Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Посібник_Лутай АП

.pdf
Скачиваний:
42
Добавлен:
22.02.2016
Размер:
41.15 Mб
Скачать

This document is created with trial version of Document2PDF Pilot 2.16.100.

Рисунок 3.9.3 - Задання розташування

Рисунок 3.9.4 - Вибір команди вирі-

таблиці

внювання у комірці

Формули в таблицях

У таблиці можна провадити нескладні обчислення, використовуючи форм у- ли і/або стандартні функції. Формула (функція) має починатися зі знака = (дорі в- нює) і посилатися на адреси комірок, які беруть участь в обчисленнях.

Адреса комірки складається з латинської літери й арабської цифри: латиною позначаються стовпчики (А, В, С, і т.д.), цифрами позначаються рядки (1, 2, 3…), таким чином, комірка, що має адресу А2, розміщується на перетині першого ст о- впчика (А) і другого рядка (2).

А2

С3

В4

Кожна стандартна функція має унікальне ім’я й у дужках містить свої арг у- менти. Аргументами можуть бути конкретні дані чи адреса однієї комірки або д е- кількох комірок (діапазон комірок). Діапазон комірок складаєт ься з а дреси лі - вої верхньої комірки діапазону, двокрапки та адреси нижньої правої комірки: н а- приклад, діапазон А2:В4 включає комірки А2,А3,А4,В2,В3,В4.

До стандартних функцій належать:

=Sum(діапазон комірок) — обчислює суму значень у вказаному діапазоні; =Average(діапазон комірок) — обчислює середнє значення у вказаному ді а-

пазоні;

=Max(діапазон комірок) — обчислює максимальне зн ачення у вказаному діапазоні;

141

This document is created with trial version of Document2PDF Pilot 2.16.100.

=Min(діапазон комірок) — обчислює мінімальне значення у вказаному діапазоні;

=Count((діапазон комірок) — підраховує кількість комірок у вказаному ді а- пазоні і т. ін.

Для запису формули курсор розташовується у комірці, де потрібні обчи с- лення, викликається пункт меню Та блица/Формула, формула записується у рядок формул, можна зі списку вибрати потрібний числовий формат, і потім натискаєть-

ся Ok.

Контрольні запитання:

1.Які існують варіанти додавання таблиць у документ?

2.Як змінити розміри таблиці?

3.Які існують вирівнювання тексту в комірці?

4.Які застосовують функції у розрахунках?

3.10. Системи електронного перекладу

Ідея використання комп'ютера для автоматичного перекладу текстів вини к- ла ще на початку появи обчислювал ьної техніки. Для автоматичного перекладу документів з однієї мови на іншу розроблено багато різних програм. Однак через складнощі опису семантики природних мов до цього часу остаточно проблему п е- рекладу ще не вирішено. Проте сучасні засоби автоматизації перекладу досягли такого рівня, який дає змогу ефективно використовувати їх на практиці. Це пов' я- зано з тим, що в наукових, те хнічних, економічних та інших текстах, на відміну від художніх, використовується обмежена кількість мовних конструкцій, які б і- льше орієнтовано на однозначну інтерпретацію.

Програми автоматичного перекладу документів доцільно використовувати:

§при абсолютному незнанні іноземних мов;

§у разі необхідності одержати переклад швидко, наприклад, при перекладі Web-сторінок;

§ для створення підрядкового перекладу - чернетки, що використовується для повноцінного перекладу;

§ у разі пересилання документів іноземним партнерам.

До засобів автоматизації перекладу можна віднести два типи програм: еле к- тронні словники й програми перекладу.

Електронні словники - це засоби для перекладу окремих слів і виразів док у- мента. Деякі з них забезпечують звуковий супровід перекладених слів. Серед найпопулярніших програм даного класу слід відзначити НБАРС - новий великий анг- ло-російський словник, Контекст 3.51, ABBYY Lingvo та ін.

Програми перекладу забезпечують повний цикл перекладу всього докуме н- та: введення початкового тексту, перекл ад на іншу мову, редагування, формат у- вання й збереження перекладеного тексту. Прикладами програм перекладу м о-

жуть бути PROMT та Language Master.

142

This document is created with trial version of Document2PDF Pilot 2.16.100.

Програма PROMT

Цю програму (її більш ранні версії відомо під назвою Stylus) розроблено р о- сійською фірмою PROMT. Програма є додатком до операційних систем, таких як Windows і може бути інтегрована в комплект програм Microsoft Office, зокрема, у

програми Microsoft Word та Excel.

Можливості програми PROMT:

§забезпечення перекладу документів з англійської, німецько ї та французької мов на російську і навпаки;

§до неї можна підключати кілька десятків спеціалізованих словників, що забезпечує правильний переклад термінів, які стосуються певної області знань;

§динамічне відслідковування напрямку перекладу, тобто визначен ня мови оригіналу і перекладу;

§ переклад вмісту буфера обміну, поточного параграфа, виділеного фра г- мента тексту або всього тексту;

§забезпечення будь-якого з можливих напрямків перекладу, підключення й відключення словників, доповнення та виправлення їх, с кладання списку зарезервованих слів, які не перекладаються;

§робота безпосередньо з програмами розпізнавання текстів, наприклад, FineReader;

§не виходячи з програми можна використати відомі способи редагування й форматування оригіналу та перекладу;

§ забезпечення перевірки орфографії оригіналу і перекладу після встано

в-

лення прикладних програм для перевірки правопису (LingvoCorrector, Пропис,

 

Орфо, Hugo).

 

Головне вікно програми складається з трьох частин: дві призначені для в

і-

дображення оригіналу тексту і йо го перекладу, третя - утворює інформаційну панель, де відображаються інформація про перекладений документ і спеціальні н а- стройки. Вікно має стандартні елементи керування вікна Windows - заголовок, рядок меню, панелі інструментів і т.д.

Для швидкого запуску всіх програм, що входять до складу PROMT, призн а- чений Інтегратор PROMT у вигляді окремої панелі робочого стола Windows. Кн о- пки панелі Інтегратора, а також пункти контекстного меню, яке викликається кл а- цанням правою клавішею миші на значку Інтегратора, що є на панелі задач, дають змогу вибрати такі функції програми PROMT :

1.Переклад Clipboard (вміст буфера обміну).

2.Відкрити файл.

3.Відкрити WWW-вузол.

4.Пошук у WWW.

5.Запустити програму PROMT.

6.Запустити File Translator - програму перекладу файлів у пакетном у режи-

мі.

7. Запустити WebView - броузер-перекладач, що забезпечує синхронний п е- реклад Web-сторінок при навігації у Internet.

143

This document is created with trial version of Document2PDF Pilot 2.16.100.

8. Запустити Quick Translator - програму швидкого перекладу тексту, набраного з клавіатури.

Переклад окремих слів і виділених фрагментів можна здійснити прямо в т е- ксті, навівши на них вказівник миші. Окремі фрагменти тексту можна перекласти без попереднього запуску програми PROMT. Для цього досить, знаходячись в будь-якому текстовому редакторі, наприклад, Notepad або Microsoft Word, ско піювати виділений фрагмент у буфер обміну і викликати функцію Переклад

Clipboard Інтегратора PROMT.

Переклад документа за допомогою програми PROMT передбачає проведе н- ня кількох етапів:

1. Введення документа, який необхідно перекласти. Документ може бути завантажений з файлу. Для цього слід виконати стандартну операцію відкриття файлу. Текст для перекладу може також бути набраний на клавіатурі у вла сному редакторі програми. Для цього треба спочатку створити новий документ за доп о- могою відповідної команди. Для перекладу введеного з клавіатури тексту без в и- клику основного вікна програми PROMT можна також скористатися функцією

Quick Translator Інтегратора PROMT. У вікні програми Quick Translator, крім п е-

рекладу, можна виконати також інші дії з оригіналом і перекл

аденим текстом:

скопіювати переклад у буфер обміну, змінити напрямок перекл

аду, підключити

додаткові словники тощо.

 

2. Уточнення параметрів перекладу. Після того, як підготовлено оригінал тексту, що підлягає перекладу, слід визначається напрямок перекладу, тобто з якої мови на яку мову буде здійснюватися переклад, а також уточнити фо рмат тексту оригіналу (формат файлу тексту оригінала, наприклад MS Word файл, форматований текст RTF і т.д.).

3. Підготовка тексту до перекладу. Вибраний документ відображається в області тексту оригіналу. Перед початком перекладу доцільно перевірити орфо г- рафію, оскільки неправильно написані слова будуть сприйматися прогр амою як невідомі і залишаться без перекладу. У разі необхідності текст можна зберегти для подальшої роботи як документ PROMT. У документі можуть бути слова і словосполучення, які не повинні перекладатися, наприклад, прізвища, назви прогр а- мних продуктів (Windows 98, Microsoft Word 2000 тощо). Іноді застосовують тр а- нслітерацію - запис із використанням іншого алфавіту, щ о відповідає написанню або вимові мовою оригіналу (наприклад, прізвище Brown бажано перекласти не як Коричневий, а Браун).

Інколи доводиться відмовлятися від перекладу цілих абзаців, наприклад, т е- кстів програм на алгоритмічних м овах. Щоб відмовитися від п ерекладу окремих слів, їх треба зарезервувати, тобто встановити на цьому слові курсор, а потім кл а-

цнути мишею на відповідній кнопці панелі інструментів або вибрати пункт Зар

е-

зервировать... у контекстному меню чи меню Перевод.

 

 

Можна зарезервувати фрагмент тексту, заздалегідь виділивши його або ц

і-

лий абзац. У тексті всі зарезервовані слова й абзаци, що мають залишитися без

 

перекладу, виділяють зеленим кольором. Якість перекладу визначається повн

о-

тою словників, які використовуються, з урахуванням граматичних

правил. Для

144

 

 

This document is created with trial version of Document2PDF Pilot 2.16.100.

кожного документа можна задати набір словників, які переглядаються у певному порядку до першого виявлення слова для перекладу. Програмою PROMT для п е- рекладу передбачено три типи словників:

§ генеральний словник (містить загальновживану лексику і побутове значення слів). Він використовується завжди, причому останнім з усіх словників. Зміна цього словника неможлива;

§ спеціалізовані словники (містять терміни з різних областей). Редагувати ці словники не можна, але їх можна підключати й відключати пі д час перекладу. Базове постачання програми не містить додаткових словників і їх необхідно вст а- новлювати окремо;

§ словник користувача (створюється користувачем) До нього додаються слова, яких немає в інших словниках, а також уточнені переклади тих або інши х слів Як правило, цей словник переглядають насамперед. Словник користувача можна редагувати.

Список словників, що використовуються під час перекладу, відображається у вікні інформаційної панелі. Під ключення словників здійснюється за допомогою відповідної команди програми PROMPT.

4. Переклад документа. Переклад документа починається після вибору к

о-

ристувачем відповідної команди з меню Перевод. Перекладений документ зан

о-

ситься в область перекладу. Невідомі слова виділяються червоним кольором, а з а- резервовані - зеленим. Список невідомих і зарезервованих слів відображається на інформаційній панелі у ві дповідних вкладках. У разі необхідності невідомі слова можна занести в словник користувача. Початковий текст і переклад можна ред а- гувати, форматувати та перекладати повторно.

5. Збереження результатів. Після завершення робіт із текстами, оригінал і переклад можна зберегти в одному з форматів, що підтримуються програмою, в и- користовуючи стандартні команди збереження файлу.

Програма PROMT забезпечує ряд додаткових можли востей, які розглянемо окремо.

1. Сумісна робота з програмою розпізнавання текстів. Якщо до комп'ютера підключено сканер і встановлено програму оптичного розпізнавання текстів, н а- приклад, FineReader, то її можна запустити безпосередньо з програми перекладу PROMT. Використовуючи сканер, програма FineReader забезпечить перетворення надрукованого на папері тексту на електронну форму і передасть його до прогр а- ми для перекладу й редагування.

2.Сумісна робота з пакетом Microsoft Office. Програму перекладу PROMT можна інтегрувати з Word і Microsoft Excel. Це дає змогу перекладати відкриті в цих додатках документи, не виходячи з програм.

3.Переклад Web-сторінок. До складу програми PROMT входить додаткова програма WebView, яка забезпечує підключення користувача до Web -вузлів, пошук інформації у мережі Internet й автоматичний переклад Web -сторінок з англійської, німецької, французької мов на російську і навпаки. Запустити цю програму можна з панелі Інтегратора PROMT .

145

This document is created with trial version of Document2PDF Pilot 2.16.100.

Програма Language Master

Програма PROMT 98 не забезпечує переклад з інших мов на українську м о- ву і зворотний переклад. Можна спочатку перекласти документ на російську м о- ву, а потім використати додаткові програми перекладу з російської мови на укра ї- нську, такі як Рута, РУМП та ін. Цей підхід, крім загальних н езручностей, збільшує час, що витрачається на переклад, підвищує ймовірність помилок тощо. Пр о- грама Language Master (LM) вільна від цих недоліків, оскільки є лінгвістичним з а- собом для трьох мов: російської, української та англійської і призначена для пі д- готовки документів на будь-якій з цих мов або їх комбінації та подальшого перекладу тексту на одну з трьох мов у будь -якому напрямку. В наступних версіях п е- редбачається підключення німецької мови.

Система машинного перекладу LM дає змогу здійснювати переклад тексту і перевірку орфографії у різних дод атках до Windows. Крім того, LM автоматично інтегрується з текстовим редактором Microsoft Word, при цьому Microsoft Word набуває нових функціональних можливо -стей перекладу документів, а LM - розширених засобів р едагування й форматування перекладених текстів. До пер еваг програми LM можна віднести її компактність та простий інтерфейс. Особл ивості програми LM такі:

§ забезпечується переклад документів з англійської, російської і українс ь- кої мов у будь-якому напрямку;

§є конвертор текстових файлів із формату DOS у формат Windows;

§забезпечується перевірка орфографії для всього тексту або виділеного фрагмента будь-якою з трьох мов. Ві дкоректований текст зберігається в буфері обміну для подальшої заміни;

§є можливість підключення до програми додаткових словників з економіки та інформатики;

§забезпечується динамічне відслідковування напрямку перекладу (мови оригіналу і перекладу);

§програма перекладає окремі слова, виділений фрагмент тексту або весь текст, а також файл або групи файлів у пакетному режимі;

§забезпечується збереження при перекладі в середовищі Microsoft Word параметрів форматування оригіналу й розташування малюнків, графіків, таблиць та інших об'єктів, вигляду оригіналу;

§забезпечується повноцінне використанн я можливостей Microsoft Word щодо редагування, форматування й перевірки орфографії.

Система машинного перекладу LM складається з двох компонентів:

§незалежного програмного модуля;

§модуля розширення Microsoft Word.

Незалежний програмний модуль. Незалежний програмний модуль взаємодіє з будь-якими активними додатками Windows, в яких можлива робота з текстом і реалізовані функції роботи з буфером обміну (наприклад, текстовими редактор а- ми, програмами розпізнавання текстів, браузерами тощо). Щоб перекласти сло во,

фрагмент або весь документ, необхідно їх виділити і в контекстному меню нез

а-

лежного програмного модуля вибрати пункт Переклад. Після визначення й під

т-

146

 

This document is created with trial version of Document2PDF Pilot 2.16.100.

вердження напрямку перекладу та тематики документа здійснюється переклад. Результат перекладу зберігається в буфері обміну і відображається в спеціальному вікні.

Перекладаючи фрагмент, слід мати на увазі, що LM перекладає текст як зв'язані речення з урахуванням усіх граматичних особливостей обох мов. Непер е- кладені з різних причин слова (помилки в оригінал і, відсутність у словниках) позначаються у вікні перекладу тексту червоним кольором. Їх можна також додати до списку неперекладених слів. Під час перекладу окремого слова у вікні пере к- ладу тексту відображаються виділене слово і всі значення його перекладу, а в буфері обміну зберігається слово оригіналу. Для перекладу файлів або групи файлів їх необхідно зазд алегідь виділити у вікні програми перегляду файлової системи. Можна виділити папку, при цьому будуть перекладені всі текстові файли, що зн а- ходяться в ній. Після виділення треба запустити режим перекладу з контекстного меню LM. Програма автоматично вибирає тільки текстові файли формату Windows або DOS із будь-яким розширенням.

Для перекладу файлів складного формату необхідно використати текстовий редактор Microsoft Word. Переклад файлів здійснюється без відображення у будь - якому вікні. Динаміка роботи з кожним файлом відображається на пан елі задач у вигляді відсотка перекладеного обсягу тексту. Після завершення роботи на екрані з'являється підсумкове вікно зі списком перекладених файлів. Результат перекл а- ду заноситься у файл з назвою, аналогічною первинному файлу, з доданим за з а- мовчуванням знаком ~. Переклад файлів здійснюється у фоновому режимі, тому можна продовжувати роботу з іншими програмами.

Програма LM має засіб перевірки тексту па наявність орфографічних пом и- лок. Перевірка орфографії, як і переклад, проводиться над фрагментом тексту, який необхідно скопіювати в буфер обміну. Запуск перевірки орфографії здійснюється вибором відповідного пункту в кон текстному меню незалежного програ м- ного модуля. Слово з поми лкою можна відредагувати безпосередньо у вікні або використати функціональні кнопки. Якщо слово написано правильно, але відсутнє в словнику, то його можна занести в словник. При цьому виконується о перація Породження словоформ. Здебільшого словоформи генеруються коректно вже під час видачі діалогового вікна, і користувачеві залишається тільки підтвердити пр а- вильність операції.

Модуль розширення Microsoft Word. Він підключається автоматично і з а- безпечує сумісну роботу текстового редактора Word із перекладачем - програмою LM. Під час запуску Microsoft Word у головному меню з'являються дода тковий пункт Мастер і додаткова панель інструментів LM. Коли здійснюється переклад, вікно програми поділяється на д ві частини: у верхній знаходиться текст оригін а- лу, а в нижній відображається його переклад.

Модуль розширення LM в середовищі Microsoft Word дозволяє здійснювати переклад окремих слів, переклад цілого документа з збереженням параметрів ф о- рматування і розташування малюнків, графіків, таблиць та інших об'єктів, перев і- рку орфографії, роботу з словниками, а також конвертацію текстів DOS у Windows. Під час перекладу відбувається автоматичне визначення мови докуме н-

147

This document is created with trial version of Document2PDF Pilot 2.16.100.

та, а користувачеві надається можливість задати напрямок перекладу й уточнити тематику документа.

При роботі з програмами перекладу слід пам'ятати, що оскільки ці програми поки ще далекі від ідеалу, автоматичний програмний переклад дає змогу зрозум і- ти, про що йдеться в оригіналі, але перекладений текст потребує редагування.

Контрольні запитання:

1.В яких випадках доцільно використовувати програми автоматизованого перекладу?

2.Які типи програм автоматизованого перекладу існують? В чому полягає різниця між ними?

3.Які можливості забезпечує програма PROMT?

4.Що таке транслітерація?

5.Для чого призначена панель Інтегратор PROMT?

6.З яких етапів складається процес перекладу документа в програмі

PROMT?

7.Які можливості забезпечує система машинного перекладу Language

Master?

8.З яких компонентів складається програма L anguage Master? Які функції вони виконують?

9.Чи можна повністю покладатися на переклад здійснений програмами автоматизованого перекладу? Чому?

3.11. Системи оптичного розпізнавання Технології обробки зображень документів

Технології обробки зображень доку ментів призначені для введення, обро б- ки, збереження і пошуку графічних образів на паперових документах. Подібні с и- стеми доцільно застосовувати в організаціях з великим обсягом докуме нтообігу. Технічне забезпечення систем включає високошвидкісні сканери, до кументні контролери (виконують швидку і високоефективну компресію/декомпресію докум е- нтів і забезпечують швидкісну роботу зі сканерами та принтерами), бібліотеки - автомати на базі оптичних нагромаджувачів з автоматичною подачею дисків.

Комп'ютерні образи документів знаходяться на сервері зображень і проглядают ь- ся на робочих станціях-клієнтах.

Системи обробки зображень здійснюють сканування документів для запису на сервер, їх класифікацію за різн ими критеріями, передачу на зображень робочу

станцію для перегляду, модифікацію або друк.

 

Подібні системи передбачають також визначення маршруту передачі з

о-

бражень по мережі, їх факсу розсилання по чи електронній пошті, пошук зобр

а-

жень за окремими елементами.

Оскільки файли зображень досягають великих розмірів, існують різні варіанти організації їхнього збереження. З метою заощадження пам'яті на запам'ятов у-

148

This document is created with trial version of Document2PDF Pilot 2.16.100.

ючому пристрої більшість систем стискають зображення і створюють спеціальний індекс де зображень, містяться відповідні значення атрибутів Наприклад: докум е- нтів. найменування, автор, тема.

У високопродуктивних системах реалізовані технології, що дають змогу збільшити швидкість роботи.

Наприклад, попередня вибірка і перенесення зображень з повільних опти ч- них носіїв на більш швидкі магнітні; адаптуюче кешування, що дозволяє зберігати часто використовувані зображення в пам'яті сервера; перенесення на лазерний диск; групове сканування, що забезпечує зчитування кількох сторінок за однуоп е- рацію.

Системи оптичного розпізнавання символів

Багато систем обробки зображень мають програмне забезпечення оптичного розпізнавання символів (OCR).

Застосування OCR дозволяє вирішити проблему перекладу паперових д о- кументів в електронну виді форму у т екстового файлу. Системи OCR дозволяють одержувати електронну копію документа з друкованого а ркуша або копію док у- мента, що прийшов по факсу. Існують експериментальні системи, що дозволяють чином подібним обробляти також і рукописні матеріали (Intelligent Character Recognition).

У стислому вигляді функціонування системи OCR можна уявити в такий спосіб. За допомогою скануючого пр истрою зчитується зображення документа. У результаті розпізнавання тексту зображення документа відображається у файл, в і-

дформатований як Таким текстовий. чином, паперовий документ, минаючи тр

у-

домістке ручне введення, автоматично перетвориться в форму електронну.

 

Виділяють два класи систем OCR - ті, яких навчають, та інтелектуальні.

Принцип дії систем першого класу заснований на “поточечному” порівнянні ві

д-

цифрованого символу зі зразком із довідника. При збігу зразка і символу останній

вважається розпізнаним і додається в результуючий файл. При такому способі

 

розпізнавання розміри зразка і шрифту документа повинні збігатися, тобто в си

с-

темі необхідно мати маски для кожного розміру кожного типу шрифту, тому п

о-

дібна система більш ефективна у випадку однотипного і якісного тексту. В др

у-

гому випадку “маска” символу його замінюється на “образ”, що може бути вик

о-

ристаний для будь-яких розмірів шрифтів.

Для підвищення точності розпізнавання інтелектуальні системи можуть в и- конувати ряд перевірок результуючого тексту. Наприклад, здійснювати частотний аналіз тексту і порівнювати частоту появи даного в символу тексті з його част о- тою в мові оригіналу або виявляти неправильне сполучення символів, виходячи з правил орфографії.

У реальних системах OCR сполучаються різні розпізнавальні механізми, що дає можливість будь-обробляти які шрифти і будь-які тексти.

На сьогоднішній день відомо кілька досить якісних програмних продуктів по розпізнаванню тексту, у тому чи слі дві системи вітчизняних фірм, о рієнтовані в першу чергу на розпізнавання російськомовних текстів (Fine Reader та CuneiForm). Середня швидкість роботи системи

149

This document is created with trial version of Document2PDF Pilot 2.16.100.

OCR на устаткуванні середньої потужності складає приблизно одну маш и- нописну сторінку за хвилину. Якість розпізнавання - одна-дві помилки на 1000 знаків у тексті середньої якості.

Можна рекомендувати наступні критерії вибору системи OCR:

сумісність з існуючим програмним та апаратним забезпеченням;

швидкість сканування і розпізнавання переважного в даній установи типу тексту, наприклад: факс - українська мова, ксерокопія різної якості, машин опис різної якості та ін.;

якість розпізнавання текстів різних типів, наприклад, кількість помилок на 1000 знаків;

здатність розпізнавати рідкісні шрифти;здатність навчання новим симв о- лам;наявність елементів семантичного аналізу тексту;наявність модуля пер евірки орфографії;

зручність користувальницького інтерфейсу.

Проте, основними характеристиками читаючих автоматів є достовірність розпізнання та виробничі потужності.

Найпоширеніші системи оптично го розпізнавання символів Finereader і Cuneiform використовують як растровий, так і структурний методи розпізнавання FineReader — система оптичного розпізнавання символів розроблена р о- сійською компанією ABBYY Software House. Підтримує розпізнавання тексту ба-

гатьма мовами і має вбудовану перевірку орфографії на 38 з них.

CuneiForm — інструмент оптичного розпізнавання символів, розроблений

російською компанією Cognitive Technologies. Програма перетворює файли з

о-

бражень, отримані зі сканера або іншим шляхом на текст.

 

CuneiForm – шрифтонезалежна система. Алгоритми, закладені в CuneiForm,

виходять з правил написання літер, з їх топології, і не вимагають завдання яких

-

небудь еталонів, або навчання. Розпізнаються будь -які друкарські шрифти - книги, газети, журнали, роздруківки з лазерних і матричних принтерів, тексти з др у- карських машинок, і т.п. Не розпізнається рукописний текст і декоративні шрифти (готичний, стилізований під рукописний). У CuneiForm існують спеціальні налаштування для розпізнавання текстів з матричного принтера і факсів .CuneiForm зберігає форматування тексту і роспізнає складні таблиці будь-якої структури.

Інтелектуальна система оптичного розпізнавання ABBYY FineReader 10

дозволяє швидко і точно перекладати паперові документи, цифрові фотограф

ії

документів і PDF -файли в електронний вигляд. При розпізнаванні ABBYY

 

FineReader повністю зберігає оформлення документа: ілюстрації, картинки, спи

с-

ки і т.д. Отримані результати можна виправляти в програмах Microsoft Office,

 

зберігати в різних форматах, відправляти по електронній пошті і публікувати в інтернеті.

Надійне сканування

ABBYY FineReader працює зі всіма популярними моделями сканерів і баг а- тофункціональних пристроїв, у тому числі з обладнанням наступних виробників: AGFA, Fujitsu, Plustek, Avision, Genius, Primax, BenQ, HP, Ricoh, Brother, Kodak, Toshiba, Canon, Lexmark, Umax, Dell, Microtek, Visioneer, Epson, Mustek, Xerox.

150