- •Imagery
- •Imagery in Translation
- •Introduction
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Isk for comparison: mrney of the Magi
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •* * * *
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •4 Зак. № so
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Into russian
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •8Зак. N° 50 225
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imageryin Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Introductory Notes
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •Imagery in Translation
- •191023, Санкт-Петербург, а/я № 103.
- •191023, Санкт-Петербург, маб. Р. Фонтанки, 59.
Imagery in Translation
Read the source text aloud by parts to feel the rhythmic pattern and intonation. Compare them with how the text sounds in translation.
Note the points most difficult for translation. Comment upon them.
What do you think about the choice of the Russian pro noun for "you" in Jerry's speech: should it be «ты» or «вы»? Give your reasons.
Do the Russian words «мистер» and «сэр» sound prop er in the Russian text? Do they match the situation and charac ters?
Task for translation:
THE ZOO STORY Jerry: It's — it's a nice day. (Peter stares unnecessarily at the sky.) Peter: Yes. Yes, it is; lovely. Jerry: I've been to the Zoo. Peter: Yes, I think you said so — didn't you?
Jerry: You'll read about it in the papers tomorrow, if you don't see it on your TV tonight. You have TV, haven't you?
Peter: Why, yes, we have two; one for the children.
Jerry: You are married!
Peter (with pleased emphasis): Why, certainly.
Jerry: It isn't a law, for God's sake.
Peter: No — no, of course not.
Jerry: And you have a wife.
229
Практикум по художественному переводу
Yes.
Peter {bewildered by the seeming lack of communication):
Jerry: And you have children.
Peter: Yes; two.
Jerry: Boys?
Peter: No, girls — both girls.
Jerry: But you wanted boys.
Peter: Well — naturally, every man wants a son, but...
bles?
Jerry {lightly mocking): But that's the way the cookie crum-
Peter {annoyed): I wasn't going to say that.
Jerry: And you're not going to have any more kids, are
you?
Peter {a bit distantly): No. No more. {Then back, and irksome) Why did you say that? How would you know about that?
Jerry: The way you cross your legs, perhaps; something in the voice. Or maybe I'm just guessing. Is it your wife?
Peter {furiously): That's none of your business! {He pauses) Do you understand? {Jerry nods. Quietly.) Well, you're right. We'll have no more children.
Jerry {softly): This is the way the cookie crumbles. Peter (forgiving): Yes — I guess so.
Imagery in Translation
EXERCISES FOR TRANSLATION
Analyse the situation and think of the relationship be tween the two men. How is it reflected in their speech?
Read the text aloud by parts and vary the rhythm and intonation. Are short and long sentences of the same functional value?
Analyse lexical, syntactical and stylistic peculiarities of the conversation. Note the most difficult points for translation.
Study idioms and slang phrases in Jerry's speech and con sider different variants of their translation.
Study elliptical sentences and their functions in the text. Think of possible Russian substitutions for them.
Select a strategy of translation: will you follow the se mantic or functional method? How would you like the Russian text to sound?
Choose a way to reconstruct the choice of words in trans lation.
Choose a way to transform the sentence structures when necessary.
Think of the expressive role of the words about "the Zoo" in the text. How should they be presented in Russian?
Decide on the choice of stylistic transformations in Rus sian according to the character and mood of the personages.
Read your translation aloud by parts and compare its sounding with the source text.
230
231
Практикум по художественному переводу