Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Tsaturova_Kashirina_-_Perevodcheskiy_analiz_texta

.pdf
Скачиваний:
58
Добавлен:
23.07.2017
Размер:
21.81 Mб
Скачать

Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

3) Этой ночью во многих пригородах можно было видеть,

как потрясенные происходящим люди целыми семьями (1)

располагались прямо на улице со своим жалким скарбом.

3. Russia was in ruin and convulsion, transforтed beyond all reseтЬlance of the past.

Разрушения и потрясения сделали Россию непохожей

на прежнюю.

4. Mr. Stewart, Secretary of State for Econoтic Affairs, and Mr. Gunter, Minister of Labor, joined in the qиestioning.

(1) Мистер Стюарт, гассекретарь по экономическим (2) делам, и (1) мистер Гюнтер, министр труда, (3) сошлись

во мнениях.

5.Wise policy would have crowned and fortified the Weimar Republic with а constitutional sovereign.

(1)Придерживание мудрой политики (2) н:ороновало и укрепило бы Веймарскую республику конституционной

монархией.

6.The stratification and decay of officialliteratиre actиally had little relevance to the future of literature.

(1)Упадон: и регресс официальной литературы (2) име­ ли небольшое влияние на будущее литературы.

Задание З. Практика литературной обработки перевода связ­

ных текстов.

д) Изучите оригинал, затем образцы дословного и литератур­

ного перевода текста.

М. V. LOMONOSOV

In 1730 Mikhail Lomonosov, the son of а fisherman, arrived in Moscow with а train of sledges. Не remained there to study and not only rapidly attained the peak of contemporary science, but also made many discoveries of

ТЕМА 2

the greatest importance, anticipating West European science Ьу decades and even centuries. Lomonosov, the first great Russian scholar, scientifically explained the phenomenon of heat; he proved, long before the French chemist Lavoisier, the law of preservation of weight in а substance during chemical transformation and he discovered the law of preservation of energy. Lomonosov was the first in Europe to deliver а course of lectures on physical chemistry. Не proved that the planet Venus possesses an atmosphere. Не also made other discoveries of vital importance.

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД

В 1730 г. Михаил Ломоносов, сын рыбака, прибыл в

Москву с обозом саней. Он остался там учиться и не толь­

ко быстро достиг вершины современной науки, но также

сделал много открытий важнейшего значения, предвос­

хитивших западноевропейскую науку на десятилетия и

даже столетия. Ломоносов, первый великий русский уче­

ный, научно объяснил явление тепла; он доказал долго до французского химика Лавуазье закон сохранения веса ве­ щества во время химических превращений, и он открыл

закон сохранения энергии. Ломоносов был первый в Ев­ ропе, кто читал курс лекций по физической химии. Он доказал, что планета Венера обладает атмосферой. Он так­

же сделал другие открытия жизненного значения.

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД

В 1730 г. сын рыбака Михаил Ломоносов приехал в Москву с санным обозом. Он остался в Москве учиться и вскоре не только достиг вершин современной ему науки, но и совершил много замечательных открытий, опередив­ ших западноевропейскую науку. на целые десятилетия и

даже на столетия. Ломоносов, первый великий русский ученый, дал научное объяснение явлению теплоты; задол-

38

39

Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

го до французского химика Лавуазье, обосновал закон

сохранения веса вещества при химических превращениях

и открыл закон сохранения энергии. Ломоносов первым в

Европе прочел курс лекций по физической химии. Он доказал, что на планете Венера имеется атмосфера, и со­

вершил целый ряд других важнейших открытий.

Б) Обработайте литературно приводимый ниже дословный пе­

ревод текста, затем (на следующем занятии) ознакомьтесь с ори­

гиналом.

КРУЖОК ПЕТРАШЕВСКОГО

В сороковых, кружок утопических социалистов был образован в Петербурге, возглавляемый Петрашевским,

человеком литературы. Этот кружок состоял из передо­ вых молодых людей, которые были объединены их нена­

вистью к царизму и рабству, которое задерживало раз­

вит_ие страны. Усиление классовой борьбы крестьянства

вРоссии в сороковых побуждало молодежь соединиться

вполитическое общество. Петрашевский сам, следуя при­ меру утопистов, отвергал классовую борьбу, признавая только пропаганду за социализм. Ноимелись члены его

кружка, которые призывали к использованию силы, к

революции. Члены кружка следили за революционны­ ми событиями в Европе с сильной симпатией. В 1849 г. члены кружка были арестованы царским правитель­ ством, и большинство их приговорено к тяжелому тру­ ду в Сибири.

ТЕМА 3

Текст как объект перевода. Определение.

Лингвистический анализ текста

как основа переводческого анализа.

Определение ПАТ

Задание 1. Ознакомьтесь с оригиналом отредактированного

вами перевода текста <<Кружок Петрашевского>> (стр. 184). Все ли

ошибки были вами исправлены?

Задание 2. А) Переведите приведенный ниже текст, затем оза­

главьте его.

One day а painter, looking out of his window, saw an old countryman going Ьу and thought the man would make а good subject for а picture. So he sent out his servant to tell the man that her master would like to paint him.

The old man hesitated and asked what the painter would рау him. She said he would give him а pound. The man still hesitated. "Come on," she said, "it's an easy way to earn а

pound." .

"Oh, 1 know that," he answered, "1 was only wondering how 1 should get the paint off afterwards."

Б) Сравните свой вариант перевода с вариантами, данными в приложении 2 (стр. 184). Каково ваше мнение о каждом из четы­

рех вариантов?

НЕМНОГО ТЕОРИИ

Проблема текстаодна из центральных проблем тео­

рии перевода. Как вам должно быть известно, перевод -

это аналитико-синтетическая деятельность. Именно текст

41

Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

является предметом анализа на самом начальном этапе

перевода, связанном с восприятием и пониманием ориги­

нала, и именно текст .является предметом синтеза на зак­

лючительном этапе.

Однако же само определение слова «текст» относится к числу вечных проблем всей гуманитарной сферы. Текст

входит в сферу интересов философии, филологии, линг­

вистики, психолингвистики и других дисциплин, поэто­

му не утихают споры по поводу того, что можно считать

текстом. Подходов к определению, как и самих определе­ ний текста, существует множество, обозначим среди них

лишь две противоположности. Текст можно рассматри­

вать с двух противоположных точек зрения: с точки зре­

ния его формальных признаков либо исключительно с точки зрения его прагматики, целевой установки. В пер­

вом случае ученые выделяют разные признаки, отличаю­ щие текст от <<Нетекста», - некоторые признают текст

только в письменной речи, другие допускают существова­ ние текста и в устной, но только монологической речи,

третьи считают возможным говорить о тексте и в диало­

гической речи и т. п. Во втором случае текст понимается как глобальный знак, сигнал. Исходя из этой точки зре­ ния, текстом может быть признано не только одно слово, но и буква (например, «М>> - метро), и отдельный знак

препинани.я, к которому может сводиться все содержание

сообщения, и жест, и танец, и симфония и т. п.

Однако нам следует отобрать существенные признаки текста как объекта перевода. Лингвистический энцикло­ педический словарь (ЛЭС) дает следующее определение текста: текст (от лат. textus - ткань, сплетение, соедине­ ние) - объединенная смысловой связью последователь­

ность знаковых единиц, основными свойствами которой

являются связность и цельность. Это определение можно

считать попыткой найти компромисс между упомянуты­

ми выше .языковедческим и семиотическим подходами к

тексту; при этом оно представляется упрощенным и недq-

ТЕМА 3

статочным. Данное определение напоминает то узкограм­

матическое (синтаксическое) понимание текста, которое господствовало в лингвистике текста на самых ранних

этапах ее развития (60-70 гг. ХХ в.), когда текст опреде­

л.ялс.я как <<когерентная последовательность предложений>>

(К. Бринкер) или <<последовательность предложений, ко­

торые связаны друг с другом посредством синтагматичес­

кой субституции» (Р. Харвег). Однако постепенно синтак­

сический подход к тексту уступил место подходу более

широкому. Сравните, насколько боле~ многоплановым

является определение текста, предложенное И. Р. Гальпе­

риным в книге <<Текст как объект лингвистического ис­

следованию> (1981): <<Текст - это произведение речет­

ворческого процесса, обладающее завершенностью, объек­

тивированное в виде письменного документа, литературно

обработанное в соответствии с типом этого документа,

произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда

особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных

разными типами лексической, грамматической, логиче~

ской, стилистической связи, имеющее определенную це­

ленаправленность и прагматическую установку>>. Данное

определение далеко отстоит от однолинейного понимания

текста как простой последовательности .языковых единиц. Действительно, в современной теории текста утвердилась

точка зрения, согласно которой текст - это не просто высший уровень .языка по сравнению с фонетическим,

морфологическим, лексическим, синтаксическим уровня­

ми, а качествеппо unoe образование. Однако и определе­

ние И. Р. Гальперина, хоть и является одним из наиболее

фундаментальных, продуктивных и цитируемых определе­

ний текста, все же не лишено спорных моментов. С одной

стороны, в нем выделены такие основополагающие харак­ теристики текста, как связность, цельность и прагмати­ ческа.я установка, без которых текст не существует ни с

какой точки зрения. С другой стороны, данное определе­

ние отказывает в праве называться текстом незавершен-

43

42

\

Часть 1: Теоретические основы переВодческого анализа текста

ному речевому nроизведению или таковому, не имеюще­

му заrоловка. А вед;ь известно, что существуют блестя­ щие образцы художественной литературы, не обладаю­

щие завершенностью; доказан также и тот факт, что фун­

даментальные nризнаки текста одинаково свойственны как устной, так и nисьменной форме.

Мы nомним о важности коммуникативного nодхода в

современной лингвистике; в соответствии с этим nодхо­

дом, текст рассматривается как основная единица комму­

никации.

Проанализируем еще одно оnределение текста, nредло­

женное В. Л. Наером (2001): «Текст - это целостное об­

разование, .языковое по форме (лексические единицы, грамматические формы и связи) и коммуникативное по

назначению (nринадлежит одному коммуникапту и выра­

жает его коммуникативное намерение). Текст дискретен:

он имеет начало и конец; в хорошо организованном тек­

сте начало и конец хорошо согласованы. Важнейшей ха­ рактеристикой текста .явл.яетс.я его внутренн.я.я связность (coherence), которая обесnечивается единством содержа­

ния и законченностью формы, а также различными экс­ nлицитными и имnлицитными тиnами связи - логичес­

кими, грамматическими, лексическими, стилистически­

ми, ассоциативными. Целостность (integrity) и связность текста характеризуются относительной устойчивостью, и

возможные изменения в одном звене текста могут nовлечь

необходимость изменений в других, что .ярко nро.явл.яет­

с.я, наnример, nри редактировании•.

Нетрудно заметить, что выделенные В. Л. Наером nри­

знакицелостность, связность, дискретность, коммуника­

тивность - nредставляют собой рациональный синтез струк­ турного и коммуникативного nодходов к тексту. В то же

время В. Л. Наер nоследовательно отказывает диалогиче­ ским и устным формам речи вnраве называться текстом.

Неясно также, что nодразумевается nод «В хорошо орга­

низованном тексте нач~о и конец хорошо согласованы•.

ТЕМА 3

Исходя из приведенньiх точек зрения, nереводчик в ог­ ромном большинстве случаев вообще ·nереводит не тексты, nоскольку интервью (диалог), дискуссия (nолилог) или тост

(монолог), даже будучи зафиксированы на бумаге, все равно

остаются образцами устной речи, не всегда имеющими чет­

ко обозначенный, да еще и согласованный с началом конец.

Дл.я того чтобы ответить на ~опрос, что же, в конечном

итоге, nереводит nереводчик, необходимо nривлечь одно из

новейших nон.ятий современной филологии, а именно - nон.ятие дискурс. Здесь нет необходимости прослеживать

сложную эволюцию этого термина, достаточно сказать,

что на современном этаnе дискурс трактуется как более широкое nон.ятие, чем текст. Как nишет Тойн ван Дейк,

один из основоnоложников современного дискурсивного

наnравления, «ПОД дискурсом nонимается сложное ком­

муникативное .явление, не только включающее акт созда­

ния оnределеюiого текста, но и отражающее зависимость

созДаваемого речевого nроизведения от значительного ко­

личества экстралингвистических обстоятельств - знаний

о мире, мнений, установок и конкретных целей говоря­

щего как создателя текста. В дискурсе отражается слож­

ная иерархия различных знаний (знания о мире, ·знания о

ситуации, социальные знания и определенные культуро­

логические и прочие тиnы знаний), необходимых как nри

его порождении, так и nри его восnриятии. И в тех, и в

других nроцессах наблюдаются особые стратегии отбора

наиболее значимой информации, значимой в данном кон­

тексте и дл.я данных коммуникантов•> (1989). Исходя из

оnределения дискурса, данного в ЛЭС, мы можем заклю­

чить что дискурс - это текст, «nогруженный в жизнь•.

Теnерь nонятно, nочему текст представляет собой не­

что качественпо иное по сравнению со всем тем, что мож­

но обнаружить в .языке. Суть текста не исчерnывается

.языковым материалом, из которого он строится. Цонима­

ние текста невозможно в отрыве от экстралингвистичес­

ких факторов. Недаром говорят, что смысл текста - не

45

44

Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

на бумаге, он рождается в голове воспринимающего текст. Наши экстралингвистические знания различны - вот по­

чему один и тот же текст разными людьми воспринимает­

ся по-разному, вот откуда знаменитая <<полифоничность»,

многослойность смысловой структуры текста. Дон Кихот

сегодня воспринимается несколько иначе, чем во времена

Сервантеса. Сограждане Сервантеса - его современники

понимали роман иначе, нежели современные испанцы. То

же справедливо и для читателей романа по всему миру.

Время, место, ситуация, фоновые знания - все это не

менее важно для понимания смысла текста, чем тот лин­

гвистический материал, из которого он построен. То же

справедливо и для нехудожественных текстов - читая, к

примеру, статью в энциклопедическом словаре, мы все­

гда обращаем внимание на время издания словаря.

Мы постоянно возвращаемся к мысли о коммуникатив­ ной сущности перевода, постоянно помним о том, что инва­

риант перевода - это коммуникативное задание, или ком­

муникативная функция текста. Важно иметь в виду, что функция текста имеет дискурсивный характер, то есть за­ висит от ситуации. Текст из одного слова <<Вода!>> при совер­

шенно одинаковом содержании и структуре в зависимости

от ситуации имеет совершенно разный потенциал воздей­

ствия. В пустыне он вызовет радость, в рудникепанику. Здесь уместно процитировать Л. В. Цурикову (2001):

«Перевод - это, прежде всего, дискурсивная деятель­ ность, результатом которой является целос~ный текст, и поиск адекватных стратегий перевода требует наличия у переводчика более широкой - дискурсивной - социо­ культурной компетенции, связанной с умением создавать

тексты различного типа в соответствии с коммуникатив­

ной задачей и ситуацией общения>>.

Исходя из изложенного, nереводческий анализ текста в оnределенной стеnени является дискурсивным анали­ зом; он обеспечивает понимание на уровне значения и на уровне смысла, что включает лингвистический асnект (что

ТЕМА 3

говорится), экстралингвистический (когнитивный, дис­

курсивный) асnект (о чем говорится) и nрагматический

асnект (понимание цели коммуникации)1 • Частным случа­

ем экстралингвистического аспекта ПАТ является анализ

культурно-обусловленного компонента переводимого тек­

ста, о чем речь пойдет на одном из следующих занятий.

Очевидно, учитывая современные достижения дискур­

сивного направления, В. Л. Наер (2001) дает еще одно опре­

деление текста: <<Текст - это речевое произведение (дис"'

курс) в сфере письменного варианта функционировали!

языка, состоящее из ряда взаимосвязанных предложении­

высказываний (или самодостаточного высказывания), об­

работанное в соответствии с нормами языка и соответ­ ствующего стиля иjили речевого жанра, характеризуемое

дискретностью, целостностью, законченностью и внутрен­ ней связностью, выражающее определенную коммуникатив­ ную установку и образующее конкретное коммуникативное

единство. Образованный конкретным адресантом для конк­

ретной цели текст всегда конкретен. Вместе с тем в любом

тексте находят отражение указанные общие для всех пара­

метры, что и объединяет конкретные речевые произведения

(тексты) в класс <<текст>> как явление. Каждому тексту при­

сущи также общие аспектные характеристики: семантиче­ ские, прагматические, структурные и стилистические>>.

Приведеиное определение, как представляется, не толь­

ко в полной мере отражает специфику текста как объекта

перевода, но и ·раскрывает суть переводческого анализа. Пожалуй, единственным недостатком приведеиного опре­ деления можно было бы признать некоторую его громозд­

кость, что, впрочем, вполне объясняется сложностью оп-

ределяемого явления.

Трактовка текста как письменной формы дискурса так-

же отвечает нашим целям, поскольку мы занимаемся

проблемами именно письменного перевода. Как бы ни

1 Ср. уровни эквивалентности.

47

46

Часть 1. Теоретические основы переВодческого анализа текста

понимался дискурс, мы, не собираясь ломать традиций,

по-прежнему говорим, что nереводчик переводит тексты.

Но сами тексты начинают трактоваться :как источники

сведений, выходящих далеко за пределы собственно их

языкового содержания.

Поэтому именно последнее определение текста мы возь­

мем за основу определения текста :как объекта перевода.

Итак, текст :как объект перевода - это выраженное в

письменной или устной форме самодостаточное речевое

произведение, предполагающее наличие отправителя и

адресата, обладающее определенной структурной органи­ зацией, содержанием (темой), ситуативно-обусловленной

:коммуникативной установкой и соотносимое с одним из

стилей и/или жанров художественной или нехудожественной словесности. '

Данное определение отража:ет четыре важнейшие ас­

пе:ктные характеристики текста :как объекта перевода: синта:кти:ку, семантику, прагмати:ку и стиль. Первые три из них соответствуют уже известному нам триединству:

структура, содержание и :коммуникативная функция. Сти­

листические характеристики текста - отдельный вопрос, но важно иметь в виду, что переводческий анализ предпола­

гает интерпретацию текста по всем этим направлениям.

Как подчеркивает В. Л. Наер, «Текст кодирует опреде­

ленную содержательно-смысловую информацию, :кодиру­

ет ее с определенной целью и с помощью определенных

языковых структур. Осмысляя и анализируя языковую

структуру, языковую форму, мы можем добиться макси­

мально глубокого и всестороннего раскрытия смыслового

содержания». Не будем забывать о том, что форма словес­

ного произведения высоко информативна1

1 М. П. Браидее различает два вида формы - формальную форму,

безразличную к содержанию, .которая, собс;rвенно, имеется в виду,

когда мы говорим •бесформенная глыба мрамора•, и содержательную

форму, которая сама представляет собой определенное содержание и без которой содержание существовать вообще не может.

ТЕМА 3

Современное переводоведение во многом основывается на данных лингвистики текста, общефилологической дис­ циплины, связанной с прагматикой, психолингвистикой, стилистикой, теорией :коммуникации, герменевтикой и

рассматривающей текст как единое целое, при этом учи­

тывая три его «грани» - семантику, сиитактику и праг­

мати:ку.

Некоторые ученые противопоставляют филологический

и лингвистический подходы к тексту: «...с точки зрения

лингвиста, текст - это язык, а с точки зрения филолога,

языкэто текст» (А. М. Пятигорский, 2000); «для линг­ вистики текстэто «словесная ткань» и языковой объект, а для филологии текст - «продукт, изготовленный из этой ткани» и речевой объект» (В. И. Провоторов, 2003). И. С. Алексеева предпочитает использовать термин «фи­

лологический анализ текста», или «аналитическое чте­

ние», которое позволяет «получить :картину многообраз­ ных черт, свойственных данному тексту, создающих его неповторимый облик». Однако, исходя из определений филологии как общего названия, «совокупности», «содру­

жества» гуманитарных дисциплин, изучающих «культу­

РУ народа, выраженную в языке и литературном творче­

стве», «духовную культуру человека через языковой и стилистический анализ письменных текстов» (см. словари:

СЭС, Толковый словарь С. И. Ожегова, ЛЭС), употребление·

термина «Филологический анализ текста» представляется не совсем точным именно в силу практически беспредель­

ной универсальности филологии :как области знани:Я. По

заключению А. И. Горшкова (2001), «сегодня мы не можем

сказать, что филология существует :как некая конкретная

самостоятельная наука, стоящая в одном ряду с историей, литературоведением, языкознанием и др.». А. И. Горшков

называет две главные отрасли филологиилинrвисти:ку

и литературоведение, поэтому, видимо, следует говорить

не о противопоставлении «филологического» и «лингвис­

тического» подходов к тексту, а, в рамках филологии,

48

49

 

Часть 1. Теоретические осноВы переВодческого анализа текста

разграничить литературоведческий и лингвистический

подходы. Лингвистика текста и ее практическая часть,

лингвистический анализ текста (ЛАТ) и литературоведе­

ние имеют общий объект исследования - текст. Но объект

ЛАТ шире, чем объект литературоведения, так как он:

включает всякое произведение речи, а не только художе­

ственное; рассматривает текст не только со стороны его

идейного содержания, эстетической ценности, жанровой

специфики, композиционной организации, но изучает текст

как комбинацию всех языковых элементов, из взаимо­ действия которых складывается его содержание. Иными

словами, лингвистика текста в своем анализе идет от

формы к содержанию, а литературоведение - от содер­

жания к форме; еще одно важное различие состоит в том,

что лингвист анализирует текст прежде всего с позиций

читателя (адресата), а литературовед - прежде всего с

позиций автора (адресанта), проводя также экскурсы ис­

торического, социального, философского характера.

Лингвистический анализ текста основывается на сле­

дующих принципах:

историзма (учет языковой эпохи написания произве­

дения);

учета взаимосвязи, взаимообусловленности формы и содержания произведения (учет языковых средств, на­

правленных как на содержание, так и на усиление воз­

действующего характера этого содержания, его прагмати­

ческой функции);

уровневого подхода к анализу текста (исследование

всех знаковых уровней языковой системы в тексте);

координации общего и отдельного (учет взаимодей­

ствия общеязыкового, общестилевого, общежанрового в

тексте и индивидуально-авторского).

Исходя из изложенного, представляется возможным

утверждать, что именно лингвистический анализ текста лежит в основе переводческого анализа текста. Однако отождествить эти ,l(ва вида анализа текста мы не можем

ТЕМА 3

ввиду невозможности сохранения в тексте перевода всех

многообразных черт, свойственных тексту оригинала. Как мы помним, попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале, приводят к совер­ шенно неприемлемым результатам. И. С. Алексеева и не­

котqрые другие ученые также указывают на существен­

ное отличие аналитически-переводческого подхода к тек­

сту от аналитического чтения. Таким образом, понятие ЛАТ, аналитического чтения или интерпретации текста

шире понятия переводческого анализа текста; основное

их различие состоит в том, что последний направлен не

только на извлечение смысла анализируемого текста во

всей возможной полноте, но и на определение перевод­

ческих приоритетов.

Итак, основное предназначение переводческого анализа

состоит не в экспликации содержания текста как таковой,

но, прежде всего, в определении инварианта перевода. Как

пишет Е. В. Бреус (2001), <<Качественный профессиональ­ ный перевод помимо языковых знаний предполагает на­ личие целого ряда самостоятельных умений и навыков. Речь прежде всего идет об умении осуществлять перевод­ ческий анализ исходного текста с целью выявления его коммуникативного содержания>>. При этом одним из усло­ вий является выполнение переводческого анализа не на интуитивном, а на сознательном уровне. Поэтому, вслед за такими исследователями, как М. П. Брандес, И. В. Алек­ сеева, Е. В. Бреус, этап ПАТ рассматривается нами не

только как непременное условие выполнения ~<.ачествен­ ного перевода, но и как вполне конкретная «техника• понимания смысла переводимого текста в ходе его интер­ претации.

Все изложенное позволяет нам дать определение пе­

реводческого анализа текста как осознаваемой анали­

тической деятельности переводчика по экспликации. со­

держания оригинала и определению инварианта пере­

вода.

50

51

Часть 1. Теоретические осноВьt переВодческого анализа текста

Задание 3. Проанализируйте приведенный ниже текст, выде­

лите в нем переводческие трудности, определите переводческие

приоритеты, затем выnс~лните полный письменнь1й перевод. За­

rоловок переведите в последнюю очередь.

OIL CRACKS

There are many words of long standing which the scientist has been accustomed to use with а meaning that might or might not Ье the same as its customary one.

Sometimes he restricts the meaning of the word. The physicist adopted the word "current" when he described the changed properties of а wire connected to а voltaic battery as an electric current. ln 1827, G. S. Ohm discovered the constancy of the relation between electromotive force and current and gave the ratio the name of "resistance".

Sometimes, а scientist will take an ordinary word and expand or widen its meaning, so that а single thing gives its name to а group or category.

"Salt", for example, is а material that is essential for human beings and animals, and has а long association with socia:l history. lts name appears in the English language in such а word as "salary", meaning that the money one earns is meant, in the fitst turn, for buying what is most necessary for human existence.

The chemist, however, uses the word to denote а class of compounds, which he defines as the products of replacing the hydrogen of an acid, wholly or in part, Ьу а metal. Common salt is а compound which comes only to а limited extent within the terms ofthis definition and only to this limited extent do these two salts mean the same thing.

Sometimes, а scientist will seize а word and force it to do work for which it has no qualifications. Such is the case of а family of related words - "force", "work", "power" and "weight".

ln mechanics, force does not mean strength. lt seems to say no more than that а force is а push or а pull, and since

ТЕМА 3

in physics all things must Ье measured it acqui~es, from

Newton's Law of Motion, aquantitative sense, which makes it the product of mass and accel~ration~ This, of course, is

quite different from anythirig that the woid ''force" implies in everyday use. · _ .· __ _ - - _

А weight, one is surprised t_o learn~ is riot onJy the familiar Ьlock of metal with а ring on top~ but а force. This is logical, because things fall under their own weight with an acceleration (due to gravity), so;that the weight of а thing has to Ье the force with which the Earth attracts it.

As to "work", the physicist has decided that а force works, or does work, only when it moves something; 1 may push and pull in vain at some immovaЬle obstacle, and find that, nevertheless, mathematically 1 have done no work. _

After this it is quite easy to accept the idea that power has come to mean the rate at which work is done; бr that metals suffer from "fatigue", or that oils can Ье made "to crack".

52

ТЕМА 4

Значение функциональной стилистики

для переводоведения.

Алгоритм переводческого анализа текста

Для самостоятельн.ого и-зучен.ия:

М. П. Бран.дес, В. И. Провоторов. Предпереводческий анализ текста. Введение. Часть I. - С. 3-29.

НЕМНОГО ТЕОРИИ

Style is the feather in the arrow, not the feather in the hat.

N. Е. Enkvist

Специфика текста как объекта перевода зависит, преж­

де всего, от его коммунИкативного задания, функциональ­ ной, содержательной и структурной специфики, которая,

в свою очередь, во многом определяется принадлежнос­

тью к тому или иному жанру и стилю.

Неразрывная связь стилистики и переводаведения -

это реальный факт. По выражению М. П. Брандес (1988),

«ПО отношению к оптимизации переводческой деятельно­ сти задачи стилистики и переводаведенИя являются взаимо­

дополняющими». И. Р. Гальперин (1981) также отмечал, что «адекватный перевод невозможен без знания элементов лин­ гвистической стилистики». А. В. Федоров (2002) прямо ука­

зывает на то, что среди всех лингвистических дисциплин

именно стилистика имеет самое близкое отношение к тео­ рии и практике перевода. Многие ученые сходятся во мне­

нии, что знание коммуникативной жанрово-стилистической

специфики произведения особенно важно для профессио-

ТЕМА 4

нального переводчика, так как переводы, выполненные с

учетом этого знания, обеспечивают идентичность воздей­

ствия на читателя текстов оригинала и перевода. Иными

словами, подходя к переводу с позиции жанрова-стилисти­

ческого анализа, мы решаем проблему достижения комму­

никативно-равноценного переводческого эквивалента.

Таким образом, мы не подвергаем сомнению тот факт,

что теория функциональной стратификации языка, свЯ­

занная с его делением на ряд функциональных стилей (ФС),

имеет огромное значение для теории и практики перевода.

Но что же такое функциональный стиль? Из чего исхо­

дят, какими принципами руководствуются ученые, выде­

ляя те или иные функциональные стили? А. И. Горшков

(2001) называет три подхода к построению системы ФС: во­

первых, исходя из функций языка (общение, сообщение и

воздействие), во-вторых, исходя из функционирования язы­ ка в определенной сфере деятельности людей, и, в-третьих, ориентируясь на структуру текста. Вероятно, все три подхо­ да одинаково важны, однако, исходя из того факта, что ФС

является исторически и социально обусловленной категори­ ей, следует придавать особое значение второму подходу, суть

которого в том, что определенная сфера человеческой дея­

тельности обслуживается определенным языковым стилем. Словарь иностранных слов под редакцией И. В. Лехина

и Ф. Н. Петрова дает следующее определение слова <<функ­

ция»: функция (лат. funktio отправление, деятельность)­

деятельность, обязанность,. работа; назначение. Следова­

тельно, разные стили существуют в языке постольку,

поскольку каждый из них выполняет определенное на­

значение, имеет функцию, то есть некое обобщенное ком­ муникативное задание. Современные лингвистические

исследования основываются на коммуникативном подхо­

де, а значит, функции стилей трактуются, прежде всего,

как коммуникативные функции.

По мнению И. В. Арнольд (2002), название <<функцио­

нальный стиль•> очень удачно, потому что специфика каж-

54

55

Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

дого стиля вытекает из особенностей функций языка в

данной сфере общения.

Таким образом, смыслом существования ФС является та

или иная языковая функция, то есть выполнение опреде­

ленного коммуникативного задания. Следовательно, стили­ стически нейтральных текстов нет, поскольку нет функци­

онально нейтральных текстов. В любом тексте обязательно

реализуются несколько языковых функций, причем одна или две выступают в качестве функциональной доминанты.

Поэтому очевидно, что раскрыть специфику ФСзна­

чит выявить, какие именно языковые средства и в каком

соотношении организуют образующую данный ФС группу

текстов. Отвечая на вопрос о жанрово-стилевой принад­

дежиости анализируемого текста, мы делаем первый и

основной шаг переводческого анализа, благодаря которо­

му выясняется коммуникативное задание текста и его функция, прагматика отправителя и адресата и многие

другие вопросы, которые прямо подводят к тому, н:ан:

данный текст следует переводить. Вспомним, как А. Пар­

шин (2000) оценивает значимость понятий стиля и жанра

для перевода: «Жанрово-стилистическая норма во мно­

гом определяет как необходимый уровень эквивалентнос­

ти, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный кри­

терий оценки качества его работы». А. Паршин также

называет знание «законов жанров» ключом к переводу,

поскольку «при существующих небольтих различиях,

общие «законы жанров» едины для всех языков... », по­ этому анализ текстов с точки зрения стиля и жанра по­

зволяет успешно переводить в обоих направлениях.

Обратимся теперь к понятиям речевой жанр, тип тен:­

ста, фунн:циональный стиль и рассмотрим их взаимосвязь.

На данный момент среди всего многообразия точек зре­ ния на жанр можно выделить два глобальных подхода:

литературоведческий (жанр как литературная форма, то

есть тип художественного текста, определяемый по регу-

ТЕМА 4

лярно повторяющимся формальным и семантическим ха­

рактеристикам, имеющий жесткую структуру и класси­

фицируемый в четких, взаимоисключающих категориях)

и лингвистический (социолингвистический). В отличИе от

литературоведческого подхода социолингвистический под­

ход к анализу жанра не ограничивается художественны­

миu текстами, а распространя~т это понятие на весь широ­

чаиший спектр нелитературных текстов. Таким образом,

из чисто литературоведческой категории жанр превраща­

ется в объект лингвистического исследования. Недавно появилась даже специальная область лингвистики - лин­ гвистика жанра. Разумеется, наше понимание жанра ос­

новывается именно на лингвистическом подходе.

По мнению таких ученых, как М. П. Брандес,. В. Л. На­

ер, жанр - воплощение речевого акта, тогда как стиль

относится к области языка. Функциональный стиль отно­ сится к жанру как общее к частному, как теория к ирак­ тике, как абстрактное к конкретному. Чтобы проиллюст­ рировать взаимосвязь стиля и жанра, М. П. Браидее и В. И. Провоторав (2001) проводят образную аналогию с

утюгом, где утюг - это один из множества жанров элек­

тротехники (бытовой подстиль), а электроэнергия - это питающее его информационное поле. Жанр не существует вне информационного поля ФС, как утюг не может функ­

ционировать вне энергосистемы.

При этом В. Л. Наер (1981) указывает на необходимость «избегать смешения этих по сути неравнозлачных языко­

вых явлений, находящихся в родо-видовых отношениях».

Суть различия между жанром и стилем В. Л. Наер форму­ лирует следующим образом: «если сами ФС вычленяются

на основе различий в функции, то в основе дифференциа­

ции подстилей и жанров, при сохранении общей функции - это их объединяет - лежат разнообразные факторы, такие, как более узкая сфера деятельности,... частные (подчинен­ ные общей функции) коммуникативно-целевые различия и

др». Иными словами, разные жанры, составляющие опреде-

57

56