Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Ред.подг.по отр.зн.тексты лекций

.pdf
Скачиваний:
49
Добавлен:
09.03.2016
Размер:
1.27 Mб
Скачать

форзац» ( Вьюкова Т. Литературный уют // В мире книг. 1974.

№10. — С. 26).

Анализируя структуру, редактор может установить необходимость включения комментирующего материала и его разновидности — вводящего комментария, а также определить меры этого материала, способов его включения.

В ходе оценочного чтения важно внимательно сопоставить задающие структуру заголовок и введение с содержанием основной части и заключением. Они должны быть взаимно соразмерны: затрагивать одни и те же вопросы в одном и том же их соотношении и, по возможности, в том же порядке.

Сопоставляя заголовок, введение, основную часть и заключение произведения, важно обратить внимание на последовательность изложения, единство метода построения.

Отсутствие такой последовательности или даже внешнего выявления ее воспринимается как недостаток.

Наличие разрывов заставляет задуматься над необходимостью создать структуру, позволяющую объединить материал в последовательности, обоснованной существенным фактором.

При оценке структуры редактор работает творчески. Наряду с установлением соразмерности заголовка, введения, основной части заключения, он выявляет соотношение структуры с имеющимся материалом. Он определяет линии и планы в произведении, оценивает их соотношение, рекомендует, как их разделить, выделить, устранить, усилить. Он советует автору четче выявить новый план, прослеживающийся в материале, устранить излишества материала, добавить комментирующий или вводящий материал.

И, конечно, совершенно особого внимания редактора в структуре заслуживают элементы, связывающие материал с практическими потребностями общества.

Оценивая структуру, редактор рассматривает произведение в целом. Поэтому в своих оценках он часто обращается к эстетической составляющей, но делает это обычно чисто интуитивно.

124

Самая

глубинная

эстетическая

характеристика

произведения —

органичность.

Это

единство — в

его

многообразии. Иначе говоря, органично то, что определяет существо произведения и служит развитию его, направляет движение мысли читателя. Будучи связана с основным соотношением структуры, органичность, по существу,

определяет все другие его эстетические качества.

 

Итак,

органичность — взаимодействие

частей,

вырастающих естественно одна из другой и подчиненных единому соотношению и его развитию. Идеальный образец органичности предоставляют нам канонические тексты религиозной литературы (Библия. Ветхий и Новый заветы. Евангелие. Псалтырь. Акафистники).

Очень важно изложить текст так, чтобы центральное изложение в нем стало заметным, хорошо просматривалось за фактическим материалом. Если это удается, читатель в каждый момент видит, ощущает связь читаемого отрывка с основным соотношением произведения.

Органичность достигается тогда, когда и автор и читатель не теряют из виду центрального соотношения. На любом уровне структуры они стараются не отходить от этого соотношения. Но этого недостаточно. Шаги в сторону от главного соотношения могут быть и они должны работать на развитие темы. Ведь это не отступления в полном смысле слова, а отступления ради наступления, — они вводят движущий тему материал.

Часто организованность структуры определяет уже заголовок, отражающий (а для читателя как бы задающий) структуру произведение. Но главное — познание читателем основного соотношения, главной мысли, ведущей произведения по прямому пути.

Чтобы оценить органичность структуры, важно установить главное соотношение в произведении. Если такого соотношения нет, если есть несколько равноправных соотношений — нет и органичности. Вероятно, стоит предложить автору убрать кое-какие линии или, по крайней мере, подчинить одну-две, не более, главной. Начало главного соотношения у опытного автора проявляется уже в заглавии, которое настраивает читателя на нужный лад.

125

Удачный пример – книга Голденкова М.М. Осторожно! Hot dog!: Современный активный English — 2- е изд., испр. и доп. —

М., 2001.

« Осторожно! Hot dog!»: ожидание чего-то оригинального, остроумного, легкого, но не легкомысленного. Далее — предисловие, где автор окончательно осуществляет « настройку» читателя: « Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за « железным занавесом». Занавес нынче больше бумажный… То, что мы слушаем на лекции или на семинаре, мы схватываем с первого раза лишь на 16 процентов (тесты показали), остальное « добиваем» ночами, перечитывая и зазубривая материал по нескольку раз. Ну , а то, что человек слышит в дружеской беседе, не напрягая при этом память и не скрипя мозгами, он может запомнить даже на все сто процентов…». Автор сразу же определяет цель своей работы (« Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать его хорошо!») и средства ее достижения (стиль и способы изложения), которые и проявляются через наличие психологической составляющей.

Огромный плюс данной книги — обращение к читателю, что является одной из характеристик психологической составляющей. Начиная с заголовка первого фрагмента:

Давайте вместе откроем Америку, — автор общается с читателем на протяжении всей книги: Вы, наверное,

удивитесь, но в США…, А теперь посмотрите на наш мини- словарик…, Да, ребята, мы живем не в эпоху Джека Лондона и Теодора Драйзера…, Ну вот, думаю, на сегодня достаточно. Запомните все хорошенько и прорепетируйте. Только не дарите другу пистолет и не взрывайте полицейские участки, Вы пока отдохните, переварите прочитанное, попейте кофейку, а потом мы продолжим разговор и окончательно добьем тему и т.д.

Если есть обращение к читателю, то должен быть тот, кто обращается, т. е. налицо способ организующего образа.

Организующим образом выступает сам автор. Он ведет непринужденный разговор, дает массу примеров из повседневной жизни, своей и своих друзей, проявляет свои вкусы (музыка, например), рассказывает анектоды, сказки,

126

задает вопросы… Это создает комфорт в чтении, делает его менее напряженным, позволяет лучше усвоить большой объем полезной информации (собственно, этого и хотел добиться автор, об этом он и говорит в своем предисловии).

Направленность на включение читателя в материал проявляется и в том, что текст построен по принципу пунктирного изложения. Поскольку язык — явление развивающееся, то потенциал излагаемого материала огромен, поэтому автор описывает только основные моменты, пропуская некоторые смысловые звенья: Теперь же, когда вы держите в руках эту книгу, должен вам сказать: опять у меня собралось много новых словечек и выражений. Что поделаешь — ну не успевает полиграфия!

Далее « работают» методы управления читательским творчеством:

1) группировка материала; каждый фрагмент имеет заголовок, являющийся началом первой фразы, т. е. автор как бы сразу « вводит читателя в курс дела: сленг Этим термином обычно обозначают то, что не совпадает с нормой литературного языка…;

ирландцы, кстати, и стали массовиками-затейниками многих новшеств…;

БЕЗ ЧЕГО ЕЩЕ НЕМЫСИМО ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ОБЩЕНИЕ, так это без выражений эмоциональных перепадови т. д. 2) графическое выделение: курсив, полужирный,

рукописный шрифт, шрифт имитирующий печатную машинку (в разделе « Деловой английский»), большое количество авторских рисунков.

Кроме того, можно отметить наличие внутренней

диалогичности.

У

автора есть

своя

позиция — помимо

« академического»

английского

языка,

нужно

изучать

современный,

активный» инглиш»,

American English. Его

оппонент —« ортодокс от лингвистики»,

который не

хочет

признавать естественное развитие языка: Некоторые методички, которые мне довелось держать в руках в студенческие золотые годы и по которым учатся и сейчас, были разработаны еще в 1911 году! Т. е. автор определяет свою точку зрения и старается на протяжении всей книги ее проявить и сделать убедительной.

127

Приведенное здесь в качестве примера второе издание качественно доработано по советам редактора, о чем свидетельствует текст вступления.

128

ЧАСТЬ III. ЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ ТЕКСТА

ТЕМА 1. ПРОБЛЕМЫ СМЫСЛОВОЙ ОБРАБОТКИ ТЕКСТА

Лекция 17. Логическое нормирование текста

План

1.Общая характеристика текста и необходимость логического (смыслового) анализа.

2.Логические ошибки в тексте.

3.Аналитические операции с текстом.

Среди многих компонентов, определяющих ценность издания, — интенсивность его коммуникативного эффекта, — существенную роль играет смысловая (логическая) организация.

В разделе « Структура текста» подробно проанализирована логическая составляющая структуры, охарактеризованы различные операции в процессе редактирования, направленные на выявление и совершенствование этой составляющей ткани текста.

Между тем любой текст, как уже говорилось, есть результат речевого акта, выражающего определенные психические процессы. Среди них, пожалуй, самое главное место занимает мышление. Текст — фрагмент мышления и речи, закрепленный материальными средствами (например, средствами письменности). Так как именно логика занимается изучением закономерных связей в мышлении, то применение логических критериев обязательно должно входить в общий комплекс нормативных требований, предъявляемых к любому тексту. Текст как общественный фрагмент мышления и речи по самой своей природе должен соответствовать не только правилам грамматики и стилистики, но и правилам логики.

Разумеется, применение логических принципов оценки текста (то есть исследование текста со стороны его логической правильности) особенно важно для редактирования

129

отраслевой литературы, хотя в той или иной степени этот критерий применим и ко всяким текстам вообще.

Специалисты называют операции по смысловой обработке текста его логическим нормированием. Понятие профессиональной культуры редактора включает в себя наряду с другими компонентами логические знания и связанные с ними навыки логического анализа текста.

В творческом содружестве с автором редактор контролирует те смысловые, речевые и прочие свойства текста, которые в совокупности способны действовать на читателя с разной силой и, следовательно, вызывать коммуникативные эффекты разной степени интенсивности.

Проблематика логического нормирования достаточно широка, и ее продуктивная разработка должна базироваться на системном подходе к тексту, при котором одновременно учитывается множество критериев контроля и возможной оптимизации сообщения. Особое значение здесь приобретает выбор предпочтительных форм организации текстового материала. Один и тот же тезис можно доказывать по-разному, ведь нередки ситуации, когда содержание сообщения допускает различные варианты его смыслового оформления. Научно строгое и логически правильное определение может быть неоправданно сложным и потому нуждаться в замене его доступным адресату эквивалентом. Например, определения:

Липиды жироподобные органические соединения, нерастворимые в воде, но хорошо растворимые в неполярных растворителях (эфире, бензине, бензоле, хлороформе и др.).

Целлюлоза линейный полисахарид, состоящий из нескольких прямых параллельных цепей, образованных в-D- глюкозы и соединенных между собой водородными связями.

Будучи уместными в монографии или учебнике для вуза, они не воспринимаются читателем научно-познавательной книги, адресованной старшеклассникам.

Рассмотрим два других примера:

Массажист человек, который делает массаж.

Определение содержит « порочный круг»: неизвестное определяется через неизвестное. Нужен другой вариант:

Массажист специалист по механическому воздействию

130

(растиранию, поглаживанию, поколачиванию, вибрации) на поверхность тела или его частей с лечебными целями.

Характер массажа совокупность определенных усилий. Здесь не совпадают объемы частей определения: должно устанавливаться тождество; Характер массажа совокупность определенных усилий, темпа и длительности применяемого массажа.

Итак, чем больше арсенал логических средств при создании и обработке текста, тем больше возможностей в выборе предпочтительных форм и, следовательно, тем вероятней достижение прогнозируемого эффекта.

Нужно помнить, однако, что вариативность смысловой организации текста не безгранична, она действует в рамках общезначимых нормативных оценок (достоверность, точность, непротиворечивость и т. д.), гарантирующих ее логическую доброкачественность. С этой точки зрения весьма существенным аспектом смыслового нормирования текста является проблема борьбы с логическими ошибками.

Опыт анализа публикаций свидетельствует о значительном количестве логических ошибок, которые встречаются не реже, чем грамматические или стилистические.

Что считать логической ошибкой?

В работах ученых даются различные оценки логических ошибок, различны и характеристики.

Основательно они проанализированы в работах В. И. Свинцова, который считает, что специалисты, как авторы, так и редакторы, недооценивают простую истину: единичное и случайное в массе своей есть выражение скрытых стереотипно действующих механизмов мышления и речи, проявляющихся с определенной степенью постоянства. В этом отношении логические ошибки не составляют исключения, они не только затемняют, но искажают смысл текста [22].

Для ликвидации логических ошибок нужно уметь их видеть, научиться выявлять и исправлять. Без таких навыков редактора нельзя признать профессионалом.

Специалисты считают, что в текстах больше всего встречается ошибок семантического характера: нечеткое словоупотребление, неправильное использование родо-видовых отношений, неправомерные плеонастические конструкции и т. п.

131

Широкое понимание логических ошибок совпадает с ошибками смысла. Термины « логическая ошибка» и « смысловая ошибка» употребляются как синонимы, поэтому смысловые ошибки

содержатся

в

таких

конструкциях:

« гипотетическое

предположение»,

« аргументированное

доказательство»,

« интеллект и разум» и т. п.

 

 

Однако наиболее известной ошибкой, по мнению исследователей, считается противоречие: наличие в одном и том же предложении положений, которые исключают друг друга.

Рассмотрим примеры:

Нас было семеро: четыре минчанина, две девушки из Гродно и сестрички-близняшки из Полоцка.

Может ли снаряд, пробивающий абсолютно все, пробить броню, которая абсолютно ничем не пробиваема?

Когда в 1791 году умер отец Джорджа Байрона, будущему поэту исполнилось всего 3 годаСвое совершеннолетие Байрон отпраздновал в 1806 году в Ньюстеде, заняв чуть позднее место в палате лордов.

Первая ошибка проста и объясняется небрежностью автора и редактора. Она вызвана невниманием к обычной фразе, незамысловатой, характерной для подобного рода сообщений. Эта ошибка не настолько существенна, чтобы вызвать что-либо, кроме чувства досады у квалифицированного читателя. Она легко объяснима (а потому корректируема адресатом) и в этом смысле не представляет серьезной информационной опасности.

Вторая ошибка не так проста. Фраза заставляет читателя задуматься над вопросом, хотя она не верна по существу: не могут одновременно существовать снаряд, пробивающий абсолютно все, и ничем не пробиваемая броня. Здесь имеет место дезинформация, т. к. ошибка носит скрытый характер; чтобы ее выявить, необходимо рассуждать.

Третья ошибка гораздо сложнее, ибо противоречащие высказывания могут быть выведены путем подсчета. Если в 1791 году Байрону было три года (он родился в 1788), год его совершеннолетия (21 год) — 1809. Ошибки такого рода более или менее удачно маскируются в реальном текстовом воплощении и потому часто ускользают из-под контроля в процессе практической обработки текста. В данном случае

132

фиксация ошибки осложнена необходимостью привлечения добавочных сведений и аналитическими операциями, без которых противоречие не может быть вскрыто.

Логические ошибки не так бросаются в глаза, как грамматические или стилистические погрешности во-первых потому, что логическая ошибка может быть « рассеянной» по различным подразделениям текста (абзацам, главам и т. д.); вовторых, смысловые связи вообще хуже поддаются тому доведенному до автоматизма восприятию, которое развито у опытного редактора по отношению к грамматическим связям.

Следовательно, выявление логических ошибок требует более изощренного, тренированного внимания, более глубокого проникновения в смысловые связи.

Если предположить, что ошибочная конструкция некритически усваивается адресатом текста, то ее источником (в сознании адресата) должна быть соответствующая (алогичная) связь внутри ассоциации оригиналов. Поэтому ошибки такого рода могут быть названы логической дезинформацией. Они не просто дезинформируют адресата, способствуя усвоению ложных сведений, но вдобавок еще и логически дезинформируют его, вызывая представление об алогичной связи между некоторыми фактами объективной действительности.

Но и критическое, основанное на фиксации имеющихся в тексте логических дефектов, восприятие может иметь негативные последствия. Замеченные читателями ошибки (особенно, если их много) подрывают авторитет автора, редактора, издания, вызывают недоверие ко всей информации, даже если в целом она доброкачественна.

Опасность логических ошибок не ограничивается их локальным влиянием на каждый конкретный участок текста или даже на текст в целом. Логические ошибки сказываются на формировании логической культуры, снижают ее качество.

Под логической культурой личности (индивидуальной логикой) следует понимать более или менее развитые способности осуществлять такие действия, как умозаключение, доказательство, классификация и т. д., — способности, оцениваемые мерой соответствия указанных действий определенным критериям логической строгости.

133