- •Министерство образования и науки российской федерации
- •Раздел 1 Визит зарубежного партнера.
- •1.2 Direct address.
- •1.3 Introduction.
- •1.4 Вопросы о профессии и имени человека.
- •Lesson II. Skills.
- •2.1. Read the dialogues and make up similar situations.
- •2.2 Test yourself:
- •Unit II. Employment.
- •Introduction of new words;
- •I.2 . Listening: Text «Employment»
- •1. Vocabulary
- •Lesson 2. A Job Аdvertisement.
- •Vocabulary:.
- •Lesson 3. The Resume. Application Form.
- •Sample of a Resume
- •1Find the English equivalents of the following words :
- •2. Fill in the gaps in the brackets and translate the sentences into Russian
- •3. Find the words defined below :
- •4. Choice list
- •1. Listening. Dialogues.
- •2. Reading. Booking procedure. Hotel contracting
- •3. Skills.
- •Lesson 2.
- •2.3. Read the dialogue
- •2.4. Dialogue: Hotel Сharges
- •Lesson 3. Skills
- •3. 1. Dialogue: Reserving an Аirline Ticket.
- •Unit IV Arriving to the country
- •4.3. Immigration Control.
- •Lesson II. Reading. A t the Customs.
- •Lesson III. Skills. The Customs and Passport Control. Ex. 4.6.. Read the dialogue and make your own one: At the airport.
- •Business Letter Structure. Business Correspondence.
- •Unit V. Everyday Life and Services. Catering. Car Rent.
- •At the Hotel.
- •Lesson II.
- •Lesson III.
- •Клише и выражения писем
- •2. Asking for catalogues, price-lists, prospects
- •3.Asking for details: We would like to know more about … you offered…
- •4. Asking for samples and demonstrations
- •5. Suggestions terms , methods of payment, discounts
- •Unit VI. At a company. ( знакомство с фирмой, обсуждение планов дальнейшей работы). Письмо-предложение.
- •Lesson I. Small Talk.
- •6. 2. Look at the tableand tell about the sructure of a company:
- •Vice-president , vice-president, vice- president, vice-president, Senior
- •6.3. Who’s responsible for business system?
- •7.1. Платеж как важнейшее звено внешнеторговой операции
- •Lesson 2. Money. Currency.
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •7.4. Currencies. Pounds and Pence, Dollars and Cents.
- •Vocabulary:
- •Lesson III. Skills . Forms of Payment. Letter of Payment.
- •6.4. Ways of Payment
- •Leter of Payment.
- •II. Check if you remember:
- •Unit VIII. Orders. Заказы ( изменение заказа, отзыв заказа, изменение условий встречный запрос. ) ( Changes in Business).
- •8.1 Conpoводительное письмо
- •Lesson II. Изменение условий: ( Changes of Business)
- •Клише и выражения, описывающие различные изменения:
- •Клише и выражения письма-отзыва заказа:
- •8.3. Letter: Breach of contract:
- •Unit 9. Complains and adjustments.
- •I. Openings:
- •II. Explaining the problem:
- •III. Suggestion of a solution:
- •Lesson II.
- •9.2. Letter of adjustment
- •Lesson III. Контрольное задание :
- •192171, Г. Санкт-Петербург, ул. Седова, 55/1
Раздел 1 Визит зарубежного партнера.
Встреча в аэропорту
Знакомство
Как спросить о профессии человека
Речевой этикет. Формулы благодарности, приветствия, обращения.
Раздел 2 Устройство на работу.
Анкета
Сопроводительное письмо
Резюме
Интервью
Раздел 3 В командировку .
Телефонный разговор с компанией
Заказ места в гостинице
Покупка билета на самолёт
Раздел 4 Прибытие в страну . Структура делового письма.
Таможенный и паспортный контроль
В аэропорту
На вокзале. Расписание.
Городской транспорт
Раздел 5 Быт и сервис. Письмо-запрос .
Гостиничный сервис
Питание. Рестораны
Прокат автомобиля
Раздел 6 Фирма. Письмо-предложение
Знакомство с фирмой
Обсуждение планов дальнейшей работы
Раздел 7 Как нам это оплатить. Письмо об оплате.
Формы оплаты
Денежные средства
Валюта
Раздел 8 Заказы
Изменение заказа
Встречный запрос
Отзыв заказа
Изменение заказа
Раздел 9 Претензии и жалобы. Письмо-рекламация и ответ на него.
Unit I. Visit of a Foreign Partner.
1. Language review: Forms of politeness: Introductions, greetings, thanking, profession, parting, forms of addressing people.
2. Skills: Meeting in the airport (dialogues)
3. Practice
Lesson I .
Language Review: How do people meet and part ?
1.1 Greetings
Как правило, люди обмениваются приветствиями с целью установить контакт. Предложения, выражающие приветствия, обычно не имеют буквального значения. Люди говорят: « Good afternoon», даже когда день ненастный, а на приветствие «How are you ?» могут ответить: « Fine, thanks» даже если вы себя плохо чувствуете.
На приветствие « How are you?» обычно отвечают так же : How are you? , однако ударение смещается на слово you, например:
How are you? Как поживаете? ( как дела?)
Fine, thanks. How are you? Прекрасно, спасибо. Как вы?
Или:
How are you? Как поживаете?
Fine, thanks, and you? Прекрасно, спасибо, а вы?
Fine, thanks. Хорошо, спасибо.
Незнание национальных особенностей общения может вызвать культурный шок – особое психологическое состояние дискомфорта. Дело в том, что некоторые проявления национальной специфики общения нередко воспринимаются представителями другой культуры как личная обида.
Чтобы свести к минимуму культурный шок или избежать его, необходимо знать особенности английского или американского этикета.
1.2 Direct address.
Приветствуя собеседника, или прощаясь с ним, мы либо обращаемся к нему по имени, по фамилии, либо называем его титул или должность.
Люди, малознакомые или имеющие различный социальный статус, используют официальную форму обращения …титул и фамилию, например Dr. ( Doctor) Brown, Professor Jones.
В некоторых американских университетах придерживаются официальной формы обращения. В других предпочитают менее официальные формы общения. Американцы нередко употребляют:
Mr при обращении к мужчине, например : Mr. Smith;
Miss при обращении к незамужней женщине или девушке, например: Miss Carnegie;
Mrs. При обращении к замужней женщине, например : Mrs. Black.
Ms (miz ) используют при обращении как к замужней, так и к незамужней женщине, например : Ms. Black
Если вы находитесь в затруднении и не знаете, как обратиться к кому-либо, спросите или послушайте ,что говорят американцы в аналогичных ситуациях.
Люди, хорошо знающие друг друга, используют имена при обращении как в официальных, так и в неофициальных ситуациях.
В целом, американцы не любят официального стиля и быстро переходят к обращению по имени. Обычно старший по возрасту или положению предлагает:
Why don’t you call me Pete? Называйте меня просто Пит.
В таких случаях следует ответить :
All right , Pete. Хорошо, Пит.
Обращаясь к кому-либо, следует произносить имя и фамилию с восходящим тоном. Использование нисходящего тона считается невежливым.