Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Казакова практикум по худпер.doc
Скачиваний:
141
Добавлен:
11.05.2015
Размер:
1.54 Mб
Скачать

Imagery in Translation

Task for Translation:Жар-птица

ЖАР-ПТИЦА

В некотором царстве, за тридевять земель, в тридеся­том государстве жил-был сильный, могучий царь. У того царя был стрелец-молодец, у стрельца-молодца конь богатырский.

Раз поехал стрелец на своем богатырском коне в лес поохотиться; едет он дорогою, едет широкою — и наехал на золотое перо Жар-птицы: как огонь перо светится! Говорит ему богатырский конь:

— Не бери золотого пера; возьмешь — горе обретешь! Раздумался стрелец, добрый молодец: поднять перо аль

нет? Коли поднять да царю поднести, ведь он щедро награ­дит: а царская милость кому не дорога?

Не послушался стрелец своего коня, поднял перо Жар-птицы, привез и поднес царю в дар.

— Спасибо! — говорит царь. — Да уж коли ты достал перо Жар-птицы, то достань мне и самую птицу, а не доста­ нешь — мой меч, твоя голова с плеч!

Стрелец залился горькими слезами и пошел к своему богатырскому коню.

  • О чем плачешь, хозяин?

  • Царь приказал Жар-птицу добыть.

  • Я ж тебе говорил: перо возьмешь — горе обретешь. Ну да не бойся, не печалься; это еще не беда, беда впереди! Ступай к царю и проси, чтоб к завтрему сто кулей белоярой пшеницы было по всему чистому полю разбросано.

Царь приказал разбросать по чистому полю сто кулей белоярой пшеницы.

На другой день на заре поехал стрелец-молодец на то поле, пустил коня по воле гулять, а сам за дерево спрятался. Вдруг зашумел лес, поднялись волны на море — летит Жар-птица; прилетела, спустилась наземь и стала клевать пшени-

10 Зак. №50 289

Практикум по художественному переводу

цу.Богатырский конь подошел к Жар-птице, наступил на ее крыло копытом и крепко к земле прижал; стрелец-молодец выскочил из-за дерева, подбежал, Жар-птицу веревками свя­зал, сел на коня и поскакал во дворец.

EXERCISES FOR TRANSLATION

  • Study the time and space formulas in the text and think of English equivalents to them.

  • Consider the fairy-tale formulas of the personages: стрелец-молодец, богатырский конь, добрый молодец. Choose the appropriate translation techniques to reconstruct them in En­ glish retaining more of their functions.

  • Study the functions of the sacred formulas in the text. How will you reconstruct in English such sayings as перо возьмешь горе обретешь; не достанешь мой меч, твоя голова с плеч, and не бойся, не печалься, это еще не беда беда впереди!

  • Think of English equivalents to such realia as сто кулей белоярой пшеницы or жаловал его чином, etc..

  • Study the rhythmic pattern of the narrative and recon­ struct it in your translation. Discuss the results.

290

Imagery in Translation

FOLKLORE UNIT4:

TRANSLATING NATIVE SIBERIAN FOLKLORE INTO ENGLISH

Introductory Notes

Native Siberian folklore. If is no easy task to translate folk tales of the peoples of Siberia into English. Siberian folklore traditions differ greatly from those4of European tales. For one thing, these tales include many strange names and words that are not present in many English dictionaries. In the tale «Чориль и Чольчинай» the opening formula runs as follows: «Еще тогда, когда нивхов много было, жили на Тромифе-острове Чориль из рода Тахта и Чольчинай из рода Чильби.» То translate it, we should find an English substitute for the nationality — нивхи; since it does not appear in a dictionary, it may be transliterated as Nivkh(i) or Nywkh. More complicated is the case of Тромиф: if it is transliterated as Tromif or Tromyph, this produces a non-geo­graphical term, for no such island exists on the map; the reader may take it for a fairy-tale, imaginary place. But, this is the Nivkh word for Sakhalin, a proper geographical term, and a real island off the Far East coast of Russia. Probably, the method that would allow us to avoid unnecessary comments is parallel naming: "ои the TromifSakhalin Island.'"

There are also other names and images in Siberian folk­lore; such supernatural beings as Морской Старик, Соболиный Хозяин, Боко (Болотный дух), Какзаму-Горный человек, and others. Variants are possible; for example, Соболиный Хозяин may become Chief Sable, or Sable Spirit, or Sable Man or Great Sable. Anyhow, the chosen substitute must match the context, its style and rhythm, as well as the other names and formulas.

To translate Siberian folklore texts means first of all to leai a

some basic ideas about their cultural peculiarities. In a Siberian

Практикум по художественному переводу

folk tale it is important to distinguish the followingpoetic fea­tures:

  1. its archaic nature;

  2. special names and allusions to places and rites;

  3. the colloquial style of the narration.

The archaic roots of the Siberian folklore can be traced in many images and illogical formulas that prove the shamanist and animist nature of the fairy-tale picture of the world. In some tales ancient mythical images appear, such as the celestial brother and sister, cultural heroes, who ride a fair red horse and live in a silver abode close to the sky. Such stories may include many anachro­nisms like guns, paper, tobacco or iron, but their core is the myth of the sun and moon siblings.

Many of the stories deal with animal transformations, when a girl is transformed, into a hare, or a boy becomes a bear. Some­times strange motifs appear; such as желтая собака. The word желтая does not simply mean "yellow"; it definitely has a strong symbolic power, as yellow is one of the sacred colours in Siberi­an folklore, and refers to the spirits of earth or, sometimes, of the sun. Anyhow, when any yellow characteristics is present in the text, it introduces there the idea of a mythical hero or rite. A yel­low dog may be a guardian of the sun spirit; but it also may be a sign of a fiery revenge on those who break the law; or it may appear as a shape-shifter, a guide to some sacred place, etc. The Golour may be represented by many variants as copper, golden or brimstone — yet they will all be yellow in respect of the func­tions mentioned above. In translation such a feature is not easy to save, because the association between the yellow colour and its magic and mythical functions is not easily recognised by Europe­an folklore traditions, and the text in translation may seem more illogical than it really is. So in some cases it may be necessary to add either the word "yellow" to some golden or copper coloured objects, or to expand the "yellow" epithet with some additional component, for example, "a yellow (magic) dog."

Special names and allusions in Siberian folk tales may be 292