Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Казакова практикум по худпер.doc
Скачиваний:
141
Добавлен:
11.05.2015
Размер:
1.54 Mб
Скачать

Imagery in Translation

Her early leaf's a flower,But only so an hour. Then leaf subsides to leaf. So Eden sank to grief, So dawn goes down to day. Nothing gold can stay.

EXERCISES FOR TRANSLATION

  • Study the form of the poem, its metre and rhyme scheme.

  • Compare the words in the rhymed pairs to assess their enhanced expressive value. Try to make "a text within a text" based on the rhymes.

  • Study the style and imagery of the poem to reproduce them in Russian. Which of the image patterns may be a problem for translation? Why?

  • What equivalents can you find for Eden? Which of them will fit the text in Russian?

  • Think over the meaning of the word gold in the context of the poem to decide on its Russian equivalent.

  • Translate the text word for word and consider the amount of poetic information lost.

  • Select and arrange rhyming words in Russian to make a frame for the text.

  • Complete the lines with words according to the metric pattern reproducing as much of the source logic and imagery as possible.

  • Compare the result with the source text from the emotive point of view.

  • Read both texts aloud to compare the way they sound.

  • Complete the translation and discuss the result.

  • Look for other translation versions of the poem and com­ ment on them.

67

Практикум по художественному переводу

POETRYUNIT6:

TRANSLATING T S. ELIOT INTO RUSSIAN

Introductory Notes

Thomas Stearns Eliot (1888-1965) belongs to the same generation of poets as Robert Frost, though both his life and poet­ry differ greatly from others. T. S. Eliot graduated from one of the best American universities, Harvard, in 1910 and moved to Eu­rope. He continued his education at the Sorbonne (Paris) and Merton College, Oxford. In 1927 he became a British subject and a member of the Anglican Church. He lived all his life in London where, eventually, he joined Catholic Church. Eliot established himself as a major figure in English literature in the 1920s. The Nobel Prize (1948) was awarded to him for progressive experi­ment in modern poetry, though Eliot was not just a poet but also an outstanding playwright, essayist and critic.

His first published poem, which brought him immediate success, was The Love Song ofj. AIfred Prufrock (1915), a piece of lyric poetry, irony and philosophy, impregnated with allusions, overt and covert quotations, and a keen sense of time. It was fol­lowed by his major poems The Waste Land and The Hollow Men and many others, which struck a new note in modern poetry, sa­tirical, allusive, cosmopolitan, at times really lyric and elegiac. In 1925 he became a director of the famous publishing house, Faber and Faber, where he published a series of modern poets who rep­resented the mainstream of the modern movement in poetry (W. H. Auden, G. Barker, E. Pound, etc.). From that time on he was regarded as a figure of great cultural authority. His mature po­ems, The Journey of the Magi (1927), Ash- Wednesday (1930) and especially Four Quartets (1935-42), reflect his pilgrimage in the world of spiritual values. He describes himself as "classical in

68