Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Tsaturova_Kashirina_-_Perevodcheskiy_analiz_texta

.pdf
Скачиваний:
58
Добавлен:
23.07.2017
Размер:
21.81 Mб
Скачать

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алексеева И. С. Профессиональный трен'инг переводчика: Учеб­

ное пособие по устному и письменному переводу для переводчи­

кав и преподавателей. - СПб: Изд-во «Союз», 2003. - 288 с.

2. Арпольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учеб­

 

ник для вузов. -

4-е изд., испр. и доп. -

М.: Флинта: Наука

 

2002. - 384 с.

 

'

3.

Врапдес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка):

 

Учебное пособие -

М.: Высш. шк., 1988. -

127 с.

4.

Врапдес М. П., Провотаров В. И. Предпереводческий анализ текста '

(для ин-тов и фак-тов ин. языков): Учебное пособие. - 3-е изд.,

стереотип. -'-М.: НЕИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

5.Вреус Е. В. Теория и практика перевода с русского языка на

английский: Учебное пособие.- М.: Изд-во УРАО, 1998. _ 208 с.

6.Вреус Е. В. Теория и практика перевоДа с английского языка на

русский: Учебное пособие. Часть 1 . - М.: Изд-во УРАО, 2001. _

104с.

7.Быстрова В. И. Перевод в контексте межкультурной коммуника­

ции 11 «Язык и культура в евразийском nространстве»: Сб. ст. XVI Международной научной конференции. Разделы III - v. -

Томск, 2004. - С. 417-421.

8.Гальперип И. Р. Текст как объект лингвистического исследова­

ния. - М.: Наука, 1981. - 139 с.

9. Голдепков М. ОСТОРОЖНО, НОТ DOG. Современный активный

English. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: «ЧеРо», при участии

«Юрайт», 2001. - 272 с.

10. Горшков А. И. Русская стилистика: Учебное пособие 1 А. И. Горш­

ков. -М.: 000 «Изд-во "Астрель"»: 000 «Изд-во "АСТ"», 2001. -

367с.

11.Гришипа О. Н. Экспрессивность и проблема идентификации язы­

ковых стилей 11 Текст в функционально-стилевом аспекте: Сб.

науч. трудов МГПИИЯ.- М., 1988. Вып. 309. - С. 16-22.

238

Библиографический список

12.Дейк Т. А. вап Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. 1 сост. В. В. Петров; Под ред. В. И. Герасимова. - М.: Прогресс,

1989. - 312 с.

13.Ирисхапова К. М. Фактор адресата как системаобразующий па­

раметр стиля 11 Текст в функционально-стилевом аспекте: Сб. науч. трудов МГПИИЯ.- М., 1988. Вып. 309.- С. 10-16.

14.Казакова Т. А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем

иностранные языки. - СПб: Изд-во ~союз», - 2001. - 320 с.

15.Карасик В. И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к ха­ рактеристике языковых концептов) // Концепты: Научные тру­

ды Центроконцепта. Архангельск. 1997. - С. 154-171. http://

www.vspu.ruj-axiologyjvikar.htm

16. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии /1 Языковая лич­ ность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. -

Волгоград, 2001. - С. 3-16. http:/;www.vspu.ruj-axiologyj vikar.htm

17.Когнитивная психология: Учебник для вузов/ Под ред. В. Н. Дру­

жинина, Д. В. Ушакова. - М.: ПЕР СЭ, 2002. - 480 с.

18.Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического уче­

ния о переводе).- М.: Международные отношения, 1973.- 215 с.

19.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций. -

М.: ЭТС, - 1999. - 192 с.

20. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и спо­ собы ее достижения). - М.: «Международные отношения»,

1981. - 247 с.

21.Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики

преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучени­

ем немецкого языка. - М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

22.Латышев Л. К., Провотаров В. И. Структура и содержание под­ готовки переводчикав в языковом вузе: Учебно-методическое по­ собие. - 2-е изд., стереотип. - М.: НЕИ-ТЕЗАУРУС, 2001. -

136 с.

23.Латышев Л. К., Семеиов А. Л. Перевод: теория, практика и ме­ тодика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений.- М.: Издательский центр «Академия»,

2003. - 192 с.

239

Библиографический список

24. Левицкая Т. Р., Фитер.мап А М. Теория и ирактика перевода с английского языка на русский. - М., 1963. - 124 с.

25.Лузина Л. Г. Стилистические теории и коммуникация. Обзор 11 Семиотика. Коммуникация. Стиль: Сб. обЗоров; Под ред.

И. П. Ильина, Л. Г. Лузиной.- М., 1983.- С. 163-185.

26.Мирам Г. Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. - Киев: Ника-Центр, Эльга, 2001. - 336 с.

27.Наер В. Л. К описанию функционально-стилевой-системы со~ре­

менного английского языка. Вопросы интеграции и дифференци­ ации 11 Лингвостилистические особенности научного текста: Сб. науч. трудов. - М., 1981. - С. 3-13.

28.Наер В. Л. О текстовых параметрах функционального стиля (к постановке проблемы) // Текст в функционально-стилевом аспек­ те: Сб. науч. трудов МГПИИЯ.- М., 1988. Вып. 309. - С. 4-9.

29.Наер В. Л. Понимание и интерпретация (к основаниям интерпрета­

ции текста как аналитической деятельности) 11 Проблема современ­ ной стилистики: Сб. науч. трудов. - М., 2001. Вып. 459. - С. 3-13.

30.Наер В. Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. М.: МГЛУ, 2001. - 75 с.

31.Паршип А Теория и ирактика перевода. http:/ jteneta.rinet.ru/

rusjpejparshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm

32.Правоторов В. И. Очерки по жанровой стилистике текста (на ма­

териале немецкого языка): Учебное пособие. - 2-е изд., испр. -

М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 140 с.

33.Пятигорский А М. Краткие заметки о философском в его отно­

шении к филологическому. 2000. http:j jwww.rvb.rujphilologica

34.Разинкипа Н. М. Функциональная стилистика (на материале ан­ глийского и русского языков): Учебное пособие.- 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2004. - 271 с.

35.Славгородская Л. В. О функции адресата в научной прозе j j Лин­ гвостилистические особенности научного текста: Сб. науч. тру­

дов.- М.; 1981.- С. 93-103.

36.Слепович В. С. Курс перевода (английский - русский язык).

Translation course. - Минск: ТетраСистемс, 2002. - 272 с.

37.Федоров А В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учебное посо-

Библиографический список

бие. - 5-е изд. - QПб: Филологический факультет СпбГУ; М.:

000 .Издательский дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ"•, 2002. - 416 с.

38.Флорин С. Муки переводческие: ирактика перевода.- М.: Высш.

шк., 1983. - 184 с.

39.Хайруллин В. И. Лингвоку.nьтурологические и когнитивные ас-

пекты перевода. Дисс.... д-ра филол. наук.- М.: МГЛУ, 1995.-

355 с.

40. Хо.мутова Т. Н. Жанр как объект лингвистического исследования 11 Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в

вузе: Сб. науч. трудов; Под ред. Е.Н. Ярославовой. - Челябинск,

2002. - с. 65-73.

41.Цурикова Л. В. Когнитивные аспекты межкультурной деятельно­

сти переводчика 11 Социокультурные проблемы перевода: Сб.

науч. трудов.- Воронеж, 2001. Вып. 4. -С. 93-100.

42.Чернов Г. В. Имплицитность текста, смысловой вывод и пере­

вод j j Смысл текста как объект перевода: Сб. науч. трудов..м.,

1986. Вып. 278.- С. 13-14.

43. Шевченко Н. В. Основы лингвистики текста: Учебное пособие. -

.

.

/

М.: •Приор-издат•, 2003. -

160 с.

 

44.Штрекер Н. Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие

для вузов.- М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003.- 383 с.

45.Kurland D. J. Reading and Writing Ideas As Well As Words. 2000. www.criticalreading.com

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ:

46. Лингвистический энциклопедический словарь 1 Гл. ред. В. Н. Яр­

цева.- М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

47. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов; Под ред. Н. Ю. Шведовой. - 22-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1990. - 921 с.

48. Советский 'энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохо­ ров. - 4-е изд. -М.: Сов. Энциклопедия, 1988. - 1600 с.

49.Словарь иностранных слов; Под ред. И. В. Лехиной и проф.

Ф. Н. Петрова. - М.: ГИИНС, 1955. - 853 с.

240

СПИСОК И ИСТОЧНИКИ ТЕКСТОВ, ВОШЕДШИХ В ПОСОБИЕ

РАДИОПЕРЕХВАТ Караеше А. В., Караеше В. И. Непонимание юмора в

межкультурном общении 11 Язык, коммуникация и со­ циальная среда. - Воронеж, 2001. Вып. 1. - С. 13-27.

М. V. LOMONOSOV

КРУ1КОК ПЕТРАПIЕВСКОГО

ТНЕ ROOT OF ALL EVIL!

PAUL DIRAC AND HIS SNAPPY СОМЕБАСК TESLA ТНЕ PARANOID SCHIZOPHRENIC

' EQUILIBRIUM RELATIVISTIC SLEIGH RIDE

"WE DID NOT НANG AROUND ТО SEE IF ТНЕ GUN WORKED"

HOW ТО ВАТНЕ А САТ

ТНЕ ENGLISH LANGUAGE

Клим.ен1Со А. В. Перевод. Ремесло' перевода. М., 1999.

http:jjwww.philosoft.ru/_subsitesjtcportaljperevod/

ONE DAY А PAINTER...

OIL CRACKS (Наука и слова)

Чебураш1еин Н. Д. Технический перевод в школе; Под ред. Б. Е. Белицкого. -М.: Просвещение, 1987. - 247 с.

RUSSIA

POLAND

BELARUS

Слепович В. С. Курс перевода (английский - русский язык). Translation course. - Минск: <<ТетраСистемс>>,

2002. - 272 с.

Список и ис'гпочники текстов, вошедших в пособие

ТНЕ GREAT BARRIER REEF OF AUSTRALIA...

Encarta World Atlas © Microsoft 1998

PAPER BRIDGE FASTER THAN LIGHT

Ковален1Со А. Я. Общий курс научно-технического пе­

. ревода: Пособие по переводу с англ. языка на рус.- Киев:

Фирма «ИНКОС>>, 2003. - 320 с.

RED ARROWS JE.T CRASHES INTO ROW OF HOUSES

DEEP IN DOMESTICITY

TEACHING SCIENTISTS ТО SEE WITH ТНЕ EYES OF

АJOURNALIST

Walker D. J. Exploring Newspapers. First puЬlished 1993,

Ьу Мaemillan PuЬlishers Limited.

DUTCH FARMER WORKS WONDERS IN MOSCOW

REGION

"Moscow News"

WHEN ТО ВЕ OR NOT ТО ВЕ АТ НОМЕ

"English" М 28/1999

HOW ТО WRITE А BUSINESS LETTER

"English" N2 22/2000

MRS BEETON'S ВООК OF HOUSEHOLD MANAGEMENT

CHAPTER I:

Т h е М i s t r е s s;

RED-CURRANT AND RASPBERRY TART.

MRS BEETON'S ВООК OF HOUSEHOLD MANAGEMENT,

Originally published in 1859-61 in monthly supplements to S. О. Beeton's "ТНЕ ENGLISHWOМAN'S DOMESTIC МA­

GAZINE." First published Ьу S. О. Beeton in 1861 as one volume entitled "ТНЕ ВООК OF HOUSEHOLD MANAGE-

243

242

Список и источники текстов, вошедших в пособие

MENT". Enlarged edition, London, Chancellor Press, 1982. - 1112 р. .

WHY 1 HUNT Predator's Meditation)

Numrich С. Raise the Issues (an integrated approach to critical thinking). - Longman, 1994. - 241 р.

SEPTEMBER 11 АТ ТНЕ MOVIES

The New York Review of Books: Volume 53, Number 14 · September 21, 2006. - http:/ jwww.nybooks.com/

PILOT HOLDS NEW YORK HOSTAGE JАМ JAR POLITICS

GLOBAL ECONOMY AND HUМAN RIGHTS CONTRACT FOR SALE AND PURCHASE OF PROPERTY DIRECTIONS ТО А НАРРУ LIFE

КОЛОБОК*

POWER WINDOW CONTROL UNIT AQR 200 User Manual COMPOUND TIANXIAN CAPSULE PILL

PRINCIPLES OF FILTER DESIGN

CONTRACT (<<Договор купли-продажи»)**

~етодические рекомендации

кучебному пособию

«Переводческий

анализ текста>>

(для nреnодавателеi!·r~!JрИЙ.

и практики ш~р~щ)Да) . .·.

*источники неизвестны.

**реальные документы.

Данные методические рекомендации состоят из двух

разделов.

Первый раздел содержит краткое теоретическое обо­ снование методики обучения студентов третьего года обу­ чения по специальности <<Перевод и переводоведение>>

переводческому анализу текста в русле доминирующей в

современной системе образования компетентноетвой па­ радигмы. В основе методики лежит шестикомпонентная

методическая система личностио-ориентированного обу­

чения иностранным языкам1 , а также ряд общедидакти­

ческих и специфических принципов, краткий обзор кото­

рых также приводится в первом разделе. В заключитель­ ной части первого раздела приводятся критерии отбора

текстов, релевантных для данного курса.

Второй раздел (стр. 274) содержит описание предлагае­

мой методики в форме поурочного методического коммента­ рия, включающего примерные планы занятий с условно­

оптимальными вариантами перевода некоторых текстов, и

является, таким образом, необходимым методическим сопровождением учебного пособия << Переводческий ана­

лиз текста>>.

Помещенный выше библиографический список носит рекомендательный характер и предназначен, прежде все­

го, для студентов; что же касается цитируемой ниже ме­

тодической литературы, то для удобства ссылки оформле­

ны в виде постраничных сносок.

1 См. например: Цатурова И. А. Многоуровневая личностно ориен­ тированная система языкового образования в высшей технической школе 11 Образование и общество, 2003. N2 5 (22). - С. 26-32.

247

, Методические рекомендации к учебному пособию

t.КРАТКОЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ

МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ

ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА

1.1. Компетентностная парадигма как методический

макраковтекст обучения переводческому анализу текста

"Учебно-методический комплекс 4Переводческий анализ

текста» разработан в русле компетентностной парадигмы, которая в силу объективных и глобальных причин смени­

ла устаревшую знаниецентричную парадигму и сегодня

лежит· в основе всех современных образовательных про­

грамм, а также определяет структуру и содержание про­

фессиональной подготовки любого специалИста.

Представляется очевидной тесная связь компетентнос­ твой парадигмы в сфере образования с антропоцентричес­

кой парадигмой, определяющей характер всей гуманитар­

ной сферы.

Если еще несколько десятилетий назад серьезно гово­

рили об учебном процессе как о передаче знанИй и форми­

ровании умений и навыков, то сегодня очевидно, что зна­

ния де передаются, а приобретаются в процессе личност­

по-зпачи.мой деятельпости1 При этом роль знаний, умений

и навыков совершенно ·не преуменьшается, просто сегод­

ня целью образования становятся не только зпапия и

умепия, но и определенные личпостпые 1еачества, что в

совокупности и представляет собой JСо.мпетепции, кото­

рые позволяют человеку совершать действия, самостоя­ тельно определять стратегии решения различных задач

в условиях постоянно изменяющегося мира.

Таким образом, система образования, разработанная в

русле компетентностной парадигмы, нацелена на формиро-

1 Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый

курс лекций: Пособие для студентов чед. вузов и учителей - М.: Просвещение, 2002. - 239 с.

248

Переводческий анализ текста

вание черт самостоятельной, самодостаточной и внутренне мобильной личности, являющейся при этом полноценным членом общества, обладающей активной гражданской пози­ цией и вооруженной компетенциями, необходимыми для

возможно более полной самореализации в современном мире.

Основным документом, отражающим суть компетент­ постной парадигмы, является фундаментальная моногра­

фия 40бщеевропейс~ие компетенции владения иностран­

ным языком: изучение, преподавание, оценка» (Страсбург,

2001). В монографии представлена общая для всей сферы

лингвистического образования система компетенций. Все

компетенции подразделяются на общие, т. е. инвариант­

ные по отношению к области профессиональной деятелЬ­ ности, и JСом.муnиJСативпую JСо.мпетепцию. Последняя является основой всех сфер человеческой деятельности,

включающих коммуникацию, в том числе и переводчес­

кой деятельности. Общие JСомпетепции подразделяются

на деклар~тивные знания, умения и навыки, экзистенци­

альную компетенцию и познавательную способность (уме­ ние и желание учиться). Ко.м.муnиJСативпая JСо.мпетеп­

ция состоит из лингвистического, социолингвистического

и прагматического компонентов, каждый из которых, в

свою очередь, распадается на составляющие, с~держание

которых описывается посредством системы дескриптор()в.

Данная система компетенций носит открытый харак­ тер и является основой для формулирования систем ком­ петенций для более узких образовательных областей. Так,

применительно к целям преподавания иностранных язы­

ков в средней школе выделяются следующие шесть ком­ понентов коммуникативной компетенции: лингвистичес­ кий, социолингвистический, социокультурный, стратеги-

u

u1

ческий, дискурсивныи и социальныи .

1 Колесникова И. Л., Долгина О. А Англо-русский терминологичес­

кий справочник по методике преподавания иностраннЫх языков. -

СПб.: Изд-во •Русско-балтийский информационный центр •БЛИЦ•,

•Cambridge University Press•, 2001. - 224 с.

249

Методические рекомендации к учебному пособию

Что к~сается компонентного состава собственно пере­

водческои компетенции (ПЕС), то в упомянутой моногра­ фии он не разработан, что, оДнако, компенсировано в Евро­

пейском языковом портфеле1, а также в тексте проекта

нового Госстандарта высшего профессионального образова­

ния по специальности «Перевод и переводоведение»2. В дан­

ном документе компетенции бакалавра по специальности

разделены на три группы: общие (инвариантные к облас­

ти деятельности), включающие социально-личностные,

экономические, организационно-управленческие и обще­

научные (научно-исследовательские и научно-методичес- ·

кИе) составляющие, общепрофессиоиальные (инвариант­

ные по отношению к области лингвистической деятельно­ сти), включающие коммуникативную компетенцию со всеми

ее составляющими, и специальные переводческие (ком­

муникативно-посреднические). Содержание последних под­ робно разработаНо применительно к двум глобальным обла­ стям переводческой деятельности - пИсьменного и ус'l'ного

перевода и представлено в форме системы дескрипторов.

.. Разумеется, весь комплекс компетенций не может быть

сформирован в рамках отдельно взятого курса или учеб­

ной дисциплинЫ. Отдельная дисциплина может претендо­

вать лишь на развитие одного или нескольких компонен­

тов.. Так, курс «Переводческий анализ текста» способствует разви~ию нескольких компонентов специальной перевод­ ческои компетенции (в области письмеиного перевода), а именно (цитата из проекта нового ГОС ВПО):

владение методикой предпереводческих алгоритмов

анализа письменного текста, ·способствующих точному

1 Европейский языковой портфель для филологов (преподавателей

языка, письменных и устных переводчиков) 1 Сост. К. М. Ирисханова; Под ред. А. Н. Набережнова, Р. Шерера.- М.: МГЛУ, 2003.- С. 3-

4, 46-48, 59-61.

2 Государственный образовательный стандарт высшего профессио­

нального образования по специальности 031202 •Перевод и переводо­ ведение• направления 031200 •Лингвистика и межкультурная ком­ муникация• с квалификацией •бакалавр по специальности• (проект).

ПереВодческий анализ текста

восприятию исходного высказывания, прогнозированию

вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в

процессе перевода и способов их преодоления;

умение осуществлять послепереводческое саморедак­

тирование;

умение осуществлять контрольное редактирование

текста перевода, а также нескольких компонентов обще­

научной компетенции, а именно:

умение осуществлять анализ, интерпретацию и оцен­

ку качества перевода;

умение анализировать результаты соqственной пере­

водческой деятельности с целью ее совершенствования и

повышения своей квалификации;

владение навыком объективного анализа собственной

переводческой деятельности с целью повышения ее каче­

ства, и таких компонентов лингвистической составляю­

щей общепрофессиоиальиой компетенции, как:

умение проводить лингвистический анализ текста/

дискурса с учетом специфики лингвистических и нацио­

нально-культурологических характеристик фонетико-фо­

нологического, лексического, семантико-синтаксического

и прагматического уровней и на основе этого анализа

идентифицировать различные типы устных и письменных

текстов и средств когезии;

умение определять принадлежиость текста к функ-

циональному стилю.

-излишне говорить, что попутно с перечисленными ком­

понентами переводческой компетенции оттачиваются и

многие другие, такие, как, например, владение методикой

подготовки к выполнению письменного перевода, включая

ориентированный поиск информации в справочной лите­

ратуре и компьютерных сетях, или владение методикой

использования словарей, включая электронные.

Представляется, что изложенное, в общем и целом, не входит в противоречие с трактовкой переводческой ком­

петенции, предложенной Л. К. Латышевым и В. И. Про-

251

250

Методические рекомендации к учебному пособию

воторовым, :кс;>торые подразумевают под переводческой

:компетенцией «совокупность знаний, умений и навыков,

позволяющих переводчи:ку успешно решать свои профес·

сиональные задачи•> 1 При этом переводческал :компетен­

циЯ подразделяется на три составляющие - базовую,

специфическую и специальную.

«К базовым составляющим переводческой :компетецции

относятся знания, умепи:я и навыки:, в той или иной мере

необходимые переводчи:ку во всех видах перевода (будь то

перевод письменный или устцый в одной из своих разно­

видностей) и независимо от жанра переводимого текста

(будь то науч:но-технический, деловой, газетно·публицис-

тиче~кnй иди и:ной текст).

-

·

к специфичес~им составлЯющим переводческой ком­

цетенци:и от~юсятся- з.наl!йя, умепи:я и навыки:, необходи·

мь1е в каком~-то одно:~ ~лИ в .нескоЛьких родственных видах цере~ода {пи:сьме}{ном,. зрительно"устном, абзацно­

фразовом, пФЛе.цо;Вате~~:Ном, си:нхронном).

К спеЦиаill.н:ЬпVгсоставляюЩи·~ .п~реводческой ко~пе·

тенци_JI отнQсятся -ее Части, необходИмые при переводе

текстов .опре.целенн(>Го жанра ·и сти:ля: научно-техничес­ ~их, де.Ji()вьгх, худо~.е.ственных и т. д.>) (Латышев, Право­

торов, указ. соч;),

Исходя ·и:з ПРJI:J!lеденной информаци:и:, переводческую

компетенцию моЖно <;хемати:чно отобразить следующи:м

образ()м:

 

Специальные

Специфические

знания, умения, навыки

знания, умения, навыки

 

--+-_. Базовые знания,

умения, навыки

1 Латышев Л. К., Провотаров В. И. Структура и содержание подго­

товки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие. 2-

е изд., стереотип. - М.: ЯВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 136 с.

Переводческий анализ текста

Таким образом, базовая составляющая переводческой компетенции представляет собой фундамент для форми· рования специфической и специальной составляющих, что отнюдь не означает, что три составляющие nереводческой

:компетенции должны формироваться строго последова­

тельно в указанном порядке. Представляя собой единое

целое, взаимно дополняя друг друга, они: формируются

почти параллельно, хотя ведущая роль, естественно, при·

надлежит базовой составляющей. Исходя из того, что на­ значение переводческого анализа видится в том, чтобы «...правильно подойти :к переводу, причем -любого тек­

ста, научиться отыскивать ключик :к переводу>)1 , целью

курса «Переводческий анализ текста>) следует считать

формирование у обучаемых базовой составлЯющей пере­

водческой компетенции. Наряду с базовыми составляю­

щими форми:руются и: специфические составляющие пе­

реводческой компетенци:и, точнее, те из ни:х, которые

обеспечивают успешное выполнение полного письменного перевода как вида переводческой деятельности:, а также,

частично, специальные составляющие, то есть знани:я,

умения и навыки, необходимые при переводе текстов

определенного жанра и сти:ля.

1.2. Концепция личностио-ориентированного обучения·

иностранным языкам как методологическая основа

организации обучения переводческому анализу текста

Компетентностная парадигма, основанная на де.Ятель­

ностном подходе, позволяет сделать образование более

проблемно- и: ли:чностно-ориенти:рованным, уси:лить авто­

номи:ю учащи:хся, пересмотреть традици:онные роли учи·

теля и учащихся в учебном процессе. Все это находит

1Ален:сеева И. С. Профессиональный тренинг переводчнка: Учебное

пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и пре­

подавателей. - СПб.: Изд-во ~союз•, 2003. - 288 с.

252

253

Методические р~ко.мендации к учебному пособию

определенное отражение в структуре и содержании курса

•Переводческий анализ текста», где роль преподавателя

состоит не только ·и не столько в том, чтобы снабжать

обучаемых готовыми ответами, сколько в организации той

.личпостпо-зпачим.ой деяте.льпости, в которой они сами

создают свои знания, приобретают новые способы мыш­

ления, умения и навыки самостоятельной учебной и ис­ следовательской работы.

Именно поэтому в основе организации обучения пере­

водческому анализу текста лежит методическая система личностио-ориентированного обучения иностранным язы­ кам, в соответствии с которой оптимально такое.обучение, которое предполагает сочетание образовательных стандар­

тов и личностного ,саморазвивающего начала. Мы пони­ маем личностио-ориентированное обучение как систему,

которая сnособна создать условия, необходимые для реали­

з~ии обучающимиен своих: личностных целей, потребнос­

теи, способностей и возможностей через изучение ~:~ностран­

ного языка, создать благоnриЯтные условия для развития

интеллектуального, творческого потенциала каждого обу­

чающегося.

Данная методическая система состоит из шести струк­

турных компонентов: цели учебного процесса, содержа­

ния учебного процесса, средств коммуникации (методов,

приемов и средств обучения), субъекта учения (студент),

субъекта научения (преподаватель) и организационных

форм учебного процесса.

В качестве цели учебного процесса рассматривается,

прежде всего, создание психологически комфортных ус­

ловий, благоприятствующих развитию и совершенствова­

нию личности студента, способного осознанно и мотиви­

рованно учиться, приобретая лингвистическую, комму­

никативную, социокультурную и прочие компетенции,

необходимые для успешного личностного и профессиональ­

ного функционирования в условиях постоянно изменяю­

щегося мира.

Переводческий анализ текста

Именно этой глобальной цели подчинено и обучение

переводческому анализу текста, которое проводится в ат­

мосфере равнопартнерских, субъект-субъектных отноше­ ний преподавателя, и студентов, через создание дл.я обеих сторон психологически комфортных условий сотрудниче­

ства, в которых оптимизируется и достижение непосред­

ственной цели обучения ПАТ, а именно - овладение пе­

речисленными в предыдущем параграфе умениями и на­

выками, входящими в переводческую компетенцию.

Обозначенные Цели определяют содержание обучения. Как отмечает Ж. А. Голикова\ специфика перевода

как учебного предмета состоит в двояком характере со­ держания обучения. С одной стороны, перевод является теоретической филологической дисциплиной, с другОй сто­

роны, он является дисциплиной, основное содержание кото­

рой составляют практические навыки и умения. Поэтому учебный курс ПАТ задуман и реализован как единый теоре­ тико-практический курс, в котором присутствуют элементы научного обобщения, т.е. сообщаются теоретические сведе­ ния, но и обязательно должен быть выход в практику.

Поэтому содержанием теоретико-практического курса ПАТ являются, с одной стороны, теоретические материа­

лы, эффективным образом объединяющие сведения из

переводоведения, функциональной стилистики, сопостави­ тельной стилистики русского и английского языков, линг­ вистики текста, лингвокультурологии, и разнообразные тексты - с другой. Последние составляют основу упраж­ нений, которые делятся на два основных типа - предпере­ водческие, или аналитические, и собственно переводчес­ кие (синтетические), развивающие соответственно интен­

циональные и операциональные переводческие умения2

1 Голи"ова Ж. А Перевод как учебный предмет 11 Международная конференция •Языки в современном мире•. Тезисы. М., 2001. С. 30-32.

2 По Л. К. Латышеву и В. И. Провоторову (указ. соч.), составляю­

щие переводческой компетенции имеют форму знаний, умений и на­

выков, причем центральное место в этой триаде занимают умении.

254

255

Методические рекомендации к учебному пособию

Предлагаемые упражнения представляют собой опреде­ ленную систему, ведущую обучаемых с первых шагов к

сознательному и творческому практическому применению

усвоенных в теории алгоритмов переводческого анализа

текста и оформлению перевода в соответствии с жанрово­

стилистическими Особенностями текстов языка перевода. В качестве примеров упражнений первого типа можно

привести:

упражнения на применение алгоритма переводческо­

го анализа текста;

упражнения на сопоставление как отдельных пред"'

ложений, так и текстов на ИЯ и ПЯ с целью идентифика­ ции и исправления перезодческих ошибок;

упражнения на сопоставленИе текстов на ИЯ и ПЯ с

целью идентификации и объяснения необходИмости ис­

пользуемых приемов перевода.

•Они представляют собой синтез знания и базирующегося на нем дей­ ствиЯ:. В отличие от абстрактного теоретического· знания, далеко не

всегда пряложимого к решению конкретной задачи, умение - всегда ·инструментально. В отличие от автоматизированной или просто выпол­

няемой .операции, именуемой навыком, умение - сознательно•, что

полностью соответствует нашему видению переводческого анализа как

осознаваемой деятельности и объясняет теоретико-практический ха­

рактер курса ПАТ.

Таким образом, в структуре формирования переводческой компе­ тенции именно формирование умений выходит на первый план. Исхо­ дя из того, что, •как и любая: иная: деятельность, перевод имеет две стороны: иитенциовальную (что должно быть достигнуто) и операцк­ овальную (каким образом это может быть достигнуто)•, переводческие умения соответственно подразделяются на интевциональные· (поста­ новка целей и определение стратегии перевода) и операциовалы;rые (реализация: поставленных целей).

Формирование умений, как известно, происходит посредством

упражнений, которые соответственно должны подразделяться на два

типа - упражнения: на целеполагание (предпереводческие) и упраж­

нения на р~ализацию поставленных целей (собственно переводческие).

В соответствии с тем, что перевод представляет собой аналитико-син­

тетИческую деятельность, упражнения: первой группы могут быть на­

званы аналитическими, а упражнения второй группы - синтетиче­

скими.

Переводческий анализ текста

В качестве примеров упражнений второго типа можно

привести:

упражнения на моделирование текста с ярко выра­

женной жанрово-стилевой окраской на родном языке;

упражнения на самостоятельцый перевод связного

текста с ярко выраженной жанрово-стилевой окраской с

указанием возможности или необходимости использова­

ния и обоснования указанных перезодческих приемов;

упражнения на самостоятельный перевод связного

текста без специального указания конкретных перезод­

ческих приемов, которые должны быть использованы в

процессе перевода.

Подобные серии упражнений предусматривают различ­

ную степень участия обучаемых в выполнении проблем­

ных заданий: в начале обучения они получают готовые

решения, их задача - лишь следить .за ходом рассужде­ ния; затем: студенты вовлекаются в самостоятельное ре­

шение проблемных заданий, трудность которых нараста­

ет от упражнения к упражнению.

Такая организация обучения переводческому анализу

текста позволяет:

повысить интерес студентов к процессу перевода;

стимулировать сознательный подход к выполнению

поставленных задач;

обеспечить успех обучаемых, которые постепенно при­

обретают уверенность в правильиости решения поставлен­ ной задачи, и тем самым повысить их самооценку и уро­

вень мотивации;

с самых первых шагов приучить творчески подхо­

дить к процессу перевода: раскрытие языковых особенно­

стей текстов на исходном языке и языке перевода в рам­

ках хотя бы одного жанра создает стимул и дает возмож­

ности самостоятельно решать подобные задачи в процессе перевода текстов любой жанровой разновидности;

активизировать познавательную и .мыслительную де­

ятельность обучаемых, которые в результате системати-

256

257