Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

И. Т. Вепрева - Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху - 2005

.pdf
Скачиваний:
121
Добавлен:
10.08.2013
Размер:
1.11 Mб
Скачать

Глава 2. Коммуникативные рефлексивы

1 7 1

 

 

существует несколько теорий, в которых разработаны разные типы моделей доступа к многозначному слову в процессе порождения и понимания текста [см. обзор теорий: Рафикова, 1998]. Суть раз$ личий данных теорий состоит в различии принципов, положен$ ных в основу описания моделей доступа к слову, зависящего от параметра частотности значения слова (доминантное/субордина$ тивное значения) и параметра влияния контекста на разрешение неоднозначности.

На основе отмеченных параметров выделяются модели исчер$ пывающего доступа к значению слова (одновременный доступ ко всем значениям слова, а затем контекст приводит к выбору одного из этих значений); модели селективного доступа (контекст оказы$ вает решающее влияние уже на ранних этапах доступа к значению слова); модели последовательного доступа к слову (в зависимости от частотности того или иного значения сначала активизируется доминантное значение слова, затем идет проверка на соответствие этого слова контексту. Если выявляется противоречие контексту, то наступает очередь субординативного значения слова). Позже эти модели были дополнены уточняющими моделями гибкого доступа к слову и интегративной моделью. В последних моделях уточняется механизм взаимодействия слова и контекста. Развер$ нутый перечень моделей указывается нами с целью показать важ$ ность проблемы выяснения процессов, связанных с употреблени$ ем неоднозначного слова в тексте, разработки механизма взаимо$ действия контекста и понимаемого слова в речемыслительной деятельности. Экспериментальные исследования подтверждают реальность большинства моделей понимания неоднозначного сло$ ва, которые базируются на допущении одновременной активиза$ ции всех значений на начальных этапах доступа к полю его зна$ чений, при этом контекст может замедлять и ускорять этот про$ цесс.

Наш материал опосредованно может пролить свет на решение данной проблемы. Наличие метаязыкового комментария, помога$ ющего разграничить значение многозначного слова в контексте, свидетельствует о возможности сбоя при понимании многознач$ ного слова, особенно если контекст создает условия для того, что$ бы оба значения становились одинаково доступными для понима$ ния. Между ними начинается борьба за интеграцию в контекст, следовательно, понимание замедляется, и требуются дополнитель$

1 7 2

Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху

 

 

ные когнитивные ресурсы для обработки информации. В этом случае возможна вербализация речемыслительной деятельности в виде рефлексива. Например: — Вы знаете, как вас называют КВНщики? Барином, что ли? Да, господи, это не они придумали. Это придумали мои сослуживцы в те времена, когда создавался АМиК. Они не могли решить какой'то вопрос, и кто'то сказал: «Ребята, давайте подождем Барина, он нас рассудит». Почему Ба' рин? Может, потому, что я в какой'то степени диктатор и счи' таю, что в творческом коллективе должен быть диктат. Ой, да пожалуйста: я думаю, это не в том смысле, что я на диване лежу и ничего не делаю, а в смысле Босс, только по'русски. Да пускай! (МК$Урал, 2001, нояб.); Дети никогда не пахнут потом в привыч' ном понимании этого слова, потому что часть потовых желез вклю' чаются в работу только начиная с периода полового созревания

(АИФ, 2000, июль).

Наиболее частотны рефлексивы, разграничивающие два близ$ ко связанных значения многозначного слова — прямое и перенос$ ное. Контекст не всегда дает возможность четко разграничить эти семемы, метаязыковой комментарий уточняет или акцентирует момент на характере значения слова. Например: Когда дело дошло до сметы оказалось, что необходимо «всего'то» тридцать мил' лионов долларов. И что большую часть этих денег надо просто за' копать. В прямом смысле слова. Каток необходимо ставить на сва' ях. Сваи закапывать, а местность на набережной для строитель' ства архисложная: воды, коммуникации… (МК$Урал, 2000, дек.); По этому автографу город знал, на чьей стороне сила в прямом смысле этого слова (КП, 2001, нояб.); За этой жизнеутверждаю' щей фразой километры нервов, труда и денег. Километры в пря& мом смысле слова. Потому что из Правдинска до Нижнего часа полтора езды (Там же, 2000, февр.); А остальные президентские дни в буквальном смысле слова расчерчены на квадратики на большом листе недельного плана, который в Кремле называют «простыней». Путин пустых клеточек в нем никогда не оставляет (МК$Урал, 2000, нояб.); А больше всего говорили про корейский «остров» одновременно лабораторию садомазохизма, вывернутую наизнанку love story и шедевр живописно'поэтического кино. Слово «наизнанку» надо понимать буквально: герои'любовники в порыве мазохизма за' глатывают и вставляют в прочие отверстия в теле рыболовные крючки, а потом вытягивают наружу внутренности (АИФ, 2001,

Глава 2. Коммуникативные рефлексивы

1 7 3

 

 

янв.); Именно любовь, в самом что ни на есть постельном смысле,

составляет основу человеческого существования (Там же, сент.); Некурильщиков добило отсутствие в помещении кондиционера и вен' тиляции. В общем, тусовка получилась в прямом и переносном смыс& ле жаркой (Наша газета, 2000, авг.); Он хочет, чтобы все человече' ство говорило на его языке. И не только в переносном смысле сло& ва. Недавно Гейтс осчастливил человечество новым словарем «Encarta World English Dictionary», объявив его «первым словарем, родившимся в эпоху технологии» (МК$Урал, 2000, нояб.); Сила Пу' тина в том, что он не будет ни с кем, фигурально выражаясь, под' писывать контракта тем более с ОРТ (МК$Урал, 2000, апр.). Обыденное понимание того или иного лексико$семантического варианта может не совпадать с общесистемным значением. При$ ведем примеры интуитивного понимания значения слова: …Но вдруг неожиданно вспомнили, что в «Вестях» есть ПАРА в самом наипрямейшем смысле слова. Мало того, что журналисты, шесть лет работающие в эфире, да еще и муж с женой (4 канал + все ТВ, 1999, дек.). Толковые словари не выделяют отдельного значения «супружеская пара» в структуре многозначного слова «пара», включая его в одно из вторичных значений («5. Два лица, нахо$ дящиеся, действующие вместе, объединенные чем$н. общим».

Танцующая п. Супружеская п. В паре с кем'н. работать). Замысел говорящего требует неоднозначности понимания данного значе$ ния, смысловой дифференциации ЛСВ, поскольку в контексте возникает наложение значений: журналисты, работающие в паре, являются к тому же и супружеской парой. Двойственность воспри$ ятия значения вынуждает говорящего комментировать контекст. В комментарии могут не дифференцироваться термины «прямой» и «точный» смысл слова, «полный» и «точный» смысл, например:

Давайте определимся: я не занимаюсь бизнесом в прямом смысле слова. Заниматься бизнесом означает делать деньги. А тот доход, который так или иначе приносит клуб, в клубе и остается. Напри' мер, в качестве зарплаты для обслуживающего персонала. Я не рес' торанный магнат! Я артдиректор, а это не коммерческая деятель' ность (МК$Урал, 2000, янв.); Тот художник, который пользуется в своем творчестве такими вещами, уже не художник в полном смысле этого слова. Он берет что'то готовое и просто адаптиру' ет это «что'то» под время. Творчество и традиции вещи раз' ные (АИФ, 1998, янв.); Впрочем, термин «контролировать» в пол&

1 7 4

Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху

 

 

ном понимании этого слова вряд ли можно применить по отноше' нию к этим районам боевики скрываются в подвалах и в разва' линах домов и периодически вступают в боестолкновения с группа' ми федеральных сил (МК$Урал, 2000, янв.). Данные контексты сви$ детельствуют, что говорящий обсуждает точность употребления слова, вкладывая в определение «полный» точное соответствие об$ щесистемному значению слова.

Корпус коммуникативных рефлексивов позволяет утверждать, что коммуникативный контроль может требовать обращения не только к семантическим, но и к коннотативным (шире — праг$ матическим) свойствам лексем. Современная лингвистика относит проблему прагматического компонента лексической семантики к одной из актуальных и спорных [см., например: Арутюнова, 1988; Арутюнова, Падучева, 1985; Апресян, 1995; Васильев, 1997; Говер$ довский, 1979; Кобозева, 2000; Комова, 1981; Лазуткина, 1994; Матвеева, 1986; Михайлова, 1998; Скляревская, 1995; Степанов, 1981; Стернин, 1985; Телия, 1996 и др.]. Не углубляясь в суть те$ оретических споров, «разнородный набор коннотаций (соци$ альных, исторических, культурных, эмотивных, экспрессивных и др.)», вслед за Г. Н. Скляревской [2001, 191], назовем п р а г м а$ т и ч е с к о й и н ф о р м а ц и е й о слове. Тем самым все сведения прагматического характера, рассматриваемые обычно в семасио$ логической практике как коннотативный макрокомпонент лекси$ ческой семантики, который включает эмоциональный, оценочный компоненты [см.: Стернин, 1985, 71], а также психологические ассоциации, «от социально значимых, общих для всех, до инди$ видуальных» [Кузнецова, 1989, 28], отнесем к признакам слова, общим свойством которых является «отношение говорящего или адресата сообщения к описываемой знаком действительности» [Апресян, 1974, 67]. Данная оценка чаще всего имеет лексикали$ зованный характер, а не творится говорящим в речи, зафиксиро$ вана в словарном описании в виде помет оценочной характерис$ тики, маркирующих устойчивую эмоциональную окраску или оценку слова.

В семасиологических работах выделяется два типа прагматиче$ ской информации: 1) прагматические компоненты, которые до$ полняют понятийную информацию; 2) прагматическая информа$ ция, которая «впрессована в лексическое значение слова» [Апресян, 1974, 21] и не может быть изъята из толкования. Прагматический

Глава 2. Коммуникативные рефлексивы

1 7 5

 

 

компонент, направленный на оценку денотата, может быть имп$ лицитным и выявляться экспериментально анализом сочетаемости [см.: Скляревская, 1995]. Имплицитный прагматический компо$ нент, тесно спаянный с семантикой, также лежит в основе вы$ движения такой единицы, как логоэпистема [см.: Костомаров, Бурвикова, 2001, 35].

Для обыденного сознания эти типы прагматической информации оказываются нерасчлененными и передаются одним видом метаязы$ кового комментирования («в хорошем смысле слова» или «в плохом смысле») в зависимости от типа оценочной информации. Осознание коннотативного компонента актуализируется тогда, когда у говоря$ щего возникает потребность либо отстранить этот ореол, либо под$ черкнуть прагматическую особенность лексемы. Появление данных метаоператоров в речи указывает на коммуникативное напряжение, обусловленное деривационным критерием сложности лексической единицы, обладающей прагматическими смыслами.

Выделим типы актуально существенной с точки зрения комму$ никативного контроля прагматической семантики.

1. О б щ е с и с т е м н ы й к о н н о т а т и в н ы й м а к р о к о м$ п о н е н т , который подается в словарном описании в виде оце$ ночных помет. Эти пометы имеют достаточно устойчивый харак$ тер и зафиксированы во всех толковых словарях советского вре$ мени или сформировались в последнее (постсоветское) время и зафиксированы в «Толковом словаре русского языка конца XX века. Языковые изменения» под ред. Г. Н. Скляревской [1998]. Рефлексивы, комментирующие этот тип прагмем, выполняют функ$ цию выделения следующих участков коннотативной семантики:

А. Традиционно устойчивые коннотативные участки лексиче$ ской семантики:

Еще с советских времен за словом «шабашники» закрепился не' гативный оттенок. Слово осталось, но хороший шабашник сегодня в цене (АИФ, 1999, окт.); словарное толкование: шабашник (прост, неодобр.) — человек, который выполняет строительные, ремонт$ ные и другие работы, заключая частные сделки по высоким це$ нам. Потребность в рефлексивном комментировании возникает для снятия в тексте негативной окраски с лексической единицы, которое достигается за счет определения хороший при лексеме «шабашник» и метаязыкового комментария о наличии у слова негативной окраски.

1 7 6

Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху

 

 

С другой стороны, поражение Карелина стало переломным момен' том Олимпиады. Российские спортсмены словно с цепи сорвались (в хорошем смысле). Появились злость и желание уйти красиво (МК$ Урал, 2000, окт.); словарное толкование: сорваться с цепи (разг., неодобр.) — 2. О действиях очень рассерженного человека, поте$ рявшего самообладание. Метаоператор необходим для мены зна$ ка с отрицательной на положительную характеристику при сохра$ нении общего смысла слова.

Б.Коннотативная семантика, сформировавшаяся в конце XX века:

А добавьте к этому нашу советскую, в хорошем смысле, способ' ность поддерживать, если надо, невиданные темпы работ (АИФ, 2001, окт.); словарное толкование [Толковый словарь рус. яз., 1998]: советский — 3. (неодобр.) Свойственное чему$либо в СССР

или кому$л., живущему в СССР. Родился Петрович в 1991 году и с тех пор живет на страницах газеты «Коммерсантъ». Возраст, на' циональность и род деятельности неопределенные. По призва' нию «совок» в лучшем смысле этого слова. Типичный городской житель со всеми вытекающими отсюда последствиями. По жизни оптимист. Добрый, незлопамятный, с чувством юмора (4 канал + все ТВ, 1999, нояб.); словарное толкование [Толковый словарь рус. яз., 1998]: совок — (разг., неодобр.) 3. О советском человеке.

Появление негативной оценочной семантики у лексем, назы$ вающих советские реалии, закономерно. За годы советской вла$ сти коннотация приобрела устойчивый характер, что позволило зафиксировать ее в «Толковом словаре конца XX века». Обраще$ ние к советскому прошлому заставляет современного носителя языка видеть и положительные стороны пройденного пути. От$ странить ореол негативного у «советских» лексем — коммуника$ тивная задача прагматического метаоператора.

В. Коллективная коннотативная семантика, сформировавшая$ ся в последние годы, поэтому пока не зафиксированная ни в од$ ном толковом словаре:

Например, на наших глазах происходит нейтрализация отрица$ тельной коннотативной семантики слова «мент», в определенных контекстах мена отрицательной окраски на нейтральную или по$ ложительную. Рефлексивы позволяют документально зафиксиро$ вать эту динамику и причины коннотативной трансформации. Ср. ряд контекстов: …Пресса и ТВ вытирали ноги о милицию. Презри&

Глава 2. Коммуникативные рефлексивы

1 7 7

 

 

тельное жаргонное (уголовное) слово «мент» узаконилось в печати (МК, 1994, май); — И все же, кто вы больше писательница, научный работник, преподаватель или мент? И не режет ли вам слух слово «мент»? — (М а р и н и н а) Не режет. Это сленговый термин для сокращения полицейского, как «коп» в Америке или «боб' би» в Англии. Мы и сами себя так часто называем (МК$Урал, 1997, окт.); — Вас, людей с актерским образованием, не оскорбляет слово «менты»? Давайте я отвечу (С е р г е й С и л и н). Меня оно совершенно не оскорбляет, и мне кажется, что это одна из заслуг сериала, что слово «менты» сейчас не считается ругательным. Но вот представьте, если бы ваш отец был милиционером, а его звали ментом. Мне кажется, что где'то в душе это должно царапать. Как вы знаете, у нас в органах работает порядка одной десятой части населения. Раньше за это слово можно было получить по фи' зиономии. Сейчас за это слово мы получаем деньги. В каких бы го' родах бывшего Советского Союза мы ни были, слово «мент» везде звучит гордо (КП, 2001, июль); Человек, столкнувшийся с охраной правопорядка в полной мере (до отбытия срока за решеткой и ко' лючкой), не раздумывая употребляет слово «менты» в адрес всех институтов насилия, законности и государственности. Впрочем,

сами работники милиции так себя называют иронически, а иногда вполне серьезно. Слово это давно уже отрывочно мелькает в на' званиях фильмов и романов («Авария дочь мента», «Мент пога' ный» и т. д.). Конечно, оно не имеет того оскорбительно&ругатель& ного смысла, которое вкладывалось в «мусоров» и «легавых», веду' щих свое происхождение от старого названия МУС (Московский уголовный сыск) и от петличек с бегущими борзыми псами на фор' менных кителях послевоенных «ментов» (МК$Урал, 1998, дек.).

Контексты позволяют выявить причины утраты отрицательной окраски лексемы «мент»: во$первых, общая тенденция к снижен$ ности речи позволяет включать жаргонную единицу в литератур$ ную речь без особых оговорок; во$вторых, в появлении положи$ тельной коннотации слова «мент» видится заслуга отечественно$ го кинематографа, который сумел разрядить психологическую атмосферу недоверия к милиции своими телевизионными сериа$ лами.

Г. Индивидуальная (групповая) коннотативная семантика:

Мало читают, мало слушают. Мало идеологии в хорошем смыс' ле слова (Телемир, 2001, нояб.); словарное толкование: идеология

1 7 8

Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху

 

 

система взглядов, идей, характеризующих к.$либо социальную группу, класс, политическую партию, общество. Негативный от$ тенок данная лексема приобретает в советское время за счет су$ жения сочетаемостных свойств слова. Для носителя языка суще$ ствовали лишь «идеологические тиски» советского тоталитарного государства, которые порождали «примитивный, поверхностный, однолинейный взгляд на мир и человеческие взаимоотношения» [Купина, 1995, 14]. Такой же негативный смысл в советском го$ сударстве приобрело и слово «пропаганда»: И все же некая польза от пропаганды (не побоюсь этого слова) добрых дел и начинаний в таких материалах присутствовала (АИФ, 2000, июль); словарное толкование: пропаганда — распространение в обществе и разъяс$ нение каких$н. воззрений, идей, знаний, учения. В «Толковом словаре русского языка конца XX века» эти лексемы даны без кон$ нотативных помет. Это дает основание отнести их к группе слов

синдивидуальной коннотацией.

2.П р а г м а т и ч е с к и е п р и з н а к и л е к с е м.

Рефлексивы, комментирующие этот тип прагмем, выполняют функцию актуализации прагматической информации, которая тес$ но сплетена с семантической и трудно от нее отделима. Актуали$ зация оценочного компонента в структуре значения необходима говорящему в следующих случаях:

А. Дифференциация положительного и отрицательного призна$ ков, в совокупности присутствующих в семантике слова: Навер' ное, я буду скучать по корреспондентской работе. С другой сторо' ны, в хорошем смысле этого слова, набегался (КП, 2001, сент.); сло$ варное толкование: набегаться — бегая, утомиться или вдоволь побегать. Поскольку контекст не позволяет однозначно определить необходимый прагматический акцент, говорящий вынужден вер$ бализировать положительную оценку лексемы «набегаться» — «вдоволь», «не без пользы».

Б. Уточнение необходимого для данной ситуации значения или его оттенка: И на меня пытается влиять в хорошем смысле (Теле$ мир, 2001, нояб.); словарное толкование: влиять — оказывать вли$ яние; влияние — действие, оказываемое кем — чем$н. на кого — что$н., воздействие. Рефлексив делает акцент на отсутствие на$ сильственного, ущемляющего достоинство воздействия.

Насколько мне известно, на недавней свадьбе Вы подняли тост за безумную любовь, вообще за безумство в хорошем смысле этого

Глава 2. Коммуникативные рефлексивы

1 7 9

 

 

слова (КП, 1999, март): словарное толкование: безумство — безум$ ное (во 2$м знач.), безрассудное поведение, поступок. Прилага$ тельное «безумный» в словосочетании «безумная любовь» употреб$ ляется в 3$м, переносном, значении: Очень сильный, крайний по своему проявлению. Поэтому цель метаязыкового комментирова$ ния лексемы «безумство» — уточнить контекстную лексическую семантику с положительным прагматическим приращением, кото$ рую можно сформулировать следующим образом: «крайняя сте$ пень проявления чувств, дающая высокую степень эмоционально$ го удовлетворения».

Вы с Горбачевым словно «совпали по волне». Правда, у вас — более аналитический ум, а он умело интриговал в хорошем смысле слова (АИФ, 2000, май); Лавировать в этих перекрестных потоках,

вхорошем смысле интриговать и «разруливать» враждующие груп' пировки, искусство трудное (АИФ, 2000, февр.); словарное тол$ кование: интриговать — 1. Вести интригу (интрига — скрытые действия, обычно неблаговидные для достижения чего$н., проис$ ки). 2. Возбуждать интерес, любопытство чем$то загадочным, не$ ясным. В контексте глагол «интриговать» употребляется в 1$м зна$ чении, но метаязыковой комментарий снимает негативый компо$ нент «неблаговидности» действия.

Приехали они, чтобы надавить, в хорошем или плохом смысле этого слова, на участников совещания (РТР, Новости, 20.02.99); словарное толкование: давить — 3. (перен.) Угнетать, притеснять. Метаязыковой комментарий подчеркивает возможность положи$ тельного воздействия с помощью силы.

В. Актуализация окказионального, личностного оценочного компонента в семантике слова: Эта песня штамп, в хорошем смысле этого слова. Она будет со мной всегда (ОРТ, Песня$99); словарное толкование: штамп — 3. (перен.) Трафарет. Нечто из$ битое, привычный образец, которому следуют без размышления. В данном рефлексиве прагматическое приращение положительной оценки носит индивидуальный, личностный характер. Мена зна$ ка с отрицательного на положительный прагматический смысл возникает при индивидуальном понимании штампа как эталона, образца, канона. Метаязыковой комментарий указывает на эту мену, уточняя значение слова.

Наш институт в некотором роде оранжерейный в хорошем смысле слова. Среди людей моего возраста есть и те, кто надеет'

1 8 0

Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху

 

 

ся только на родителей. Потому что они дипломаты или просто богатые люди (КП, 1999, дек.); словарное толкование: оранжерей' ное растение (перен.) — о хрупком, изнеженном человеке (ирон.). Ироническая оценка снимается метаязыковым комментарием, субъективный контекст подчеркивает лишь особое положение ин$ ститута, напоминающего оранжерею, в которой имеют возмож$ ность учиться особые студенты.

И почему на нашей эстраде такой дешевый фольклор? Фольк& лор в самом плохом смысле слова в смысле непрофессионализма. Все

сЗапада обезьянничают (АИФ, 2000, окт.); словарное толкование: фольклор — народное творчество, совокупность народных обрядо$ вых действий. Негативная оценочная семаформируется на основе смысловой оппозиции профессиональная непрофессиональная (лю$ бительская, низкого уровня) деятельность. Фольклор как народное творчество относится к непрофессиональным видам деятельности.

Как, по'вашему, что вас ждет после выхода? Любимая ра' бота, семейное счастье, веселая работа в хорошем смысле слова!

(КП, 2001, нояб.); словарное толкование: веселый — 1. Проник$ нутый весельем, полный веселья. Полярность оценок словосоче$ тания «веселая жизнь» строится на противоположных ассоциаци$ ях: с одной стороны, приятная, интересная жизнь; с другой сто$ роны, беззаботная, а потому бессмысленная, бесцельная.

Каково было петь сегодня на арене цирка? Здесь очень ин' тересная атмосфера: дружеская, семейная. Ты стоишь в центре, а все вокруг тебя. С одной стороны, действительно, не очень удоб' но: приходится поворачиваться то к одной части зрителей, то к другой. Но в этом повороте есть свой кайф: люди понимают, что ты внимательный человек и начинают по'другому относиться, если они пришли настороженными. Это очень размягчает душу (в хоро& шем смысле этого слова) (Телемир, 2001, май). Окказиональность данного комментирования состоит в том, то оценочный компо$ нент данного слова только положительный; словарное толкование: размягчать — 2. (перен.) Привести в состояние душевной мягко$ сти, сострадательного отношения к кому$н. В индивидуальном лексиконе говорящего есть и отрицательная оценка этого дей$ ствия: размягчить — сделать мягким, безвольным, бесхребетным.

Надо делать жизнь хорошей, но не в бандитском смысле сло' ва (ОРТ, Мы и время, 31.01.00). Общеоценочная лексема «хоро$ ший» имеет только положительную оценку; словарное толкование: