Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Казакова практикум по худпер.doc
Скачиваний:
141
Добавлен:
11.05.2015
Размер:
1.54 Mб
Скачать

Imagery in Translation

say so! Why did you teach Khonkhinur the Maiden to say so!"

The Swans said, "Have mercy on us, Fox! We will take you wherever you wish!"

The Fox told them, "Carry me over the sea!"

The Swans agreed. The Fox settled herself on one of the Swans, and they flew. When flying over the Dark Sea, the Swan with the Fox on his back began to shake himself.

The Fox said, "Don't shake yourself, or you'll drop me into the Dark Sea!"

The Swans answered, "No, no, we won't drop you, don't be afraid!"

When the Swans reached over the very middle of the Dark Sea, they dropped the Fox into the water and flew away.

The Fox found herself in the water and began to paddle with her paws. She nearly drowned but managed to get to the shore. Up the highest hill she climbed to dry her fur there, think­ing, "Why did I trust those Swans? Why did I tell them to carry me over the sea!.."

Since then the Fox never again came to Khonkhinur the Maiden to threaten her and demand her twenty-seven rattles.

EXERCISES FOR COMPARISON

  • Compare the time and space formulas in the two texts and comment upon their peculiarities. Think of your own variants.

  • Study the forms of the names in the story and comment upon the difference.

  • How does the image of Khonkhinur differ in the source and target texts? Note the semantic and emotive difference.

  • Identify archaic mythical features in the text and consid­ er ways of translating them.

  • Think of the possible symbolic values in the narrative. Do the symbolic features of lake, fox or sea coincide in Russian and in English?

299

Практикум по художественному переводу

  • Identify some linguistic features of the source text thatpresent a problem in translating. What is the solution, if any, in the target text? Think of your own variants.

  • Compare the rhythmic pattern of the narrative in Russian and in English. Comment on the difference. Are any other solu­ tions possible?

Task for translation: Соболиные души

СОБОЛИНЫЕ ДУШИ

Раньше удэгейцев много было. От стойбища до стой­бища ребятишки камнем докидывали. Дым от их костров тучей к небу поднимался. Белые лебеди, пока над стойби­щем летели, от того'дыма черными становились.

Жили тогда два брата, Канда и Егда. Отец простой че­ловек был. А братья выросли такие, какими с тех пор люди не родятся. Ростом с лиственницу о семидесяти кольцах. Сильные были —• где проходили, там на земле глубокие ямы оставались. Не было среди сородичей таких охотников, как Канда с Егдой. Больше всего любили братья соболиную охо­ту.

Соболь быстро бежит, а братья — того быстрее! Заго­няют соболя в дупло. Канда у дупла станет, Егда рукой дере­во валит. Закачается дерево — соболь бежит из дупла. Канда шапку наготове держит. Куда соболь денется?!

Так охотились братья. Решили самого Соболиного Хо­зяина поймать. Всю тайгу исходили — поймать Хозяина не могут. Всех соболей в тайге перевели. Видят — своим умом Соболиного Хозяина не добыть. Решили к Онку — Хозяину гор и лесов — пойти.

Сначала равниной шли. Красную речку повстречали — переплыли. К желтой речке вышли — тоже переплыли. Бе­лая речка повстречалась братьям на пути. Кипит, бурлит, как кипяток, а вода холодная, палец опустишь — льдом покры-300