
- •Словарь
- •Морфология (сарф)
- •Нахв (грамматика)
- •Некоторые из алами манкул:
- •Имя, прозвище и куния
- •Порядковые числа для существительных мужского рода
- •Порядковые числа для существительных женского рода
- •Относительные числа (кратные числительные)
- •Повторяющиеся (разделительные) числительные
- •Самые распространенные дробные числа
- •Примеры:
- •Примеры:
- •Примеры:
- •Примеры:
- •Различные измененные жамъ
- •Примеры:
- •Мубтадо, имеющее музофин илайхи:
- •Мафъули бих, имеющие музофин илайх:
- •Мафъули бих, имеющие сифат:
- •Мафъули бих, имеющие таъкид:
- •Масдар, имеющий мафъул:
- •Известных мавсул зарфи заман - 12:
- •Мавсул зарфи макан
- •Примеры хал фаила:
- •Примеры хал мафъула:
- •Примеры тамйизи махкумий:
- •Примеры тамйизи микдорий:
- •Примеры:
- •Отношение зул-жар
- •Дополнение недостаточных (накис) глаголов
- •Известных недостаточных глаголов - 12:
- •Известных глаголов предположения - 12:
- •Примеры:
- •Примеры маътуф:
- •Предложения маътуф
- •Мунадаи мураххам (сокращенное мунада)
- •Таъкид:
- •Маътуф:
- •Правила жумлаи феълия:
- •Истинное и образное определение (сифат)
- •Истинный и образный хал
- •Жумлаи мужаррада и жумлаи музайяна
- •Жумлаи исмия и жумлаи феълия
- •Утвердительное (вужудия) и отрицательное (адамия) предложения
- •Сложносочиненное (жумлаи таъликия) и простое (жумлаи хукмия) предложения
- •Жумлаи шартия (условное предложение) и жумлаи жазаия (главное предложение)
- •Условные частицы (калимаи шартия)
- •Примеры жумлаи таъликия
- •Вопросительные слова (калимаи истифхамия)
- •Примеры вопросительных слов
- •Самостоятельные (мустакил) и связанные (марбут) предложения
Таъкид:
جَاءَنِي زَيْدٌ نَفْسُهُ ؛ رَأَيْتُ زَيْدًا نَفْسَهُ ؛ جَلَسْتُ مَعَ زَيْدٍ نَفْسِهِ ؛
Маътуф:
جَاءَنِي زَيْدٌ وَ بَكْرٌ ؛ رَأَيْتُ زَيْدًا وَ بَكْرًا ؛ جَلَسْتُ مَعَ زَيْدٍ وَ بَكْرٍ.
Ответ: Ученые поздних лет считали тавабеъ (бадал и атф байан аналог заменительных приложений, прим.перевод.), которые присоединяются к своим следуемым существительным при помощиأىْ , относящимися к маътуфат (присоединяемым). Поэтому
جَاءَنِي زَيْدٌ أَخُوكَ в действительности جَاءَنِى زَيْدٌ أَىْ أَخُوكَ;
رَأَيْتُ زَيْدًا رَأْسَهُ в действительности رَأَيْتُ زَيْدًا أَىْ رَأْسَهُ;
سُلْبَ زَيْدٌ ثَوْبُهُ в действительности سُلْبَ زَيْدٌ أَىْ ثَوْبُهُ;
رَأَيْتُ رَجُلاً حِمَارًا в действительности رَأَيْتُ رَجُلاً أَىْ حِمَارًا;
جَاءَنِي أَخُوكَ زَيْدٌ в действительности جَاءَنِي أَخُوكَ أَىْ زَيْدٌ.
تفصيلات شتَّى .§-72
В некоторых предложениях у одного подлежащего имеются два сказуемых. Например:
زَيْدٌ عَالِمٌ وَ عَاقِلٌ.
В других же предложениях у двух подлежащих имеется одно сказуемое. Например:
زَيْدٌ وَبَكْرٌ عَالِمَانِ.
Чаще всего подлежащее идет перед сказуемым. Например:
زَيْدٌ عَالِمٌ ؛ الزَّيْدَانِ عَالِمَانِ ؛ الزَّيْدُونَ عَالِمُونَ.
Иногда сказуемое тоже может стоять до подлежащего. Например:
عَالِمٌ زَيْدٌ ؛ مُنْطَلِقٌ زَيْدٌ.
Правило: Если перед сказуемым будет стоять буква отрицания или вопросительная частица (харфи истифхам) то сказуемое будет всегда в единственном числе стоять перед подлежащим. Например:
مَا قَائِمٌ زَيْدٌ ؛ مَا قَائِمُ الزَّيْدَانِ ؛ مَا قَائِمُ الزَّيْدُونَ ؛ لاَ قَائِمٌ زَيْدٌ ؛
أَ قَائِمٌ زَيْدٌ ؟ هَلْ قَائِمٌ زَيْدٌ ؟ أَيْنَ قَائِمٌ زَيْدٌ ؟ كَيْفَ جَالِسٌ زَيْدٌ ؟
محذوفات:
Иногда подлежащее опускается. Например, если в ответ на вопрос:
مَنْ هُوَ ؟
говорится: زَيْدٌ, в действительности это
- هُوَ زَيْدٌ.
Также
رَأَيْتُ شَخْصًا فَقُلْتُ بَكْرٌ
в действительности –
رَأَيْتُ شَخْصًا فَقُلْتُ هُوَ بَكْرٌ.
Иногда опускается сказуемое. Например:
اِسْتَيْقَظْتُ فَإِذَا السَّارِقُ...
в действительности –
اِسْتَيْقَظْتُ فَإِذَا السَّارِقُ دَاخِلٌ.
Также
الرَّجُلُ...فِى الدَّارِ ؛ الرَّجُلاَنِ...فِى الدَّارِ ؛ الرِّجَالُ... فِى الدَّارِ ؛ الْمَرْأَةُ... فِى الدَّارِ ؛ الْمَرْأَتَانِ... فِى الدَّارِ ؛ النِّسَاءُ... فِى الدَّارِ
в действительности –
الرَّجُلُ كَائِنٌ فِى الدَّارِ ؛ الرَّجُلاَنِ كَائِنَانِ فِى الدَّارِ ؛ الرِّجَالُ كَائِنُونَ فِى الدَّارِ ؛ الْمَرْأَةُ كَائِنَةٌ فِى الدَّارِ ؛ الْمَرْأَتَانِ كَائِنَتَانِ فِى الدَّارِ ؛ النِّسَاءُ كَائِنَاتٌ فِى الدَّارِ.
Также
زَيْدٌ... عِنْدَكَ df مَرْيَمُ... عِنْدَكَ
в действительности –
زَيْدٌ كَائِنٌ عِنْدَكَ и
مَرْيَمُ كَائِنَةٌ عِنْدَكَ.
كَيْفَ...زَيْدٌ ؟ и أَيْنَ...زَيْدٌ ؟
в действительности –
كَيْفَ كَائِنٌ زَيْدٌ ؟ и أَيْنَ كَائِنٌ زَيْدٌ ؟.
لاَ بَأْسَ...
в действительности –
لاَ بَأْسَ كَائِنٌ عَلَيْكَ.
لاَ إِلاَهَ... اِلاَّ اللَّهُ...
в действительности –
لاَ إِلاَهَ مَوْجُودٌ اِلاَّ اللَّهُ مَوْجُودٌ.
Иногда опускается и подлежащее, и сказуемое. Например, в ответ на вопрос:
هَلْ زَيْدٌ نَائِمٌ ؟
говорится نَعَمْ...
в действительности –
نَعَمْ زَيْدٌ نَائِمٌ.
Некоторые зул-жар становятся на место опущенного определения. Например:
الرَّجُلُ... فِى الدَّارِ عَالِمٌ и الْمَرْأَةُ... فِى الدَّارِ عَالِمَةٌ
в действительности –
الرَّجُلُ الْكَائِنُ فِى الدَّارِ عَالِمٌ и
الْمَرْأَةُ الْكَائِنَةُ فِى الدَّارِ عَالِمَةٌ.
Некоторые зул-жар становятся на место опущенного жумлаи мавсулия. Например:
مَا... فِى اليَدِ قَلِيلٌ и
مَنْ فِى الدَّارِ غَنِىٌّ
в действительности –
مَا هُوَ كَائِنٌ فِى الْيَدِ قَلِيلٌ и مَنْ هُوَ كَائِنٌ فِى الدَّارِ غَنِىٌّ.
Некоторые зарф становятся на место опущенного определения.
Например:
الرَّجُلُ... عِنْدَكَ جَاهِلٌ и
الْمَرْأَةُ... عِنْدَكَ جَاهِلَةٌ
в действительности –
الرَّجُلُ الْكَائِنُ عِنْدَكَ جَاهِلٌ и الْمَرْأَةُ الْكَائِنَةُ عِنْدَكَ جَاهِلَةٌ.
Некоторые зарф становятся на место опущенного жумлаи мавсулия. Например:
مَا... عِنْدَكَ قَلِيلٌ и
الَّذِى... أَمَامَكَ رَجُلٌ غَنِىٌّ
в действительности –
مَا هُوَ كَائِنٌ عِنْدَكَ قَلِيلٌ и الَّذِى هُوَ كَائِنٌ أَمَامَكَ رَجُلٌ غَنْىٌّ.
У некоторых жумлаи феълия опускается глагол. Например, в ответ на вопрос:
مَنْ جَاءَ ؟
говорится زَيْدٌ, в действительности это – جَاءَ زَيْدٌ.
Иногда опускаются глагол и фаъил вместе. Например, в ответ на вопрос:
هَلْ جَاءَ زَيْدٌ ؟
говорится نَعَمْ...
в действительности –
نَعَمْ جَاءَ زَيْدٌ.
В некоторых предложениях опускается глагол мафъули бихи. Например, в ответ на вопрос: مَنْ رَأَيْتَ ؟ говорится... زَيْدًا
в действительности –
رَأَيْتُ زَيْدًا.
مَرْحَبًا وَ أَهْلاً وَ سَهْلاً
в действительности –
أَتَيْتَ مَرْحَبًا وَ أَهْلاً وَ سَهْلاً.
Некоторые ученые грамматики называют истинную форму
أَهْلاً وَ سَهْلاً
как
أَتَيْتَ أَهْلاً وَ طِئْتَ سَهْلاً.
Оба мнения верны.
В некоторых предложениях выпадают глаголы мафъули мутлак. Например:
... عَجَبًا
в действительности –
عَجِبْتُ عَجَبًا.
حَمْدًا لَهُ وَ شُكْرًا
в действительности –
أَحْمَدُ حَمْدًا لَهُ وَ أَشْكَرُ شُكْرًا.
سَمْعًا وَ طَاعَةً
в действительности –
أَسْمَعُ سَمْعًا وَ أُطِيعُ طَاعَةً.
سُبْحَانَ اللَّهِ
в действительности –
أُسَبِّحُ اللَّهَ سُبْحَانًا.
لَبَّيْكَ وَ سَعْدَيْكَ
в действительности –
أُلَبُّكَ لَبَّيْنِ وَ أَسْعِدُكَ سَعْدَيْنِ.
Здесь - أُلِبُّ
означает
أُقِيمُ فِى خِدْمَتِكَ^
а - لَبَّيْنِ - это масдар во втором лице в значении إِلْبَابَيْنِ.
أُسْعِدُ - это أُعِينُ, سَعْدَيْنِ - это масдар во втором лице в значении أَسْعَادَيْنِ.
لَبَّيْكَ وَ سَعْدَيْكَ
означает: “Я готов услужить и помочь тебе дважды”.
Иногда опускается глагол зарфи заман. Например, в ответ на вопрос:
مَتَى أَكَلْتَ ؟
... نَهَارًا
в действительности –
أَكَلْتُ نَهَارًا.
Иногда опускается глагол зарфи макан. Например, в ответ на вопрос:
أَيْنَ جَلَسْتَ ؟
... عِنْدَ الأُسْتَاذِ
в действительности –
جَلَسْتُ عِنْدَ الأُسْتَاذِ.
Иногда опускается глагол хал. Как говорится человеку, отправляющемуся в путь... رَاشِدًا
в действительности – это
سِرْ رَاشِدًا.
В некоторых случаях опускается музоф, а музофин илайхи встает на его место. Например:
فَتَحْتُ الْبَيْتَ
что в действительности –
فَتَحْتُ بَابَ الْبَيْتِ.
أَكْرَمْتُ الْقَرْيَةَ
это в действительности –
أَكْرَمْتُ أَهْلَ الْقَرْيَةِ.
Иногда музоф получает букву «ال», из-за выпадения его музофин илайхи. Например:
زَيْدٌ طَيِّبٌ ؛ الْبُنْيَةُ صَحِيحَةٌ وَ الْخُلْقُ حَسَنٌ
что в действительности –
زَيْدٌ طَيِّبٌ ؛ بُنْيَتُهُ صَحِيحَةٌ وَ خُلْقُهُ حَسَنٌ.
Иногда у зарфи заман выпадает حِينَ, а его музофин илайх становится мансуб. Например:
جِئْتُ...طُلُوعَ الشَّمْسِ
в действительности – это
جِئْتُ حِينَ طُلُوعِ الشَّمْسِ.
تَفَهَّمْ... أَنْ يَكُونَ الْمُدَرِّسُ مُقَرِّرًا
в действительности – это
تَفَهَّمْ حِينَ أَنْ يَكُونَ الْمُدَرِّسُ مُقَرِّرًا.
اشتراك فعلين .§-73
Иногда два глагола имеют одного фаъил. Например:
ضَرَبَنِي وَ أَكْرَمَنِي زَيْدٌ.
В некоторых случаях два глагола имеют один мафъули бих. Например:
ضَرَبْتُ وَ أَكْرَمْتُ زَيْدًا.
Иногда одно и тоже существительное является фаъил для одного глагола и мафъули бих для другого. Поэтому это имя может быть и марфуъ, и мансуб. Например:
ضَرَبَنِي وَ أَكْرَمْتُ زَيْدٌ
или
ضَرَبَنِي وَ أَكْرَمْتُ زَيْدًا.
Чаще всего фаъил стоит перед мафъули бих. Например:
ضَرَبَ زَيْدٌ عمرًا.
Иногда мафъули бих стоит перед фаъил. Например:
ضَرَبَ خَادِمَهُ زَيْدٌ ؛ ضَرَبَكَ زَيْدٌ ؛ ضَرَبَ عمرًا زَيْدٌ.
В большинстве случаев глагол стоит перед фаъил. Например:
ضَرَبَ زَيْدٌ ؛ ضَرَبَ الزَّيْدَانِ
и
ضَرَبَ الزَّيْدُونَ.
Иногда фаъил стоит перед глаголом. Например:
الزَّيْدُونَ ضَرَبُوا ؛ الزَّيْدَانِ ضَرَبَا ؛ زَيْدٌ ضَرَبَ.
Иногда мафъули бих стоит перед глаголом и указывает на то, что глагол ограничен им. Например:
زَيْدًا ضَرَبْتُ ؛ الْخَيْرَ نُرِيدُ ؛ اللَّهَ نَعْبُدُ.
Иногда фаъил глагола в страдательном залоге выпадает, и на его место встает зарфи заман или зул-жар. Например:
سُرِقَ نَهَارًا
в действительности – это
سُرِقَ الْمَالُ نَهَارًا.
أُجْتُمِعَ لِلدَّرْسِ
в действительности – это
فُعِلَ الإِجْتِمَاعُ لِلدَّرْسِ.
Примечание: Объяснение глагола лазим в страдательном залоге следующее: фаъил глаголов يُقَالُ - قِيلَ в страдательном залоге высказывается в словах после них. Например:
قِيلَ : زَيْدٌ عَالِمٌ ؛ يُقَالُ : زَيْدٌ عَامِلٌ.