материалом для сопоставительного ана-

лиза.

Комментируя данный вариант перевода, нелиШне еще

раз обратить внимание на дискурсивные аспекты пере­

водческого ·анализа текста, предполагающие, что смысл

текста извлекается не только из того, что напечатано на бумаге. Только экстралингвистические знания о взаимо­

отношениях России и президента Беларуси, о припятом в

СМИ тоне и стиле освещения белорусской политики по­

зволяют нам перевести selective use of statistics не как

•избирательное использование статистики», а как манипу­

лирование статистикой, что позволяет избежать буквализма

и одновременно сохранить ироническое звучание данной

части текста. Те же экстралингвистические знания позволя­

ют нам понять, что под extremely loose credit policies подра­

зумевается непоследовательная кредитная политика. Тот же

широкий эдстралингвистический контекст позволяет нам

верно интерпретировать фразу through-the-looking-glass economic policies как парадоксальная. необъясни.мая. про­

тиворечивая или близорукая экоiJомическая политика, то

есть в конечном итоге добиться адекватного riеревода.

Задание 3 темы 9 содержит пестрящий недочетами

перевод короткого газетного текста (информационной за-

291

290

Методические рекомендации к учебному пособию

ме:гки). Текст помещен в таблицу, содержащую две пус­ тых графы- <<Правка до прочтения оригинала•> и «Прав­ ка после прочтения оригинала•>.. Сначала студенты дела­ ют пометки в первой графе, редактируя текст перевода,

не заглядывая в оригинал. После прочтения оригинала, как правило, обнаруживаются новые, ранее не замечен­

ные ошибки и перераспределяется <<удельный вес•> заме­ ченных. Окончив редактирование данного текста, студен­ ты, как правило, предлагают очень качественные собствен­

ные варианты его перевода.

Тема 10- заключительная тема пособия, представля­ ет собой, по сути, практикум или банк текстов для пере­

водческого анализа, перевода и редактирования; некото­

рые из них могли быть использованы и на предыдущих занятиях. Все тексты аутентичны, отобраны с учетом критериев разнообразия и соответствия интересам обуча­ емых и служат для отработки и закрепления самых раз­

ных приемов.

В качестве теоретического материала для самостоятель­ ного изучения в данной теме указаны параграфы из кни­

ги И. С. Алексеевой <<Профессиональный тренинг перевод­

чика•>, содержащие, по выражению автора, неко'I.'орые

азбучные истины, касающиеся художественного перево­ да. Курс ПАТ, разумеется, ни в коей мере не претендует на обучение даже основам художественного перевода, од­

нако некоторые входящие в него тексты содержат немало

элементов художественного изложения.

Так, тексты 1 и 2, относящиеся к середине XIX века, представляют собой прекрасный материал для освоения

приема архаизации в письменном переводе; интересно

также проследить проявления волеизъявительной функ­ ции (оттенки инструктивности), по-разному выраженный в текстах 3-5. В текстах 6-9 интересны проявления

индивиДуального стиля, образ автора, а также культур­

ньiе реалии. Переводы текстов 6,' 7, 8, 9 представлены в

прил. 2 и могут быть использованы для сопоставительно-

Переводческий анализ текста

го анализа. Тексты расположены приблизительно по прин­

ципу нарастания их сложности, причем последний, деся~

тый текст, по всей видимости, абсолютно непереводим. Что побуждает студентов и преподавателя напоследок за­

думаться о границах переводимости...

292

СОДЕРЖАt:IИЕ

Предисловие для: студентов . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . 3

Предисловие для: преподавателей ..•.•..........

•.•....

•.•. ; 8

ЧАСТЪI

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА

ТЕКСТА .................

•.........

•................

•.. 13

ТЕМА1

:Коммуникативная: лингвистика и перевод. Роль эквивалентности

и адекватности в определении качества перевода. Инвариант

перевода. Значение и смысл переводческого анализа текста. . • • • 15

ТЕМА2

Критерии оценки качества письменных переводов в учебном

процессе. Классификация: переводческих ошибок . . . . . . . . . . . • . 26

ТЕМА3

Текст как объект перевода. Определение. Лингвистический

анализ текста как основа переводческого анализа.

Определение ПАТ ..........

• ......

•....................

• 41

ТЕМА4

Значение функциональной стилистики для: переводоведения:. Алгоритм переводческого анализа текста . . . . . . . . . . . . • . . . • . • • 54

ТЕМА~

Кулtтурный компонент, или сПятыйэлемент• переводческого

анализа текста ................

• ......

~. . • . . . . . . . . . . . . .

• • . 74

Содержание

ЧАСТЪП

ОСВОЕНИЕ-ТЕКСТОВЫХ ЖАНРОВ

В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ .....•...•..... · · · • · · · · · • · · ·

81

ТЕМА б

 

 

 

 

Научный и технический функциональные стили.

 

 

Особенности, правила перевода ......

•.•. · · · · · · · · · · · · · · · · • ·

83

ТЕМА7

 

 

 

 

Официально-документальный ФС. Особенности, правила

 

 

перевода ...................

• •. • · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · •

104

ТЕМА8

 

 

 

 

Газетно-публицистический ФС. Особенности, правила перевода

117

ЧАСТЬПI

 

 

 

 

ПРАКТИ:КА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА, ПЕРЕВОДА

 

 

И РЕДАКТИРОВАНИЯ БОЛЕЕ СЛОЖНЫХ ТЕКСТОВ ....

· · • 133

ТЕМА9

 

 

 

 

Учимся: на ошибках, или Научная: критика перевода

 

 

как метод обучения: ..............

• ·•·•········•·•······· 135

ТЕМА 10

 

 

 

 

Практнка переводческого анализа и перевода ... · · .. · · · · · · · ·

143

ПРИЛОЖЕНИЯ:

1...............

·. • · • · · • · · · · · · · · · • · · • · · ·

171

 

2. ..................................... . 182

 

3 . .....................................

 

.

230

 

4......................................

 

.

232

 

5. ..................................... . 235

Библиографический список ................

• · • · · · · · · • · · · · · · ·

238

Список и источники текстов, вошедших в пособие .•.........

· · ·

242

МЕТОДИЧЕСКИЕРЕКОМЕНДАЦИИ

 

 

 

К УЧЕБНОМУ ПОСОБИЮ .••.•.••..

• • •... · · • · • • · • · · · • • · • · • · ·

245

294

ДЛЯ ЗАМЕТОК

Серия "Виблиоmе1еа переводчи1еа"

Учебное издание

Цатурова Ирина Андреевна,

Каширина Наталья Алексеевна

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК:

Учебное пособие

с методическими рекомендациями 2-е изд., испр. и доп.

Редактор Е. М. Шпилю-к Верстка М. Г. Столяровой

Подписано в печать 01.03.2008. Формат 60 х 90 1/ 16

Гарнитура "Школьная". Бумага тип. Печать офсетная.

Печ. л. 19. Тираж 3000 зкз. Заказ М !11. 1- 1-.

Перспектива

191180, Санкт-Петербург, иаб. р. Фоитанки, д. 90, к. 4 E-mail: soyнz@ppp.delfa.net

Отпечатано с диапозитивов

в000 • Северо-Заnадный печатный двор•. r. Гатчииа, ул. Железнодорожная, д'. 456.